downnote
发表于 2022-8-3 11:59
笨笨塞 发表于 2022-8-3 11:50
海市蜃楼的后果就是空欢喜一场,其实就像写文章时恰当的用些成语会显得逼格高一个意思。 ...
这是翻译嘛,把原文意思再现就行了,谁要他翻“后果”。这样如果砍了胸口一刀他就可以翻译成了砍死了么,也许人家多心呢。
如果说他是判断不出来是本意还是引申义,还只是普通的翻译错误。如果说是跳过原文瞎扯,还帮忙总结推论,那就更没啥好说的。
无尽的牙刷
发表于 2022-8-3 12:49
引用第512楼Fuero于2022-08-03 11:24发表的:
昨晚随机选了个早期支线对比,就中文表达方面,依然有着差异。我觉得有理由推测,简中版本玩家和繁中版本玩......
之前就觉得简繁很多地方的处理方式很相似,像是由同一份初翻文本分别校对出来的,看到这些文本感觉可以实锤了。
怪不得繁中的弯弯腔不多
----发送自 STAGE1 App for Android.
ppa11
发表于 2022-8-3 12:57
Fuero 发表于 2022-8-3 11:24
昨晚随机选了个早期支线对比,就中文表达方面,依然有着差异。
我觉得有理由推测,简中版本玩家和繁中版本 ...
这还是繁中更通顺啊。。
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4
oidoid
发表于 2022-8-3 15:48
https://p.sda1.dev/6/19e45ef38ee122df4589bb5fbe8e5994/IMG_CMP_119428740.jpeg
你好我是拱火的s1巨魔
问题是哪来的信息说开会了,老任官方渠道还啥都没说吧
herryk159
发表于 2022-8-3 16:09
所以换成繁中会不会遇到贴吧里说的“无法打听情报”的BUG?
Kiyohara_Yasuke
发表于 2022-8-3 16:11
人体堂内部开会的消息也有人知道啊,是什么新一代的忍者吗
椎名mahuyo
发表于 2022-8-3 16:12
herryk159 发表于 2022-8-3 16:09
所以换成繁中会不会遇到贴吧里说的“无法打听情报”的BUG?
看别人讨论,大退下游戏重进情报就出来了
fuzzytuzi
发表于 2022-8-3 16:13
任天堂有修复翻译问题的先例吗?
Kiyohara_Yasuke
发表于 2022-8-3 16:15
fuzzytuzi 发表于 2022-8-3 16:13
任天堂有修复翻译问题的先例吗?
xb2就有,萤的专属技能偷心,原版翻译是钢铁之心
Dr.Web
发表于 2022-8-3 16:15
蛭人 发表于 2022-8-2 20:45
我的意思是,原本从日语的蜃気楼翻译成“海市蜃楼”,再按照他所谓的上下文解读,添加上了情感表达,修饰 ...
海市蜃楼本意就是一种光学现象. 游戏里就是在沙漠看见远处的绿洲, 所以才问不会是海市蜃楼吧, 这对白里的海市蜃楼是指词语本意的光学现象. 按你这么说, 句子只要引申义顺了就能接受, 那翻译不用管原文了, 我做翻译所有句子都可以重写, 只要意思顺了能接受.
星海坊主
发表于 2022-8-3 16:21
按照鸡翅等人的尿性,他们所谓的“任天堂已经在开会讨论”的说法也是从“已经在投诉了”升级出来的添油加醋的谣言
https://img.saraba1st.com/forum/202208/01/091922nzjzdjo7lnn2ljpm.png
搞不好就是通过这类群的说法传成什么任天堂已经在处理了啥的
而这类群里面的讨论的依据估计也只不过是根据泥潭说的有人已经在投诉了
所以逻辑直接从“有人已经在投诉了”变成了“任天堂已经在开会讨论了”
downnote
发表于 2022-8-3 16:25
……怎么回事,难道楼里面有几位为海市蜃楼辩解的原因是和这位翻译一样不知道海市蜃楼的本意吗
oidoid
发表于 2022-8-3 16:33
星海坊主 发表于 2022-8-3 16:21
按照鸡翅等人的尿性,他们所谓的“任天堂已经在开会讨论”的说法也是从“已经在投诉了”升级出来的添油加醋 ...
