ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:55

另外有问题反应就好,你可以写信给老任。
但从FF15国行开始,看到1,2个错误或者和自己理解不同,甚至只是不喜欢风格的地方
就去全盘否定。但能看出多少错误和不足的我觉得根本就不会来玩中文。
看到有几个错误就切繁体,其实繁体又有多少错误呢?也许没有,也许看不出来。

farland 发表于 2022-7-30 23:57

Fuero 发表于 2022-7-30 23:58

本帖最后由 Fuero 于 2022-7-31 00:06 编辑

趁着挂机刷职业开实况视频随便拉了序章2段,离谱翻译或者玩梗翻译讲真没那么明显,

但首先这只是随机抽的段落,

其次管中窥豹之下,依我看来问题更大的是,两边的翻译风格和行文水平差异比想象中的大;
我不认为繁中是完美的,一定也会有问题,但是遣词造句的观感两边一对比...各位...见仁见智吧

等后续大佬点评了,反正我选了繁中打下去,开二周目的时候看看有没有对简中翻译的最终评价

新庄運切 发表于 2022-7-30 23:58

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:55
另外有问题反应就好,你可以写信给老任。
但从FF15国行开始,看到1,2个错误或者和自己理解不同,甚至只是 ...

这就得你这种李克忠去查错
说不得是吧动不动就全盘否定,还是说你看不得繁体

BREEEEZE 发表于 2022-7-31 00:01

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:55
另外有问题反应就好,你可以写信给老任。
但从FF15国行开始,看到1,2个错误或者和自己理解不同,甚至只是 ...

你自己都不是开繁体玩的,虚空立靶是否不妥

a8778700 发表于 2022-7-31 00:05

amuro_h 发表于 2022-7-30 16:17本帖最后由 amuro_h 于 2022-7-30 17:45 编辑   “我觉得角色会这样说话,我就会让他这样说话” 看乐了。 附件:

看吐了,这位是高桥的中国转世还是私生子

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:06

新庄運切 发表于 2022-7-30 23:58
这就得你这种李克忠去查错
说不得是吧动不动就全盘否定,还是说你看不得繁体 ...

我觉得繁体也好简体也好都有自己可取之处。有错误难免。
但抓住一两个就全盘否定不可取。
至于为什么说全盘否定,你看看前面有些回帖。
自己连一眼都没看过,就谢谢切繁体。
但繁体中有错误又有谁来告知呢?

四宫家印 发表于 2022-7-31 00:08

Fuero 发表于 2022-7-31 00:09

四宫家印 发表于 2022-7-31 00:08
最好能加个原文
这个就交给后来的大佬了,听写好麻烦

新庄運切 发表于 2022-7-31 00:09

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:06
我觉得繁体也好简体也好都有自己可取之处。有错误难免。
但抓住一两个就全盘否定不可取。
至于为什么说全 ...

你来啊,你不是一直虚空打靶繁体有错误啊,谁说的谁做啊
人家已经把简体的错误放出来了,作为你觉得繁体有问题的地方那请放出来供大家对比
虚空打靶还要别人提供证据是吧
我看你也在全盘否定繁体

mazin001 发表于 2022-7-31 00:16

虽然这翻译有点逆天
但他那句翻给客户看的话其实没啥问题…
就像丸户前几天说的,读者是个屁,剧本也是写给甲方看的

heseran 发表于 2022-7-31 00:20

ashitaka1979 发表于 2022-7-30 23:45
这个请问一下原文是什么?指的是送那句。   绷不住了的确网络用语了

但上去送,在战争片子里也很常见的 ...

上去送和上去送死还是有区别的,说实话,除了pvp网游,哪里经常把送死简化成送的?

