椎名mahuyo 发表于 2022-7-31 12:33

网络用语还行吧,我有点受不了文言文
一章结束以后幕后执行者吹B那段 Z的发言简体是完全装逼的文言文,繁体算白话了 这白话我起码不需要二次思考意义 舒服点

KOGmk2 发表于 2022-7-31 12:41

卡卡 发表于 2022-7-30 23:24
以角色的运动能力看,很难想象百米用时还有7秒这么高

百米七秒相对本位面裸猿提高约50%,如果力量-敏捷-反应都提高50%的话,打本位面裸猿一杀上百没啥难度......

边缘中心 发表于 2022-7-31 13:11

1981112 发表于 2022-7-31 12:31
pocket monster口袋妖怪。

怎么样的信达雅才能把monster翻译成妖怪

奇迹之巅 发表于 2022-7-31 13:17



あぁーら開き直り?

虽然楼里已经对简中翻译已经有了定论,但我看到这还是忍不住
看来译者确实是没有什么职业素养,连辞典都不肯好好翻一下

rinkzea 发表于 2022-7-31 13:27

本帖最后由 rinkzea 于 2022-7-31 13:29 编辑

暗影吉他手 发表于 2022-7-31 11:50
这应该是翻译把に看成から了
后来解放9号殖民地和执政官B战斗时,繁中还有个翻译和原文意思反过来的,但当时凌晨打一觉醒来具体是啥给忘了。
总之我认为这次两种中文翻译都不咋样,繁中翻译用词偏生硬且有完全颠倒的错误、简中用语不严谨且加戏太多和原意偏离。两边都只能说是凑合看的水平

无尽的牙刷 发表于 2022-7-31 13:30

哦,补充下,简体的破折号显然都是沿用了原文,但很多时候中文日文里的破折号都不一样,在这点上繁体就比简体强。
连标点都不会用,我只能说真的水平有差距

----发送自 STAGE1 App for Android.

rinkzea 发表于 2022-7-31 13:31

本帖最后由 rinkzea 于 2022-7-31 13:32 编辑

奇迹之巅 发表于 2022-7-31 13:17
あぁーら開き直り?

虽然楼里已经对简中翻译已经有了定论,但我看到这还是忍不住

我觉得翻译是从“突然变脸”加戏延申想到了“这就不装了?”的翻译,然后日常网络巨魔入脑直接说出下一句嘲讽“这就摊牌了?”

mes 发表于 2022-7-31 13:39

妖怪没问题,单纯是个人看顺不顺眼的问题,但自己不顺眼不代表就是错的,妖怪手表看着没问题就是说可能词位置的原因,如果是妖怪口袋这样说不定没人觉得不适。

Leliel 发表于 2022-7-31 14:10

本帖最后由 Leliel 于 2022-7-31 14:19 编辑

看了一眼感觉繁中的翻译法可能是比较成熟,感觉很多用法看着眼熟
也是经过了长时间的经验,已经成为了一种定式了吧
对于很多长期看繁中的人来说行文方式也会比较亲切,熟悉

简中可能就是有自己的风格,但是水平尚不足以服人不喜欢他这个风格人就会抓着错漏锤
不过也许是接触汉译差的游戏多了吧
我倒不觉得这个水平很不堪,楼里大部分举出来的例子都是看得过去




翼宿一 发表于 2022-7-31 14:14

mes 发表于 2022-7-31 13:39
妖怪没问题,单纯是个人看顺不顺眼的问题,但自己不顺眼不代表就是错的,妖怪手表看着没问题就是说可能词位 ...

醒醒,妖表主打的就是妖怪文化,宝可梦主打的系统里有哪门子妖怪文化了,翻成怪兽都比妖怪恰当

Oshino29 发表于 2022-7-31 14:16

mes 发表于 2022-7-31 14:18

翼宿一 发表于 2022-7-31 14:14
醒醒,妖表主打的就是妖怪文化,宝可梦主打的系统里有哪门子妖怪文化了,翻成怪兽都比妖怪恰当 ...

怪兽和妖怪差不多,要我说怪兽更像指奥特曼之类里超大型的呢。

gongge666 发表于 2022-7-31 14:20

HATENA 发表于 2022-7-31 14:26

Leliel 发表于 2022-7-31 14:10
看了一眼感觉繁中的翻译法可能是比较成熟,感觉很多用法看着眼熟
也是经过了长时间的经验,已经成为了一种 ...