我这边也认为不太可能
这种事情一般不会当天处理,大多是月曜或者水曜的周会
xiangcaihtr
发表于 2022-8-3 16:58
本帖最后由 xiangcaihtr 于 2022-8-3 17:12 编辑
星海坊主 发表于 2022-8-3 16:21
按照鸡翅等人的尿性,他们所谓的“任天堂已经在开会讨论”的说法也是从“已经在投诉了”升级出来的添油加醋 ...
大概率为真,刚刚我也收到游戏组PM的联络说NHL让他们注意现在的案件不要有过多的流行语了
聊天记录里那个“只能说N社”也是真的
乐啊,这瓜可太好吃了
月黑杀人夜
发表于 2022-8-3 17:18
大喇叭花田
发表于 2022-8-3 17:25
星海坊主 发表于 2022-8-3 16:21
按照鸡翅等人的尿性,他们所谓的“任天堂已经在开会讨论”的说法也是从“已经在投诉了”升级出来的添油加醋 ...
鸡翅他就是做翻译的,他们老板消息还是挺灵通的,今天就已经收到日本那边的消息了,他们其实以后也会跟着倒霉。
唯_change
发表于 2022-8-3 17:32
锤死那跳脚的小丑,干得漂亮
nunotenn
发表于 2022-8-3 17:34
玩家炎上真的有用任天堂他真的我哭死
JustW_3
发表于 2022-8-3 17:51
nm物理意义上的海市蜃楼翻译个jb引申义,就你会做阅读理解是不是
benhawk
发表于 2022-8-3 18:15
海市蜃楼这个怎么还在扯?你要是在个大草原什么的,那这句话引申为空欢喜就算了。这个实际场景上下文就是沙漠,没有这个引申的必要
星野航
发表于 2022-8-3 18:16
想起之前机核请天外世界的翻译团队来做的一期本地化节目就聊过本地化的问题
当时人嘉宾直接就说国内翻译市场,说难听点叫混乱不堪,说好听了叫合作模式多样。
没好的校对,层层外包下去,出这种事那是太正常了。结果这回摊上一个自我感觉十分良好的译者,真的是戏太多太足了
herryk159
发表于 2022-8-3 18:40
椎名mahuyo 发表于 2022-8-3 16:12
看别人讨论,大退下游戏重进情报就出来了
感谢,今晚且繁中嘞
xiangcaihtr
发表于 2022-8-3 22:02
本帖最后由 xiangcaihtr 于 2022-8-3 22:09 编辑
ccc183 发表于 2022-7-30 17:49
一直以来关注一下通关制作人名单就知道了任天堂的高质量本地化一直都是仇晓春那几个神游的人弄得,只有塞尔 ...
你说的几部除了宝可梦都是外包出去的哦,神游才几个人啊怎么可能忙得过来,他们只是做监修而已
如果你看到本地化那栏是几个人名和一个公司名,那几个人名基本就是监修或者PM,公司名才是主力翻译。外包公司只配署公司名,有时候如果自己不去争取的话连公司名都不配署
这次xb3看片尾也能看到神游那几个人依然负责监修,主力翻译是PTW
宝可梦是自己本家就有本地化团队所以只有一部分内容外包
1981112
发表于 2022-8-3 22:11
希望早点更新啊,有简中一般我都简中了。。。
Swanfal
发表于 2022-8-4 00:38
冬马总冠军 发表于 2022-8-1 00:54
从不同的地方看到大家都在喷翻译,作为手痒翻译过几篇东西的人不吐不快,不对,应该说“绷不住了” ...
石头门有一版翻译就是加网络用语,我个人觉得观感非常诡异,就像角色是混抗吧的而不是混2ch的
另外这人好像就是校对
martinium
发表于 2022-8-4 00:39
Swanfal
发表于 2022-8-4 01:00
martinium 发表于 2022-8-4 00:39
用爱发电的汉化组都不敢这么玩,收钱翻译成这鸟样还有人舔么,什么圈子才能这么下贱 ...