Phishion 发表于 2022-7-31 00:21

本帖最后由 Phishion 于 2022-7-31 00:23 编辑

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:06
我觉得繁体也好简体也好都有自己可取之处。有错误难免。
但抓住一两个就全盘否定不可取。
至于为什么说全 ...
A 现在暴漏出了 N 个问题 + 译者的奇妙发言
B 现在暴露出 <N 个问题
作为正常人,选 B 是节省时间,节省精力的明智做法,如果 B 暴露出了比 A 更多的问题,那就再切回来,玩家也是很务实的。

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:31

新庄運切 发表于 2022-7-31 00:09
你来啊,你不是一直虚空打靶繁体有错误啊,谁说的谁做啊
人家已经把简体的错误放出来了,作为你觉得繁体 ...

上门有人贴了图,我就说一个不太理想的吧。

小时候那场决赛场景,对面让法师无目标开火来压制+干扰

对谁用?(狙いは?)
对谁都行(どこだっていい)

但实际上的指示并没有对“谁”这个目标,而是大多数是火力洗地的无目标乱射(当然也不是完全不对人),这个在过场里也很容易确认到。所以这里其实是有偏差的。当然不知道其他人是不是觉得这是问题。

再说一个
你要是连士兵都一起炸xxxxxxx    这句紧接上面那句,主语完全可以省略。下面的我们,他们也都累赘,这不是解释,是台词,很多东西看看前面的介绍都知道怎么回事了,不用把句子补充得这么完整。

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:41

Phishion 发表于 2022-7-31 00:21
A 现在暴漏出了 N 个问题 + 译者的奇妙发言
B 现在暴露出

但繁体的不少用词和句子,要讲真,和简体差挺多的。
不舒服程度也不低,只是不少人习惯了。
至于态度是另外一个问题,硬怼的确不太好。

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:42

heseran 发表于 2022-7-31 00:20
上去送和上去送死还是有区别的,说实话,除了pvp网游,哪里经常把送死简化成送的? ...

也许是我的记忆偏差,感觉一些国军会说。自己对这个词可能不是很敏感吧。相对绷住在了这种。

Phishion 发表于 2022-7-31 00:59

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:41
但繁体的不少用词和句子,要讲真,和简体差挺多的。
不舒服程度也不低,只是不少人习惯了。
至于态度是另 ...

事实上就是你态度不好,让玩家很难判断你对作品是否像自己吹的那样认真负责。
说翻译不需要职业素养,敢这么说话的我真是头一次见,这比老一辈翻译大家差出数量级了吧。

对他来讲可能就是一行活儿,title 抛出去给自己镀镀金,运气好还能搞点流量,这不直播间都开起来了么,但是对玩家来讲,异度之刃系列就是有些人不容玷污的神作,相对还是有一些要求在里面的,私以为这样的大作还是稳重一点比较妥当,如果是捣蛋鹅这样的,随便你怎么搞。

工口兔 发表于 2022-7-31 01:04

这也是占了老任没玩家评测的便宜,放steam上直接差评如潮了,如果再碰到个在乎评测的甲方,那就有的乐了

wjbdasd 发表于 2022-7-31 01:05

Fuero 发表于 2022-7-30 23:58
趁着挂机刷职业开实况视频随便拉了序章2段,离谱翻译或者玩梗翻译讲真没那么明显,

但首先这只是随机抽的 ...

简中没把异刃震动翻译出来,离谱。

战狼PTSD 发表于 2022-7-31 01:09

新庄運切 发表于 2022-7-31 01:11

ashitaka1979 发表于 2022-7-31 00:31
上门有人贴了图,我就说一个不太理想的吧。

小时候那场决赛场景,对面让法师无目标开火来压制+干扰


这你就扣字眼,日语经常省略主语学过的都知道,这不是翻译错误。
这和简体这些完全不是一个概念,你这是偷换概念吗?
把省略的东西翻译出来=简体翻译问题这就是你逻辑是吧
还有别意淫内容了,联系上下文这段前面还在说战技,顺口问句对谁不是很正常
别来你坛教日语,你坛会日语的人比你想象的多得多

新庄運切 发表于 2022-7-31 01:25

http://tva1.sinaimg.cn/large/6900800cgy1h4pgq8u6ugj20ml0fr3z9.jpg
同意する
很难不同意
懒得翻自己的录像秦川昨天Part2的P5在37:26
确实绷不住

farland 发表于 2022-7-31 01:28

farland 发表于 2022-7-31 01:31

zzp05402 发表于 2022-7-31 01:33

farland 发表于 2022-07-31 01:31:55
机翻润色可能比这个好点

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

fune 发表于 2022-7-31 01:38

简中翻译过于随意,但繁中属于略不说人话

iriyano 发表于 2022-7-31 01:46

Fuero 发表于 2022-7-31 00:58
趁着挂机刷职业开实况视频随便拉了序章2段,离谱翻译或者玩梗翻译讲真没那么明显,

但首先这只是随机抽的 ...

