whzfjk 发表于 2022-7-30 20:43

猫不萌 发表于 2022-7-30 20:47

锁定装备的菜单叫“中意”,真的很怀疑是香港翻译的,根本不是iQue翻译的

流连成双 发表于 2022-7-30 20:50

鸡翼大绅士 发表于 2022-7-30 20:39
可以投诉港任啊,之前有翻译修正的先例
有吗?哪部啊?火纹三房某后日谈的使被动翻错我难受很久了,有前例说明有用的话我去提一句

不可说 发表于 2022-7-30 20:51

还是可以改的,像老头环那么多奇葩翻译不是都改了么

鸡翼大绅士 发表于 2022-7-30 20:53

流连成双 发表于 2022-7-30 20:50
有吗?哪部啊?火纹三房某后日谈的使被动翻错我难受很久了,有前例说明有用的话我去提一句 ...

奥德赛菜单有个错翻,后来改了,其他第一方印象也有,忘了具体哪部

HARVESTASYA 发表于 2022-7-30 21:00

明明xb2的翻译还是挺不错的,这次居然要逼着人玩繁体甚至日文,真是悲哀。这次的问题感觉不是改一两句就完了的,估计就这样了,中文的字体感觉也有点别扭,希望下次能找个好点的本地化吧。

BREEEEZE 发表于 2022-7-30 21:09

话说日文原文里,大地图语音有标点符号么,这标点符号好怪啊像自己加进去的

阪本和大将 发表于 2022-7-30 21:11

"绷不住“就符合世界观了?

戏言学者 发表于 2022-7-30 21:11

对比了一下三版字体,日语版的字体也是更加精致的那种

nunotenn 发表于 2022-7-30 21:12

BREEEEZE 发表于 2022-7-30 21:09
话说日文原文里,大地图语音有标点符号么,这标点符号好怪啊像自己加进去的 ...

印象最深的就是日语的语音字幕有写成“”的引号,
不知道为啥不是日语常用的直角引号

kyonkoism 发表于 2022-7-30 21:15

阪本和大将 发表于 2022-7-30 21:11
"绷不住“就符合世界观了?

主要是按他这么说 不光不能翻译米 也不能翻译秒 也不能翻译天 小时这种计量单位。。。

zerorin 发表于 2022-7-30 21:29

其他不说,就角色菜单的职阶,中文里面真有这词吗。和繁体一样直接翻译成职业不是清晰多了

dbyboy 发表于 2022-7-30 21:43

还喜欢出来跳,这不炎上出个失业对不起高桥桑吧

山高帽男 发表于 2022-7-30 21:48

kyonkoism 发表于 2022-7-30 21:15
主要是按他这么说 不光不能翻译米 也不能翻译秒 也不能翻译天 小时这种计量单位。。。 ...

其实游戏里确实对米和厘米编了一个专门的词,和米发音类似但是不同,所以翻成一个自创词也是合理的,然后小时和天确实也现实世界一样,这个就是高桥的问题了

但是这么简单的事情他能扯这么多别的,真是自意识过剩

还有消力,这个是刃牙的原创名词了吧

kimmmmmm 发表于 2022-7-30 22:00

戏言学者 发表于 2022-7-30 22:13

讲真,三十多岁了还喜欢玩这些网络烂梗,这人已经完了吧从某种意义上来说

Dreammask 发表于 2022-7-30 22:22

现在觉得塞梗没问题的可能是这梗还没过气,再过个两年来看就只剩下尴尬和恶心了
而且xb3肯定不会缺一两年后再来玩的玩家的

UCXCU 发表于 2022-7-30 22:26

https://p.sda1.dev/6/2e3ad57790b334c2c51348c53b859b8a/CMP_20220730222600053.jpeg我也绷不住了

哈尔摩尼亚N 发表于 2022-7-30 22:41

应该会改把,xb2不也有经典"钢铁之心"

xbhuang 发表于 2022-7-30 22:45

当年xg的民间翻译可是可以当作教科书级别的范本,现在异度系列已经沦落至此

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 22:48

Fuero 发表于 2022-7-30 13:20
我看了隔壁建议已经切繁体了,用词规范了很多,口语化和梗词基本无了,看自己对翻译风格的喜好吧,反正这作 ...

台词不口语难道要书面吗?

Duc_d'_Muka 发表于 2022-7-30 22:50

downnote 发表于 2022-7-30 13:11
100梅特里我能进7秒

这个到底是这个世界观上的计量单位就叫梅特里还是单纯的乌龙

piaoxiang123 发表于 2022-7-30 22:50

刚开始玩没注意到这些问题,别的也就忍了,“绷不住了”这种绝对不能忍,这翻译就是个臭sb

xbhuang 发表于 2022-7-30 22:50

我寻思老子不是花钱买的中文版吗?他是老子雇来的翻译,然后老子身为老板不满意问他你为啥要这么翻译的时候,他来句“我喜欢”,我**的问号

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 22:50

亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 13:36
同问

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

这种一般原文就没做字幕,当然文本肯定在配音台本里有,但背景音原文不做字幕的除非特地加,要不都是没有的

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 22:59

双刀少女 发表于 2022-7-30 13:20
很正常,你做游戏就知道了,现在中文翻译是报价最高的,同样预算做出来的质量也是最烂的 ...

