jiuyaokirara
发表于 2022-8-1 10:06
bill910 发表于 2022-8-1 09:18
“受身”格斗游戏的名词不太好直接用在一般翻译里吧
受身不是格斗游戏名词,是柔道术语。
我很好奇你们看不懂柔道术语就要把它换掉,那看不懂数理化生宇宙机术语是不是也要换掉?
赤井稻妻
发表于 2022-8-1 10:21
好像受身还有汉语释义,是怀孕的意思
oidoid
发表于 2022-8-1 10:42
赤井稻妻 发表于 2022-8-1 10:21
好像受身还有汉语释义,是怀孕的意思
https://p.sda1.dev/6/72433780b5d9b1035d5ad3ac7e9becd4/IMG_CMP_100048395.jpeg
你可以不用勉强自己的
ppa11
发表于 2022-8-1 10:48
赤井稻妻 发表于 2022-8-1 10:21
好像受身还有汉语释义,是怀孕的意思
qwwsong
发表于 2022-8-1 10:53
oidoid 发表于 2022-8-1 10:42
你可以不用勉强自己的
他说的汉语释义吧。受身本来也是个正经中文单词组,意思就是怀孕。
oidoid
发表于 2022-8-1 10:55
qwwsong 发表于 2022-8-1 10:53
他说的汉语释义吧。受身本来也是个正经中文单词组,意思就是怀孕。
但我们现在在讨论的是日语翻译中文的情况,不是在讨论中文有没有这个词
Leliel
发表于 2022-8-1 10:57
本帖最后由 Leliel 于 2022-8-1 11:00 编辑
结夜野棠. 发表于 2022-8-1 08:01
我说的不是哪个圈子的爱好者用语 它是某个领域的专业术语,可以嫌他翻译的不好,但是用了几十年了,翻译者 ...
我知道发源肯定不是格斗游戏
只是借用熟悉的事情来举例罢了
至于这个词目前影响范围是大是小
我觉得还有待商榷,毕竟我也确实没有看到过比较正式的场景里直接使用
我有认识玩格斗的,但是他不大概不跟日本传统系列的技术发生联系,从来没有听过他使用这个说法
所以我的判断是,会直接使用这个词的,目前还是只能局限于少部分受直接日本文化影响的圈层
而且我们可以换一个角度来想这个问题
日本游戏作为一种面向普罗大众的通俗文化内容,其中受身这个词的出现频率是极高的,也很少会在游戏中对这一名词进行专门解释,我想这大概可以说明受身这个词汇在日本国内一般群众当中已经形成了比较广泛的认识基础,只要看到这一个词就可以形成大致的联想
而在中文环境内显然直接抄用就会使得不明就里的普通人看得一头雾水
如果一个词本身在外语环境下是不需要理解门槛的词
我的意见是在本土化后也尽可能在当地的语言环境内使用不需要理解门槛的词汇替换
最后回到XB3的简中译文上
如果只有这两种选择的话
我赞成与其使用一个不明所以的消力,还不如直接照搬受身
毕竟这样,还有机会使国内一部分熟悉日本文化的人便于理解,好过大家都黑人问号
但也只是选一个相对没那么不好的
赤井稻妻
发表于 2022-8-1 10:59
oidoid 发表于 2022-8-1 10:55
但我们现在在讨论的是日语翻译中文的情况,不是在讨论中文有没有这个词 ...
意思是在汉字已经有这个词汇的情况下,是否应该如此翻译,类似羁绊这种
qwwsong
发表于 2022-8-1 10:59
oidoid 发表于 2022-8-1 10:55
但我们现在在讨论的是日语翻译中文的情况,不是在讨论中文有没有这个词 ...
在日文汉字直接写成中文后,中文本身就有完全不同含义时还直接沿用,好与不好我不好说,只能说多少有些偷懒了。
jbjack1215
发表于 2022-8-1 11:02
mes 发表于 2022-8-1 09:45
要是考虑到你不对,那考虑到你的心情也不对。
游戏里真有这段话?
oidoid
发表于 2022-8-1 11:03
赤井稻妻 发表于 2022-8-1 10:59
意思是在汉字已经有这个词汇的情况下,是否应该如此翻译,类似羁绊这种 ...
