奇迹之巅 发表于 2022-8-9 16:09

本帖最后由 奇迹之巅 于 2022-8-9 16:10 编辑



不吐不快
错翻的时态严重影响了前后剧情的理解

得られたのかな、その、何か

heseran 发表于 2022-8-9 16:28

这个事没后续了吗

oidoid 发表于 2022-8-9 21:35

https://p.sda1.dev/6/0f5e0868a684f11ce446b5e282f39914/IMG_CMP_265844356.jpeg
我的卡终于到了
在这翻译被修改之前不打算玩了

ParadiseMartyr 发表于 2022-8-9 22:14

oidoid 发表于 2022-8-9 21:35
我的卡终于到了
在这翻译被修改之前不打算玩了

玩繁体版不就好了…

—— 来自 S1Fun

大江户战士 发表于 2022-8-9 22:16

Fuero 发表于 2022-8-9 23:53

短期应该没啥后续了吧,不过我猜mhr新更新的内容也是他翻的

oidoid 发表于 2022-8-10 00:11

ParadiseMartyr 发表于 2022-8-9 22:14
玩繁体版不就好了…

—— 来自 S1Fun

我觉得重点在于态度吧
现在剧透已经差不多,我对这次的大纲不是很满意,完全就是看后续诚意了。

bindata 发表于 2022-8-10 13:35

第四章切的繁体,没遇到bug

其实繁体挺多地方翻译感觉也不太准确,但基本没有十分出戏的情况,而前几天看羽毛录播复习铁窗泪那段看到简体突然冒出句“如果前方还有不断延伸的道路”把我给整笑了明明可以不这么翻的,上下文读着也不顺

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

笔仁SaSaSa 发表于 2022-8-10 13:44

感觉后期的繁体翻译里像是简中这种用流行语、意译的也不少吧……

戏言学者 发表于 2022-8-10 13:46

bindata 发表于 2022-8-10 13:35
第四章切的繁体,没遇到bug

其实繁体挺多地方翻译感觉也不太准确,但基本没有十分出戏的情况,而前几天看 ...

还有一个,就是最精彩的反转那段,mio嘴炮N的时候说的话,日语吧嗒吧嗒说了一大堆,简体直接给翻译成了,只求朝暮记得最深刻的就是日语明显都说了两句话了,字幕还在那一句只求朝暮,当时直播间全是骂的,这翻译可能还觉得自己翻得很美(还好我当时是用繁体打的,要不然第一次的体验绝对要被这zz翻译把气氛毁光

夜魔侠 发表于 2022-8-10 13:48

听说这翻译被开除了?具体有何措施有准确消息吗?怪猎好像也是这逼弄的

自賠ニャン 发表于 2022-8-10 14:26

听说翻译不行,加上2代翻译也不大满意,就想试试日文版

人名地名这些用片假名都算是意料之内了,满地素材也全是片假名,毫无体验,告辞

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36

不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心,为啥不老老实实看繁中呢

浅川雏羽 发表于 2022-8-10 20:12

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

难道不是繁中地区那点可怜的人口根本撑不起多少销量吗

慕容断月 发表于 2022-8-10 20:34

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

繁中也没夸的那么好,和简体没啥区别的小问题多的是,点名羁绊牵绊混用乱用

mamamiya 发表于 2022-8-10 20:49

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

那你为什么不去以繁体为主的论坛交流呢

夜魔侠 发表于 2022-8-10 20:51

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

…..很强的逻辑能力

幽远ghofar 发表于 2022-8-10 21:17

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

特意弄个简中翻译你猜主要是要卖给谁?要赚谁的钱?你总不会以为资本家会做慈善吧?

斯皮内西 发表于 2022-8-10 21:33

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 16:36
不太懂行情,抛开简中翻译是否失职不谈,我是寻思着本来就不在简中地区发售的游戏,简中化工作能上多少心, ...

1. 简中的确贡献了大量销量

2.总是有人忽略新加坡和马来西亚这合起来上千万的简中人口

chaoswing 发表于 2022-8-10 23:19

个人感觉看了对比,简体的整体更口语化,有些地方过于流行语化
但是繁体那个劲儿真的很……繁中翻译
作为大陆地区网友我更倾向于简中的翻译(虽然译者态度不合适)

烛堡巡礼者 发表于 2022-8-10 23:26

弄简中本来就是写作重视部分玩家实则圈钱的行为啊,真当资本家那么高尚呢。搞一个简中,就算是一个明确的卖点了,在带动的销量面前成本很小了。流媒体好多也自带简中,不就是进不来又馋这块蛋糕么。
至于翻译质量,真就是反映重视程度了。你看地平线5不但有简中还有了中配,而且居然不是译制腔。再看去年勇气默示录2繁中简中一样翻车。
想起微博最近又炒的雷人翻译,把灭烟台翻译成destory yantai什么的,其实性质差不多,完成交办的任务罢了。游戏是能增加销量就行,yantai是能应付领导就行。
近几年刚流行起来的官方简中化还算个新事物,支持归支持,但还且得磨合呢,这个过程中还是繁中相对更靠谱。

