ppa11
发表于 2022-7-30 17:40
nozomitech 发表于 2022-7-30 17:32
感谢楼主,打完第一章我也是觉得怪怪的,只是不确定是不是普遍都有这个感觉,现在就去切成繁体。
PS:可能 ...
不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4
nozomitech
发表于 2022-7-30 17:41
ppa11 发表于 2022-7-30 10:40
不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Nex ...
不管哪种理由都挺绷不住的。
—— 来自 S1Fun
rr1984
发表于 2022-7-30 17:46
ppa11 发表于 2022-7-30 17:40
不敏感啊,翻译不都明说了,不用是因为“我不喜欢”
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Nex ...
因为“我不喜欢”挺草的
aruruu
发表于 2022-7-30 17:47
ccc183
发表于 2022-7-30 17:49
Phishion
发表于 2022-7-30 17:50
本帖最后由 Phishion 于 2022-7-30 17:57 编辑
“原文是受け身,这个词在动作和格斗里大家见得太多。那么都怎么叫?全都直接受身受身,我早就烦死了。”
这人翻译水平暂且不论,态度上挺招人烦的,众人皆醉我独醒了还,把“受身”翻译为“消力”,能强出多少?
灼热的小市民
发表于 2022-7-30 18:00
看到那个帖子恶心的不行,翻译成这样的人还挺自豪是吧。会点日语的还是推荐玩日语,其次才是繁体。
BREEEEZE
发表于 2022-7-30 18:03
命运共同体肯定不是敏感词啊,没经历过2019年吗,当初全网吹流浪地球都带这个词
不见不散
发表于 2022-7-30 18:04
白面互撸娃
发表于 2022-7-30 18:07
ヒトニナル
发表于 2022-7-30 18:07
其他不提,工作部队这个直接沿用绝对是错的,日语里“工作”和汉语里“工作”完全是两个意思
farland
发表于 2022-7-30 18:07
farland
发表于 2022-7-30 18:08
ybfelix
发表于 2022-7-30 18:12
千千千千鸟 发表于 2022-7-30 16:56
所以说为什么现在这么多游戏的简体翻译质量都还是不如繁体?难道2022年了简体市场的购买力不应该是远超繁体 ...
为什么要替开发者操心省这个钱。这个想法理想是汉化双倍经费,实际去批预算大概率只给你原先简体的钱。可能还不如现在这样有一个备份,简体不喜欢切繁体,繁体不喜欢切简体呢
ppa11
发表于 2022-7-30 18:13
白面互撸娃 发表于 2022-7-30 18:07
高情商:为尊者讳 低情商:我不喜欢 话说这翻完了不是还有校对的么
你看原文,他也是校对
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4
lost_恩恩
发表于 2022-7-30 18:14
白面互撸娃 发表于 2022-7-30 18:07
高情商:为尊者讳 低情商:我不喜欢 话说这翻完了不是还有校对的么
看完他的回答准备回去就换成繁体 只能说校对也觉得没问题呗,对你来说可能是重要的游戏,对人家来说就是份糊口的工作而已
寂长无星夜
发表于 2022-7-30 18:18
来看你 发表于 2022-7-30 13:17
老任可是三家里本地化最好的
?怎么就成最好了,大法和巨硬搞中文都比老任早啊,巨硬还有做中配的
亚瑟邓特
发表于 2022-7-30 18:19
怎么切繁体?
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
keytomylife
发表于 2022-7-30 18:20
Phishion
发表于 2022-7-30 18:21
farland 发表于 2022-7-30 18:07
这已经失去原意了吧,受身在格斗游戏中有受力后调整平衡重整姿态的意思,消力从字面理解则是单纯的消除对 ...
翻译这种事情,要想圆怎么都能圆上,你有约定俗成,我有个人理解,你说我翻译错了,我跟你说日本当地人一般不这么理解,这都没问题。
但是我感觉这位译者有点自我意识过剩,从他的话来看,翻译目标是优先让自己舒服,而不是最大公约数舒服,独立游戏可以这么搞,人花钱请的商业翻译,也这么玩儿,至少是告诉你这么翻译的原因,我觉得不合适,不合适。
苌门有K
发表于 2022-7-30 18:23
我挺喜欢的,全都直译没意思
苌门有K
发表于 2022-7-30 18:23
我挺喜欢的,全都直译没意思
你可以试试
发表于 2022-7-30 18:23
寂长无星夜 发表于 2022-7-30 18:18
?怎么就成最好了,大法和巨硬搞中文都比老任早啊,巨硬还有做中配的
确实就是最好的,任只要有官中质量基本都不错但是不多。巨硬那一堆机翻别提了,索尼多一点有不少质量差的
farland
发表于 2022-7-30 18:24
Phishion
发表于 2022-7-30 18:27
farland 发表于 2022-7-30 18:24
这楼里说的其他例子都能勉强解释圆过来,但受身在动作和格斗游戏里是肯定有姿势调整的意思的,不知道在这 ...
反正对我来说“消力”和“受身”都是需要实际摸索出效果才能知道确切含义的外来词汇,他翻译成“消力”,对我来讲也没什么改善,但是给我感觉是找到一个最优解。
keytomylife
发表于 2022-7-30 18:29
芷雅居
发表于 2022-7-30 18:29
Guildenstern
发表于 2022-7-30 18:44
七氷
发表于 2022-7-30 18:48
翻译确实没有二代好,切繁体
—— 来自 realme RMX3366, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
konev
发表于 2022-7-30 18:50
亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 18:19
怎么切繁体?
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
系统设置 语言...
安心院紫苑
发表于 2022-7-30 19:02
说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?
Fuero
发表于 2022-7-30 19:03
本帖最后由 Fuero 于 2022-7-30 19:04 编辑
看了隔壁专楼最新的截图,我也绷不住了,还好切语言切的早
https://img.saraba1st.com/forum/202207/30/185759m94pa5y529gw100m.png
Evilgurren
发表于 2022-7-30 19:04
饰品系统里还有个中意,为什么粤语都来了
はちたや
发表于 2022-7-30 19:05
一个本地化外包,在a站扮大神还有这么多人舔,真low
Phishion
发表于 2022-7-30 19:09
guiminan 发表于 2022-7-30 15:53
批翻译又何尝不是另一种“我不喜欢”呢
我觉得我们批不喜欢没问题啊,本身翻译作为商品的一部分,拿出来卖总得让人评价吧。
但是这哥们儿作为职业翻译,把 X 翻译成 Y 的原因简单归咎为自己不喜欢,那他拿厂商的钱,是为自己翻译还是为玩家群体翻译呢?我觉得这人的职业精神差点意思。
Phishion
发表于 2022-7-30 19:11
安心院紫苑 发表于 2022-7-30 19:02
说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?
可。
Phishion
发表于 2022-7-30 19:11
安心院紫苑 发表于 2022-7-30 19:02
说到“受身”和“消力”,翻译成“卸力”坛友们觉得怎么样?
可。
lbb3313725
发表于 2022-7-30 19:13
绷不住了。。笑死了
烂菊花
发表于 2022-7-30 19:14
heseran
发表于 2022-7-30 19:16
Fuero 发表于 2022-7-30 19:03
看了隔壁专楼最新的截图,我也绷不住了,还好切语言切的早
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12