不做任何翻译让日语词组直接出现在译文,肯定是不适合的
但这不代表“我不喜欢”然后生造出一个新的翻译就是适合的做法
尤其是在这个词组早已形成一个正确的翻译情况下,只显得这种做法更为武断
oidoid
发表于 2022-8-1 11:06
qwwsong 发表于 2022-8-1 10:59
在日文汉字直接写成中文后,中文本身就有完全不同含义时还直接沿用,好与不好我不好说,只能说多少有些偷 ...
https://p.sda1.dev/6/574cc1743f455a284624658b78c88404/-490ebf35e35c0f4d.png
是的,直接使用的确是错误的做法,但是当有正确的翻译例子的时候,还要自己折腾一个新的翻译,就是另外一回事了
a是错的,b是对的,不代表不是a或者b的c也一定是对的
蚊仔蚊仔蚊仔
发表于 2022-8-1 11:10
阪本和大将 发表于 2022-7-30 21:11
"绷不住“就符合世界观了?
懂又不懂,这翻译露出小鸡脚了
幽远ghofar
发表于 2022-8-1 11:12
有一说一,这种在发售之后没过几天就直接在公众媒体自报身份大谈特谈翻译感受还和用户激情互喷的翻译我还是第一次见……
反正我是不敢,NDA这玩意儿也不是放着好看的啊。
赤井稻妻
发表于 2022-8-1 11:13
oidoid 发表于 2022-8-1 11:06
是的,直接使用的确是错误的做法,但是当有正确的翻译例子的时候,还要自己折腾一个新的翻译,就是另外 ...
翻译成倒地法我觉得都比直接用受身正确,当然受身也不是消力,如果是放在xb3对于同舟共济的翻译来看的话,如果是把中文的命运共同体视为政治用语,指国家与国家之间的关系的话,实际上和日语的運命共同体不完全是一回事,但如果把中文的命运共同体视为是運命共同体的引申义的话,直接用命运共同体是没问题的,理解看个人,不过他这个「不喜欢」明显有别的含义在里面,分析这些没有用
qwwsong
发表于 2022-8-1 11:14
oidoid 发表于 2022-8-1 11:06
是的,直接使用的确是错误的做法,但是当有正确的翻译例子的时候,还要自己折腾一个新的翻译,就是另外 ...
你说的正确翻译是被动,防守,守势这些吗。这些对应的受け身在日语中是
攻撃されて、もっぱら防ぐ立場にあること。「鋭い追及にあって―に回る」
他から働きかけられるだけで、こちらからは積極的に出ない、消極的な態度・ようす。「―の学習は自分のためにならない」
文法で、主語が他からの動作・作用を受ける意を表す言い方。文語では、動詞の未然形に助動詞「る」「らる」(古くは「ゆ」「らゆ」)、口語では助動詞「れる」「られる」を付けて言い表す。受動態
现在有争议的翻译是下面这个,我游戏盘下午才到。楼上这么多层应该不是汴京辩的上面三种没啥争议的翻译吧
柔道で、投げられたり倒されたりした際、けがをしないように腕で床を打ったりして衝撃をやわらげて倒れる方法。「―をとる」
oidoid
发表于 2022-8-1 11:15
赤井稻妻 发表于 2022-8-1 11:13
翻译成倒地法我觉得都比直接用受身正确,当然受身也不是消力,如果是放在xb3对于同舟共济的翻译来看的话 ...
没用+1
只能指望换1个翻译,要不然对于玩家来说,只能“换1个语言”了
oidoid
发表于 2022-8-1 11:19
qwwsong 发表于 2022-8-1 11:14
你说的正确翻译是被动,防守,守势这些吗。这些对应的受け身在日语中是
攻撃されて、もっぱら防ぐ立場に ...
https://cjjc.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%81%91%E3%81%BF
对,是柔道术语的受身
然而这玩意也有一个易于理解的正常翻译:不受伤倒地法
赤井稻妻
发表于 2022-8-1 11:26
本帖最后由 赤井稻妻 于 2022-8-1 11:28 编辑
oidoid 发表于 2022-8-1 11:15
没用+1
只能指望换1个翻译,要不然对于玩家来说,只能“换1个语言”了
我又看了一下運命共同体好像也是在政治环境下提出的词汇,说明日语和中文这个词其实是一回事,游戏里提到这个词的地方也是两国的主角合作,说明也是有这一层含义的,那直接用命运共同体应该是没问题的
当然中文里这个词政治色彩太重,同舟共济相对来说轻一些
huge_cat
发表于 2022-8-1 11:34
打了三章感觉翻译不太对劲,没想到已经有节奏了 所以切繁体有公论了吗
ppa11
发表于 2022-8-1 11:35
oidoid 发表于 2022-8-1 11:19
https://cjjc.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%81%91%E3%81%BF
对,是柔道术语的受身
然而这玩意也有一个 ...