你有看楼里面翻译者的自己发话吗,人家直接说我风格就是这样的,我不喜欢词(命运共同体)我就要改了就不用,我觉得角色该说这种话就说这种话,当翻译不需要什么职业素养
你觉得这种翻译态度跟成品真的可以被玩家接受吗?我只能说我不接受,能发差评我早发了

Leliel 发表于 2022-7-31 14:35

HATENA 发表于 2022-7-31 14:26
你有看楼里面翻译者的自己发话吗,人家直接说我风格就是这样的,我不喜欢词(命运共同体)我就要改了就不 ...

我没看挨个看每一个楼发的内容
翻译本人说了什么话我也不在意

就命运共同体这个词来所,也并非不能翻作别的词汇

塔洛斯级 发表于 2022-7-31 14:48

又看了眼ac帖子已经删了哈哈哈 喜欢臭显摆?

minysun 发表于 2022-7-31 14:49

翼宿一 发表于 2022-7-31 14:14
醒醒,妖表主打的就是妖怪文化,宝可梦主打的系统里有哪门子妖怪文化了,翻成怪兽都比妖怪恰当 ...

妖表原文就妖怪真改了反而要出大问题了(
妖怪作为一个组合词在通常使用时更多强调的是前面的妖属性,这个显然和强调怪属性的PM不太搭调,精灵和怪兽都是比妖怪更好的翻译选择。

Fuero 发表于 2022-7-31 14:53

随便再贴点

迷途lite 发表于 2022-7-31 14:54

原来简中繁中不一样啊,我一直以为简中繁中是直接繁体字替换简体字换个字体的关系,为啥要花两份钱啊
不过这简中翻译确实挺土鳖的,我一个只会五十音的文盲都能听出命运共同体
问题是已经打到拉姆达了,再换繁中感觉好别扭啊
只能说自娱自乐的傻逼翻译死个妈

fantuanxiaoyi 发表于 2022-7-31 14:59

翻译差 X
QA给钱少 or 工期不够 O

你哪怕做过民间汉化也知道这种情况在所难免,都是靠校对的,更不要说XB和轨迹这种文字量巨大的JRPG了。
所以不是QA工作没协调好就是来不及同步了。

游蜓 发表于 2022-7-31 15:06

迷途lite 发表于 2022-7-31 14:54
原来简中繁中不一样啊,我一直以为简中繁中是直接繁体字替换简体字换个字体的关系,为啥要花两份钱 ...

有些专用词太出戏了,以偶像大师星耀季节为例,简中里都能使用诸如智慧型手机,伺服器,道地这样的台湾专用词,一看就是直接转换的

—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

迷途lite 发表于 2022-7-31 15:12

游蜓 发表于 2022-7-31 15:06
有些专用词太出戏了,以偶像大师星耀季节为例,简中里都能使用诸如智慧型手机,伺服器,道地这样的台湾专 ...

我是感觉这种专用名词出问题总比直接词不达意来得好
主要是打到一半发现自己玩了个很烂的版本很不爽,一键替换的话起码大家一样烂

荷叶饭 发表于 2022-7-31 15:16

中午去a站看了下
还挂着xb3翻译的名字开直播呢
虽然没人

—— 来自 vivo V2183A, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

暗影吉他手 发表于 2022-7-31 15:17

本帖最后由 暗影吉他手 于 2022-7-31 15:19 编辑

Fuero 发表于 2022-7-31 14:53
随便再贴点
看到日文原文之后,我反倒觉得“同舟共济”没有那么大毛病了,毕竟从日常生活经验来看,除了从近几年的新闻联播中还真的从没听说过“命运共同体”这个完整的词组/说法
不过我自己会把这句话翻译成:你们已经在“同一条船上”了

zzp05402 发表于 2022-7-31 15:26

暗影吉他手 发表于 2022-7-31 15:17
看到日文原文之后,我反倒觉得“同舟共济”没有那么大毛病了,毕竟从日常生活经验来看,除了从近几年的新 ...

考虑到能合体的背景,用一个名词命运共同体其实很合适

Tackstone 发表于 2022-7-31 15:35

老生常谈了,国内给这些文本翻译的薪资水平属于傻逼才干的范畴,可不就傻逼才干么?

