ppa11 发表于 2022-7-30 17:40

nozomitech 发表于 2022-7-30 17:32
感谢楼主,打完第一章我也是觉得怪怪的,只是不确定是不是普遍都有这个感觉,现在就去切成繁体。

PS:可能 ...

不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”

—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4

nozomitech 发表于 2022-7-30 17:41

ppa11 发表于 2022-7-30 10:40
不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”

—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Nex ...

不管哪种理由都挺绷不住的。

—— 来自 S1Fun

rr1984 发表于 2022-7-30 17:46

ppa11 发表于 2022-7-30 17:40
不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”

—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Nex ...

因为“我不喜欢”挺草的

aruruu 发表于 2022-7-30 17:47

ccc183 发表于 2022-7-30 17:49

Phishion 发表于 2022-7-30 17:50

本帖最后由 Phishion 于 2022-7-30 17:57 编辑

“原文是受け身,这个词在动作和格斗里大家见得太多。那么都怎么叫?全都直接受身受身,我早就烦死了。”

这人翻译水平暂且不论,态度上挺招人烦的,众人皆醉我独醒了还,把“受身”翻译为“消力”,能强出多少?

灼热的小市民 发表于 2022-7-30 18:00

看到那个帖子恶心的不行,翻译成这样的人还挺自豪是吧。会点日语的还是推荐玩日语,其次才是繁体。

BREEEEZE 发表于 2022-7-30 18:03

命运共同体肯定不是敏感词啊,没经历过2019年吗,当初全网吹流浪地球都带这个词

不见不散 发表于 2022-7-30 18:04

白面互撸娃 发表于 2022-7-30 18:07

ヒトニナル 发表于 2022-7-30 18:07

其他不提,工作部队这个直接沿用绝对是错的,日语里“工作”和汉语里“工作”完全是两个意思

farland 发表于 2022-7-30 18:07

farland 发表于 2022-7-30 18:08

ybfelix 发表于 2022-7-30 18:12

千千千千鸟 发表于 2022-7-30 16:56
所以说为什么现在这么多游戏的简体翻译质量都还是不如繁体?难道2022年了简体市场的购买力不应该是远超繁体 ...

为什么要替开发者操心省这个钱。这个想法理想是汉化双倍经费,实际去批预算大概率只给你原先简体的钱。可能还不如现在这样有一个备份,简体不喜欢切繁体,繁体不喜欢切简体呢

ppa11 发表于 2022-7-30 18:13

白面互撸娃 发表于 2022-7-30 18:07
高情商:为尊者讳 低情商:我不喜欢   话说这翻完了不是还有校对的么

你看原文,他也是校对

—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4

lost_恩恩 发表于 2022-7-30 18:14

白面互撸娃 发表于 2022-7-30 18:07
高情商:为尊者讳 低情商:我不喜欢   话说这翻完了不是还有校对的么

看完他的回答准备回去就换成繁体 只能说校对也觉得没问题呗,对你来说可能是重要的游戏,对人家来说就是份糊口的工作而已

寂长无星夜 发表于 2022-7-30 18:18

来看你 发表于 2022-7-30 13:17
老任可是三家里本地化最好的

?怎么就成最好了,大法和巨硬搞中文都比老任早啊,巨硬还有做中配的

亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 18:19

怎么切繁体?

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

keytomylife 发表于 2022-7-30 18:20

Phishion 发表于 2022-7-30 18:21

farland 发表于 2022-7-30 18:07
这已经失去原意了吧,受身在格斗游戏中有受力后调整平衡重整姿态的意思,消力从字面理解则是单纯的消除对 ...
翻译这种事情,要想圆怎么都能圆上,你有约定俗成,我有个人理解,你说我翻译错了,我跟你说日本当地人一般不这么理解,这都没问题。

但是我感觉这位译者有点自我意识过剩,从他的话来看,翻译目标是优先让自己舒服,而不是最大公约数舒服,独立游戏可以这么搞,人花钱请的商业翻译,也这么玩儿,至少是告诉你这么翻译的原因,我觉得不合适,不合适。

苌门有K 发表于 2022-7-30 18:23

我挺喜欢的,全都直译没意思

苌门有K 发表于 2022-7-30 18:23

我挺喜欢的,全都直译没意思

你可以试试 发表于 2022-7-30 18:23

寂长无星夜 发表于 2022-7-30 18:18
?怎么就成最好了,大法和巨硬搞中文都比老任早啊,巨硬还有做中配的

确实就是最好的,任只要有官中质量基本都不错但是不多。巨硬那一堆机翻别提了,索尼多一点有不少质量差的

farland 发表于 2022-7-30 18:24

Phishion 发表于 2022-7-30 18:27

farland 发表于 2022-7-30 18:24
这楼里说的其他例子都能勉强解释圆过来,但受身在动作和格斗游戏里是肯定有姿势调整的意思的,不知道在这 ...

反正对我来说“消力”和“受身”都是需要实际摸索出效果才能知道确切含义的外来词汇,他翻译成“消力”,对我来讲也没什么改善,但是给我感觉是找到一个最优解。

keytomylife 发表于 2022-7-30 18:29

芷雅居 发表于 2022-7-30 18:29

Guildenstern 发表于 2022-7-30 18:44

七氷 发表于 2022-7-30 18:48

翻译确实没有二代好,切繁体

—— 来自 realme RMX3366, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

konev 发表于 2022-7-30 18:50

亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 18:19
怎么切繁体?

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

系统设置 语言...

安心院紫苑 发表于 2022-7-30 19:02

说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?

Fuero 发表于 2022-7-30 19:03

本帖最后由 Fuero 于 2022-7-30 19:04 编辑

看了隔壁专楼最新的截图,我也绷不住了,还好切语言切的早
https://img.saraba1st.com/forum/202207/30/185759m94pa5y529gw100m.png

Evilgurren 发表于 2022-7-30 19:04

饰品系统里还有个中意,为什么粤语都来了

はちたや 发表于 2022-7-30 19:05

一个本地化外包,在a站扮大神还有这么多人舔,真low

Phishion 发表于 2022-7-30 19:09

guiminan 发表于 2022-7-30 15:53
批翻译又何尝不是另一种“我不喜欢”呢

我觉得我们批不喜欢没问题啊,本身翻译作为商品的一部分,拿出来卖总得让人评价吧。

但是这哥们儿作为职业翻译,把 X 翻译成 Y 的原因简单归咎为自己不喜欢,那他拿厂商的钱,是为自己翻译还是为玩家群体翻译呢?我觉得这人的职业精神差点意思。

Phishion 发表于 2022-7-30 19:11

安心院紫苑 发表于 2022-7-30 19:02
说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?

可。

Phishion 发表于 2022-7-30 19:11

安心院紫苑 发表于 2022-7-30 19:02
说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?

可。

lbb3313725 发表于 2022-7-30 19:13

绷不住了。。笑死了

烂菊花 发表于 2022-7-30 19:14

heseran 发表于 2022-7-30 19:16

Fuero 发表于 2022-7-30 19:03
看了隔壁专楼最新的截图,我也绷不住了,还好切语言切的早

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