民间汉化组还是有一些这么玩的,而且那些舔的舔起来比这个凶多了
音无奏
发表于 2022-8-4 04:15
martinium 发表于 2022-8-4 00:39
用爱发电的汉化组都不敢这么玩,收钱翻译成这鸟样还有人舔么,什么圈子才能这么下贱 ...
收钱翻译有的是舔得更厉害的,比如e站某些渣镶字烂机翻还打一堆狗皮药膏广告的汉化组的支持者
冬马总冠军
发表于 2022-8-4 06:59
Swanfal 发表于 2022-8-4 00:38
石头门有一版翻译就是加网络用语,我个人觉得观感非常诡异,就像角色是混抗吧的而不是混2ch的
另外这人好 ...
翻译和校对弄成同一个人就够抽象了,人很难看出自己到底啥问题的,需要别人的视角来观察
密特里奈斯
发表于 2022-8-4 10:52
蛭人 发表于 2022-8-2 17:53
首先,海市蜃楼至清代已经是用以表达空无虚幻了,见:
清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》:「 ...
原文场景说的是海市蜃楼这种物理现象给翻译成空欢喜有啥好洗的……
fxz1986
发表于 2022-8-4 10:55
居然有洗地的?可能吃屎吃习惯了。
oidoid
发表于 2022-8-4 13:13
冬马总冠军 发表于 2022-8-4 06:59
翻译和校对弄成同一个人就够抽象了,人很难看出自己到底啥问题的,需要别人的视角来观察 ...
一个人抱着文本埋头闷干很容易做到一种精神恍惚都不知道自己在说什么的状态,所以才有翻译之间交叉校对的做法
结果这次这么大型的商业翻译项目,居然还不如免费发电的民间汉化严肃,这次也算是让我开了眼界
冬马总冠军
发表于 2022-8-4 14:11
oidoid 发表于 2022-8-4 13:13
一个人抱着文本埋头闷干很容易做到一种精神恍惚都不知道自己在说什么的状态,所以才有翻译之间交叉校对的 ...
官方汉化拿钱磨洋工,民间用爱发电已经筛选过一轮了,质量不如很正常的
校对非常非常重要,我有时候自己搞翻译都想抓一个校对帮我看看思维盲点,自己翻自己校等于没校对
还是那句话,汉化组要脸,但官方只要钱
郭富城
发表于 2022-8-4 14:18
BREEEEZE 发表于 2022-8-3 11:28
没有原文对应情况下繁中翻译看着更通顺
简中竟然直接使用“复活”这个词,太日语思维了
“运营”和“运作 ...
我当时看到「运营」也觉得挺搞笑的,我还以为你们是军人,原来是搞运营的……
arx-7
发表于 2022-8-4 14:52
我甚至怀疑标榜自己懂日语而觉得空欢喜没问题的人是不是云玩家
Dr.Web
发表于 2022-8-4 15:08
arx-7 发表于 2022-8-4 14:52
我甚至怀疑标榜自己懂日语而觉得空欢喜没问题的人是不是云玩家
翻译的人可能真的是这样, 毕竟文本量大, 对着表格翻译, 不能每句都对应游戏的场景. 这种属于翻译错误, 发现后修正就好了,即使是官方翻译工作, 文本也是有一个错误率的正常范围. 但这都能洗地的只能说叹为观止了. 其实沙漠海市蜃楼这一幕出现过在早期预告片里, 只有连预告片都没云过的人才符合你说的了.
wbtsy
发表于 2022-8-4 15:15
这个翻译在A站的文章里就说了,他标榜自己是“说书人”,说明他就是很自负,觉得翻译的首要目的是再创作,信达雅的信字不应该排在第一位。这算是他对翻译这行的价值观问题了,但是他的水平又很低。属于想得太多能力太差。
Flyfish233
发表于 2022-8-4 23:59
中意 收藏
所以中意这个翻译到底对不对
zhenlune
发表于 2022-8-5 08:02
这种情况还真的跟跳楼少女2那种机翻不一样,机翻属于无能和敷衍,这种属于故意恶心人
ぽんぽこ仮面
发表于 2022-8-9 11:16
Flyfish233 发表于 2022-8-4 23:59
中意 收藏
所以中意这个翻译到底对不对
信而不达,中意这个翻译显然在文本的实际应用情景上是欠缺考虑的
页:
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
[14]
15
16