你确定翻译简体比繁体、英文、韩文高?而且最差?

Lacsiess 发表于 2022-7-30 22:59

Duc_d'_Muka 发表于 2022-7-30 22:50
这个到底是这个世界观上的计量单位就叫梅特里还是单纯的乌龙

一般游戏里面都是メ-トル吧,这里日文原文也就是ル换成了リ, 实际翻译成米都没问题才对

bolitao 发表于 2022-7-30 23:01

“顶不住了”这个翻译玩到的时候真的感觉很奇怪...

Fuero 发表于 2022-7-30 23:03

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 22:48
台词不口语难道要书面吗?

我觉得这块我表达也有误,准确来说应该是网络流行语和流行梗的存在感已经到无法忽视的地步了,我是喜欢不加戏翻译的那类

JustW_3 发表于 2022-7-30 23:12

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 22:48
台词不口语难道要书面吗?

当然要口语,但不应该和原文一样口语吗,为什么要加戏

JustW_3 发表于 2022-7-30 23:14

Fuero 发表于 2022-7-30 19:03
看了隔壁专楼最新的截图,我也绷不住了,还好切语言切的早

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:19

kyonkoism 发表于 2022-7-30 21:15
主要是按他这么说 不光不能翻译米 也不能翻译秒 也不能翻译天 小时这种计量单位。。。 ...

不翻译成米没问题吧。至于时间单位,原文也正好和现实世界一样罢了。如果真的有个原创的时间单位,也肯定要翻成原创的啊

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:23

bolitao 发表于 2022-7-30 23:01
“顶不住了”这个翻译玩到的时候真的感觉很奇怪...

顶不住了也成了网络语言?

pliee 发表于 2022-7-30 23:23

heseran 发表于 2022-7-30 19:24
就这评论区还一堆人舔呢不是一家人不进一家门。

泥潭懂日语的多,所以对汉化没啥敬畏,但是外面就不一样了

卡卡 发表于 2022-7-30 23:24

以角色的运动能力看,很难想象百米用时还有7秒这么高

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:34

JustW_3 发表于 2022-7-30 23:12
当然要口语,但不应该和原文一样口语吗,为什么要加戏

海市蜃楼那个我也不是很理解,当然命运共同体是我也不会改,除非甲方要求。
但我要说的是,日本明明听口语的,中文还要罗里吧嗦一大堆,繁体就有这种倾向。
看上去句子是“完整了”,但这又何尝不是另一种过度翻译。
另外每个角色性格都不同,一个意思不同的角色说出来肯定也有不同的差别。
至于如何把握,肯定需要翻译对角色的理解,这种事情本来就会每个人都有些偏差的。
当然,硬怼玩家我不觉得是一个好的做法。
至于网络用词,如果角色设定和世界官需要用到,不用反而不好。
当然这个游戏应该没有网络,绷不住了的确有点出戏。
但有些口语话的东西也被一起否定,这也只是玩家的“我不喜欢”而已。
玩家都对?因为是玩家?至少我是吧认可这个看法。
另外别当包括杭州的那家和老任有关的公司都是不干活的。
管得严着呢。

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:40

Fuero 发表于 2022-7-30 23:03
我觉得这块我表达也有误,准确来说应该是网络流行语和流行梗的存在感已经到无法忽视的地步了,我是喜欢不 ...

我自己开的日文玩的,所以不太清楚。
看了看 绷不住了 的确不合适
海市蜃楼和命运共同体也没必要
至于前面有人说的送行人露一手,我还没玩到,不知道当时的语气如何。
当然从现在看,这种情况应该是严肃的,这样的话的确不合适(除非角色设定就那样)
其他地方是不是还有很多我就不知道了。

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:45

heseran 发表于 2022-7-30 19:35
“那也不能上去送吧”和“那也不能上去送死吧”送什么,送翻译的妈吗?连“绷不住了”这种词都用 ...

这个请问一下原文是什么?指的是送那句。   绷不住了的确网络用语了

但上去送,在战争片子里也很常见的句子,不知道为什么那么反感?

wjbdasd 发表于 2022-7-30 23:52

downforce 发表于 2022-7-30 15:19
ポケモン转写为日文罗马字就是pokemon、音似宝可梦,是ポケットモンスター的缩写。
ポケットモンスター=Po ...
你这叫直译,不管什么形象,把英文单词翻译出来然后拼在一起完事,中文里的妖怪跟宝可梦根本扯不上关系,口袋兽都比口袋妖怪更加意译。

亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 23:53

还有殖民地的一些对话,那真是mhy不把你招进去润色都亏了

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