—— 来自 OnePlus IN2020, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

riin 发表于 2022-8-10 23:54

heseran 发表于 2022-8-11 00:14

本帖最后由 heseran 于 2022-8-11 00:23 编辑

riin 发表于 2022-8-10 23:54
虽然人们都吐槽这位翻译,不过不是也有了“你不是送行者吗,送送他啊”这种名句么。批判扩大化不可取 ...

没看懂,意思是这句话简中繁中都翻译得不对吗?
简体是“你不是送行者吗?去送送她”繁体是“你不是送行者吗?快点为她送行”

duraa 发表于 2022-8-11 00:35

本帖最后由 duraa 于 2022-8-11 00:41 编辑

批判扩大化不可取还行,“俸俸伲购美病”也是名句,是不是也该歌功颂德一番
而且这个翻译也不管那些算他个人特色的部分好了,是确实存在翻译错误的
意思是只要几个名场景翻译得能让大家记住,其他地方怎么翻译,哪怕翻译错都可以不计较了?

斯皮内西 发表于 2022-8-11 00:41

heseran 发表于 2022-8-11 00:14
没看懂,意思是这句话简中繁中都翻译得不对吗?
简体是“你不是送行者吗?去送送她”繁体是“你不是送行 ...

翻译的都对。所以你引用的那位的意思是“这个翻译有的时候还是能完成本职工作的,不要一棍子打死”

魂淡放我出去 发表于 2022-8-11 08:55

往游戏里塞私货的时候你们可不会说“批判扩大化不可取”,傻逼就是傻逼护个锤子

丹德里恩 发表于 2022-8-11 09:21

错翻都还能洗
老头滚动条和踢牙老奶奶那会你们可不是这嘴脸啊

oidoid 发表于 2022-8-11 11:11

看到楼上一片倒的喷某些人,我就不再重复吐槽了

世界的膀胱者 发表于 2022-8-11 11:22

斯皮内西 发表于 2022-8-10 21:33
1. 简中的确贡献了大量销量

2.总是有人忽略新加坡和马来西亚这合起来上千万的简中人口 ...

新加坡和马来西亚的华人里有多少人能用中文消费娱乐内容还是要打一个问号的
简中游戏的目标用户主要还是在大陆啦

赤魔法师 发表于 2022-8-11 14:28

这帖子有的第一周周末过了就开除了

Ditfran 发表于 2022-8-11 14:33

所以会更新补丁重新翻译吗

翼宿一 发表于 2022-8-11 17:28

riin 发表于 2022-8-10 23:54
虽然人们都吐槽这位翻译,不过不是也有了“你不是送行者吗,送送他啊”这种名句么。批判扩大化不可取 ...

坏掉的钟一天还能准两次呢怎么不见大家用

nervpp 发表于 2022-8-11 19:34

——啧 发表于 2022-8-11 19:35

nervpp 发表于 2022-8-11 19:34
想问下简体版还有改成繁体的机会吗?我没找到哪里切换。。。

在主机的设置里把主机设成繁体

nervpp 发表于 2022-8-11 19:40

我被骗了五块钱 发表于 2022-8-11 20:24

riin 发表于 2022-8-10 23:54
虽然人们都吐槽这位翻译,不过不是也有了“你不是送行者吗,送送他啊”这种名句么。批判扩大化不可取 ...

当时看到这句话我简直服了,民间汉化都没有这么瞎几把翻的

灵魂收割机 发表于 2022-8-11 20:24

wwbfred 发表于 2022-8-1 10:02
我也很纳闷怎么做成这样的,直接把繁中机翻化简都比这样强。
老头环也是,简中质量不忍直视,全是汉字但放 ...

老头环的简中和繁中文本一样。

lost_恩恩 发表于 2022-8-11 21:24

夜魔侠 发表于 2022-8-10 13:48
听说这翻译被开除了?具体有何措施有准确消息吗?怪猎好像也是这逼弄的

好像不是因为翻译质量问题,而是违反了保密协议,本地化人员一般不允许透露自己参与的作品,做完的也不行

wwbfred 发表于 2022-8-11 21:45

灵魂收割机 发表于 2022-8-11 20:24
老头环的简中和繁中文本一样。

那就是我记错了,后面应该是改成日语玩的。

吴怀在 发表于 2022-8-12 01:03

页: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