这繁体也很离谱啊www

BREEEEZE 发表于 2022-7-31 01:47

绷不住了(蚌埠住了)
上去送(电竞/直播圈口癖)
很难不同意(河南拔智齿)
浓度过高

farland 发表于 2022-7-31 02:22

蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2022-7-31 02:45

一般独立游戏有简繁中文我都选简中,貌似也是简中本地化比繁中多,没有中文就选英文。
任任游戏比如宝可梦XB我都选繁中,更喜欢繁中翻译的文绉绉的语感。

umbasa 发表于 2022-7-31 04:04

Guildenstern 发表于 2022-7-30 18:44
巨硬系统有机翻,哪个游戏有机翻?大法第一方哪个游戏翻译质量差了?




血源的翻译还不烂啊?

Fuero 发表于 2022-7-31 04:15

又试着对比原文看了一下,感觉繁中也有好有坏吧,等个翻译大佬点评下;
另外几个已知的问题(比如绷不住)进度比较后面而且难找,就不拉了,观望后续新的分享



星海坊主 发表于 2022-7-31 04:18

血源简体,战神3繁体,还有传说中的跳楼妹2都是翻得一塌糊涂的水平,跟这些比当年还是索尼翻的轨迹这类都强到不知道到哪里去了(跳楼妹2繁体还马马虎虎过得去,但关键在于这些游戏不是轨迹xb这种,文字量都很少,根本就不应该有那么多原则性错误)

而且我记得索尼有被人翻出来在psv某游戏上搞微软式机翻,只不过太小众没人在意而已

Rushtime33 发表于 2022-7-31 04:25

新庄運切 发表于 2022-7-31 01:25
同意する
很难不同意
懒得翻自己的录像秦川昨天Part2的P5在37:26

太潮啦,好不容易懂几个烂梗不让进去显摆一下怎么行呢

—— 来自 S1Fun

Rushtime33 发表于 2022-7-31 04:29

目前打了两章中间一些文本已经感觉到异味了,来坛里一看原来又是经典简中本地化加戏,唉还是切繁中保平安吧。

—— 来自 S1Fun

riin 发表于 2022-7-31 04:41

新庄運切 发表于 2022-7-31 05:41

半吊子睡前大致瞄了一眼,繁体特别喜欢把主语翻译出来,但是我记得好像繁体作品包括小黄书都喜欢加人称代词,其实这点估计是从日语小说翻译里来的。
你坛看日文小说应该都有印象,好多作者喜欢对话流,在日语环境下能够通过语句结构语气和人称代词分辨翻译成中文就分不清谁是谁了。遇上翻译水平不好的甚至都分不清谁和谁说话,点名批评丸户
至于繁体简体差异最大的那个ちょこまかと我水平不够,记得这个不是匆忙的意思么,有日语大佬能点拨一下怎么出来的这俩翻译
哪有那么简单不看上下感觉和日文联系不起来
还有努力战斗算不算自己再创作了,虽然繁体翻译的也不太满意但是这个努力是怎么出来的,我个人会翻译成这、这样就可以继续战斗了!
水平有限技术不行请日文大佬轻草

----发送自 STAGE1 App for Android.

筒井彩芽 发表于 2022-7-31 05:48

这有点像神海4的简体翻译了吧,当时也是一堆人喷用网络用语不过这种翻译我觉得在神海4里还好点,毕竟本来这游戏对话就嘻嘻哈哈的

来看你 发表于 2022-7-31 06:27

来看你 发表于 2022-7-31 06:28

页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