说卸力可以吗,虽然好像动作差别挺大的
—— 來自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4
Dr.Web
发表于 2022-8-1 12:32
希望大家能想清楚一件事, 对于名词的翻译本来就很容易产生众说纷纭的情况, 比如没有约定成俗翻译的汉字词语, 或者日本游戏随便捏的一个片假名名词如何翻译, 特别是有些还带谐音梗的, 无论怎么翻都有人能提意见.
简单的例子, 比如机器人大战的直感, 中文版翻译成直觉, 有人觉得直觉好, 有人说我直感看了那么多年为什么要翻译, 有人还会告诉你直感其实是本身就是汉语词汇. 这个吵着吵着就能吵一天, 但当时负责翻译的团队是如何考虑的, 有想过, 或者没想过, 基于什么理由, 我们其实都不清楚.
就受身而言, 我们经常玩游戏的人当然一看就知道什么意思, 但考虑到普通人就不一定了. 比如上面回帖有随便就贴个图说约定翻译是守势的, 这守势放到这句子里怎么翻我真的不知道; 有人说柔道术语, 其实柔道术语只是其中一层含义, 真正应用早就泛化了, 在游戏界也用了这么多年, 你还要用柔道那种意思至少我觉得也不合适.
造成这种情况也有很多原因的, 其中一个就是句子的翻译要真正懂日文又又不错中文基础的人才能给出更好的具体意见, 而单个名词的翻译网上所搜一下就能参战了, 扫地的路过也能给个意见, 太容易了.
当然我也不是为作者洗白说消力一定好, 我是觉得既然作者已经给了解释, 好不好另说,说明他至少有考虑过. 与其继续对着一两个名词的翻译争论不休, 不如更应该应该关注句子和对白的翻译问题更好. 比如, 真正想要投诉的人, 你关注更多句子翻译的差异问题, 肯定比你死揪着这个消力有效得多.
ashitaka1979
发表于 2022-8-1 12:36
oidoid 发表于 2022-8-1 11:06
是的,直接使用的确是错误的做法,但是当有正确的翻译例子的时候,还要自己折腾一个新的翻译,就是另外 ...
问题是你给出的这几个个,在格斗游戏里也都不适用。
态度是个问题,但实际哪个好又是另一个问题。
飛ばされた際に受け身を取れます。
被击飞可以招架
被击飞可以采取守势的动作
另外被动和消极就不讨论了。上面2个你觉得哪个合适吗?
其实卸力也好消力也好,从中文构架上意思不难理解,一再坚持说完全看不懂的做法我也看不懂。
土一点,翻译成倒地翻滚也是一种方法,这种自造的词也没出现在你给的例子里。
虽然受身这个词出在现实格斗用语,但游戏中可能有不少现实中做不到的事情。
比如格斗游戏不少有空中受身的,这时候倒地翻滚又不合适了。
ashitaka1979
发表于 2022-8-1 12:39
oidoid 发表于 2022-8-1 11:19
https://cjjc.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%81%91%E3%81%BF
对,是柔道术语的受身
然而这玩意也有一个 ...
这么长的词请放到句子里试试。
yongze
发表于 2022-8-1 12:51
受身翻成调整姿态不就行了
mes
发表于 2022-8-1 13:01
jbjack1215 发表于 2022-8-1 11:02
游戏里真有这段话?
又不是我说的看上一楼,并没玩过。
幽远ghofar
发表于 2022-8-1 13:03
受身这个词在日本深入生活之后也开发出了“受身な態度”“受け身の姿勢”之类的衍生用法,一个词哪有什么固定翻译可言
xiangcaihtr
发表于 2022-8-1 13:04
烂翻译太多了,这位还算可以的,可是就是太跳了。
我也做过任天堂的游戏本地化,任天堂对保密管得超严,要签保密协议,最严格的游戏得在密室里翻译,绝对不能外泄。
哪里能像这位仁兄这样显摆,公司的信用都被他败掉了,等着炒鱿鱼呗。
缺德猫
发表于 2022-8-1 14:17
因为小时候接触了很多台配动画和繁中游戏,第一选择一直是繁中......繁中实在垃圾或者简中口碑特别好才会用简中.....