HATENA 发表于 2022-7-31 15:39

本帖最后由 HATENA 于 2022-7-31 15:41 编辑

Leliel 发表于 2022-7-31 14:35
我没看挨个看每一个楼发的内容
翻译本人说了什么话我也不在意


你的意思是,在商业作品里面出于翻译者个人喜好在没有任何规制问题的情况下强行换词,用一些像【消力】这种根本与原文无关的词汇,甚至无视作品整体风格较为严肃的情况下大量使用互联网用语是合理的,可以允许的行为?
那我衷心希望你对身边的所有事物都能保持一视同仁的宽容态度

流连成双 发表于 2022-7-31 15:40

fantuanxiaoyi 发表于 2022-7-31 14:59
翻译差 X
QA给钱少 or 工期不够 O



QA给钱少/工期不够跟翻译差又不矛盾,说不好听的QA完的成品就这样,初翻还指不定什么情况呢

oidoid 发表于 2022-7-31 15:41

荷叶饭 发表于 2022-7-31 15:16
中午去a站看了下
还挂着xb3翻译的名字开直播呢
虽然没人

说实话,这种货色自称“不需要职业素养”,又想从“XB3翻译”这个称呼里沽名钓誉
既然它都不要职业素养了,被骗去买这种垃圾翻译的顾客又有什么必要对它保留任何礼节?

Leliel 发表于 2022-7-31 15:46

本帖最后由 Leliel 于 2022-7-31 15:49 编辑

HATENA 发表于 2022-7-31 15:39
你的意思是,在商业作品里面出于翻译者个人喜好在没有任何规制问题的情况下强行换词,用一些像【 ...
我的意思是没有很离谱
前面说了,可能是这个业界本身水平有限,对比之下没有太多硬伤的已经算是能看的了

消力说的是受身吧
受身这个词本来就没有合适词汇可以平滑替换,需要翻译根据情况自己创作
这个译者选了一个词,但中文使用者想要通过这个词对内容所述的情景进行联想是有困难的所以我当然认为这个词选的不高明正好就印证我所说的,译者有点自己的想法但水平还不足以服人


迷途lite 发表于 2022-7-31 15:54

切繁体第一句就是把 什么人 翻译成 你是谁
结果还真的是大家一样烂

你可以试试 发表于 2022-7-31 15:56

受身不是调整姿势吗为什么能引申到消力去
绷不住理论上不算网络词,但都是“绷不住笑”,为什么能用成“我受不了啦”?

fantuanxiaoyi 发表于 2022-7-31 16:02

流连成双 发表于 2022-7-31 15:40
QA给钱少/工期不够跟翻译差又不矛盾,说不好听的QA完的成品就这样,初翻还指不定什么情况呢 ...
我也没说翻译有多好啊。
只能说同步首发这类作品就要做好准备。自己学也不难,世界上的游戏说白了三语覆盖了99.9%的游戏了。

jesuswjx 发表于 2022-7-31 16:03

消力那个看到的时候是真的出戏,我觉得翻译水平不够错翻漏翻就算了 可能工期预算所限也能理解,但这种故意往里加私货是真的烦。

shirolin 发表于 2022-7-31 16:27

翻译不行,我正经日语专业出身以前混汉化组的,神游的翻译一直是我心中比较高标准的翻译水平,这次xb3的简体翻译确实差了点态度。

—— 来自 Google Pixel 3 XL, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

Tomoyo1 发表于 2022-7-31 16:27

这次中文字体和英日文 不一样 ,xb2的简中字体和日版一致,繁重倒是斜的类仿宋字体,这次xb3英日文是有些风格化的类宋体,简繁却只是黑体凑活了

shirolin 发表于 2022-7-31 16:27

https://p.sda1.dev/6/1b60bc1cce89052fab735aeb3463ae68/CMP_20220731162739339.jpg

—— 来自 Google Pixel 3 XL, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

新庄運切 发表于 2022-7-31 16:31

本帖最后由 新庄運切 于 2022-7-31 17:11 编辑

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 08:26
战技这里明显很多是无目标打击,并不用瞄准谁啊
往空地上放这不难理解吧(又不是游戏系统规定一定要个人 ...
你这就根据后面来补前面的意思,而且这两句甚至都不是一个人说的话
如何推导出无目标这一点我真的很好奇,做阅读理解是吧
这段简繁体翻译都没啥问题,但是你这个突出无目标打击放空地上拿来杠繁体有问题简直无法理解
只能说还好不是你翻译
补充个前后文
http://tva1.sinaimg.cn/large/6900800cgy1h4q848clhhj207105twet.jpg

薛定谔的小猫 发表于 2022-7-31 17:11

薛定谔的小猫 发表于 2022-7-31 17:14

页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