灰谷真实
发表于 2022-8-1 14:20
wszweill 发表于 2022-7-31 18:29
。。消力也不是中文词呀 本质上和受身一样都是直接拿日文舶来的。日文本体上刃牙的消力是一种特殊 ...
受身、受流这种术语其实不翻译也没有问题。
汉语早有用日语借形词(就是去掉假名保留汉字)的习惯,而且玩家群体也约定俗成地直接用,就没必要翻译了。
和你说得一样,“受身”在语义上就是接下攻击以后调整姿态,减轻受到的伤害,这是动作主体为受事者的情况。而“消力”“卸力”“化劲”这一类更像是主动去接对手的攻击,用技术化解。这里面差别是有点微妙。
灰谷真实
发表于 2022-8-1 14:28
Leliel 发表于 2022-8-1 00:24
所谓进入汉语依我所见恐怕指的还只是一个比较不大的圈层
真实格斗的圈子我几乎没有了解
说起格斗游戏还能 ...
那没办法,汉语语境里面没有合适的词就只能直接用了。
而且当年也就这么过来的,现代汉语里的日语借词都已经多到很多人意识不到的程度了。
最开始汉语里面的“经济”也不是Economic,这层意思还是直接从日语的“経済”里面借过来的。
我认为这其实是使用成本(经济性)的问题,本来受身立回目押这种术语,不玩游戏的人是没有必要了解的;需要了解的人听过一遍解释以后就可以直接用,因为大家都这么用,已经是约定俗成的。
Leliel
发表于 2022-8-1 15:15
灰谷真实 发表于 2022-8-1 14:28
那没办法,汉语语境里面没有合适的词就只能直接用了。
而且当年也就这么过来的,现代汉语里的日语借词都 ...
诚如所言,现代汉语中确有不少日语的词汇
当年日本先于东亚各国开化革新,接触西学
彼时译者汉学功底深厚,译词多摘自汉文经典,形式与汉语几乎无异
而我国处于危难,急需吸纳知识,有邻人的成果在前,选择从善如流合情合理
但是时代已经不同,对于现代日文是否要不加斟酌的借用,我觉得是需要打个问号的
日文因为和汉语相近
所以很多时候大家容易偏向拿来主义,特别是在二次元这个圈子内
省事嘛,成本低,汉字又容易打出来,大家也不会认错
忽略了毕竟这是两种不同的语言
试想一下,如果摆在你面前的词语没有汉字,不写作受身,写作ukemi
你还会轻易的把他直接借用过来吗
Deikun
发表于 2022-8-1 15:40
对事不对人的来说不至于炎上到这个地步
mayu5583639
发表于 2022-8-1 15:49
希望这位仁兄能有个让大家满意的结果
farland
发表于 2022-8-1 16:27
zero33333
发表于 2022-8-1 17:56
没爬楼,不知道前面有无人说,刚开始不久就感觉翻译不行了,诺亚:我有种讨厌的预感,为何不翻译成我有种不好的预感
—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro Premium Edition, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
遅刻魔
发表于 2022-8-1 20:31
Leliel 发表于 2022-8-1 15:15
诚如所言,现代汉语中确有不少日语的词汇
语言具有可塑性,通用程度是会变化的。manga这个词起源和西方语言没啥关系对吧,现在它都已经是能收录进各路英语(网络)词典的词了。
说慎用我觉得是应该的,但是当很多人甚至大部分人都觉得能用,或者已经在用了,那再去讨论能不能用就没什么意义了,因为潮流已经没办法逆转了。
再说回立ち回り、受け身,这种词在游戏层面也不局限于格斗游戏使用。受身在怪猎崛起就有使用(翔蟲受け身/翔虫受身)。立ち回り由于是个多义词使用可以更广泛,打上油管搜索一下最多点击,前排一些堡垒之夜,apex,among us之类的;虽然词本身不一定写进游戏文本,但是影响范围明显不只有小众格斗游戏了。
yzj134100
发表于 2022-8-1 23:52
看完他发言,好屌哦,我换繁中就是了
34789
发表于 2022-8-2 00:16
本帖最后由 34789 于 2022-8-2 00:29 编辑
受身这类倒地法在中国跤叫抢背,不过怕是更没人看得懂
https://baike.baidu.com/item/%E6 ... 882#viewPageContent
然后翻译的柔道教材中,这个就叫倒地法或者倒地
ssd
发表于 2022-8-2 00:28
批倒批臭了没
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[11]
12
13
14
15
16