凤凰院天豪 发表于 2022-8-2 14:00

看了贴我也想切繁体了,几个会出bug的人我已经收了,应该没问题吧

tchhol 发表于 2022-8-2 14:20

有人繁体遇到过吞动画现象吗?我繁体打完才发现整个游戏最重要的第五章最后一段动画被吞了,肯定不是我手动跳过的。还好后来发现了

翼宿一 发表于 2022-8-2 14:21

这个翻译加上这个 bug 怕不是以后直接让一堆人选择繁中开局了

笔仁SaSaSa 发表于 2022-8-2 14:28

这种切语言的bug有没有反馈渠道啊

NavierStokes 发表于 2022-8-2 15:32

oldttt 发表于 2022-8-2 15:40

命运共同体不能翻属实斯德哥尔摩自我阉割了

benhawk 发表于 2022-8-2 15:42

其实没关系,我看他们的bug,切回来又可以了!所以如果有问题,再切一下就是了

龙骑士甄志丙 发表于 2022-8-2 15:45

NavierStokes 发表于 2022-8-2 15:32
为什么不敢翻,难道你还准备拿版号?

被拿去钓鱼的话可想而知结果如何,这个还是没什么说的吧

benhawk 发表于 2022-8-2 15:46

龙骑士甄志丙 发表于 2022-8-2 15:45
被拿去钓鱼的话可想而知结果如何,这个还是没什么说的吧

我觉得还是不要自我阉割了,根本没关系的。

zeroawp88 发表于 2022-8-2 15:52

俺寻思“消力”也不是正规中文吧,不应该是“卸力”“化劲”之类的吗

佐伯香織 发表于 2022-8-2 15:53

我序章是简体,然后立马切了繁体,也会有bug吗?

可知歌者也奈何 发表于 2022-8-2 16:47

备份存档重新下载游戏算求

—— 来自 samsung SM-N9700, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

dren_zheng 发表于 2022-8-2 16:52

Parsifer 发表于 2022-8-2 16:55

现代也要避讳?

yzj134100 发表于 2022-8-2 16:58

自我阉割到极致,怎么不说S1没替换这个词就不怕被带节奏触碰老爷G点

殿珣 发表于 2022-8-2 17:34

喷了。命运共同体是什么不可明说的违禁词吗?老爷用了下边的用不了?

yt5wt2c 发表于 2022-8-2 17:48

人家自己都说了命运共同体翻成同舟共济是喜欢了,还隔这洗呢

蛭人 发表于 2022-8-2 17:53

枫紫 发表于 2022-8-2 17:56

新庄運切 发表于 2022-7-31 05:41
半吊子睡前大致瞄了一眼,繁体特别喜欢把主语翻译出来,但是我记得好像繁体作品包括小黄书都喜欢加人称代词 ...

ちょこまかと

到处乱串,动作灵活

蛭人 发表于 2022-8-2 18:04

yuuji 发表于 2022-8-2 18:06

支持游戏要有中文,但路过看了一圈这简中翻译也太自high了吧,不光是水平问题

Dr.Web 发表于 2022-8-2 18:23

蛭人 发表于 2022-8-2 17:53
首先,海市蜃楼至清代已经是用以表达空无虚幻了,见:
清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》:「 ...

问题是游戏里这段对白出现的动画情景是角色们真的在沙漠里看见了远处的海市蜃楼……

wsswtk 发表于 2022-8-2 19:48

引用第497楼蛭人于2022-08-02 18:53发表的:
首先,海市蜃楼至清代已经是用以表达空无虚幻了,见:清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》:「茫......

@蛭人
首先,这是个从日文翻译过来的游戏。
其次,这是日文里海市蜃楼的解释。
合着你是拿国外的剑斩本朝的官?
最后,麻烦读一下那段剧情的前后文,空欢喜一场明显偏离了愿意搞得剧情衔接莫名其妙,这种明显的错翻你管它加信达雅!?

〘名〙 光の異常屈折現象の一つ。大気密度が気温の相違に伴い、場所によって異なることにより生じる。砂漠で遠方にオアシスがあるように見えたり、海上で船がさかさまに浮き上がって見えたりする。昔、中国で、蜃(大ハマグリ)が気を吐いて楼閣を描くと考えて名づけられたもの。日本では富山湾の蜃気楼が有名。転じて、勝手な想像によって作りあげた物事をたとえていう。海市(かいし)。蜃市(しんし)。蜃楼。喜見城(きけんじょう)。空中楼閣。《季・春》
※雑俳・柳筥(1783‐86)初「蜃気楼ともいひそうに娵はたて」
[補注]「史記‐天官書」に「海旁気象二楼台一」とある。

----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 10

蛭人 发表于 2022-8-2 20:45

Fuero 发表于 2022-8-2 21:02

目前见过的离谱翻译反馈还有“我人没了”

tjc8730 发表于 2022-8-2 21:09

简中结尾部分有段翻译,我几乎完全看不懂,然后切到繁体,一下子就看懂了,我真是想把简中这个翻译组给XX了

oidoid 发表于 2022-8-2 21:22

https://p.sda1.dev/6/a97495a45552c3aa6e6a8a72bd3791d6/IMG_CMP_211246859.jpeg

oidoid 发表于 2022-8-2 21:23

本帖最后由 oidoid 于 2022-8-2 21:25 编辑

编辑

oidoid 发表于 2022-8-2 21:23

本帖最后由 oidoid 于 2022-8-2 21:26 编辑

编辑

oidoid 发表于 2022-8-2 21:23

本帖最后由 oidoid 于 2022-8-2 21:27 编辑

编辑
老妖婆玩大的搞得s1风怒好强啊

黑暗之眼 发表于 2022-8-2 22:24

dren_zheng 发表于 2022-8-2 16:52
命运共同体能不翻就不翻
翻了的话肯定被人钓鱼带节奏,触碰到老爷们的G点那就麻烦了
类似动森这种还不是直 ...

合着动森出事是因为命运共同体吗?装什么呢

陈词与芍药 发表于 2022-8-3 10:54

近期的火纹无双简体翻译都有命运共同体
巴不得自我阉割是吧?

—— 来自 S1Fun

Fuero 发表于 2022-8-3 11:24

昨晚随机选了个早期支线对比,就中文表达方面,依然有着差异。
我觉得有理由推测,简中版本玩家和繁中版本玩家,在整体的剧情体验上,也会有所不同
https://s3.bmp.ovh/imgs/2022/08/03/a867b79c75366705.jpg

BREEEEZE 发表于 2022-8-3 11:28

本帖最后由 BREEEEZE 于 2022-8-3 11:31 编辑

Fuero 发表于 2022-8-3 11:24
昨晚随机选了个早期支线对比,就中文表达方面,依然有着差异。
我觉得有理由推测,简中版本玩家和繁中版本 ...

没有原文对应情况下繁中翻译看着更通顺
简中竟然直接使用“复活”这个词,太日语思维了
“运营”和“运作”也很能体现翻译者的功底

leafS 发表于 2022-8-3 11:32

对事不对人来说,简中翻译部分语句的网络用语话看着有点不舒服,整体上我玩着觉得还行,意思对了我能接受,但是看到前面有人发的衔尾蛇战技取消战技的过热量减少翻错成不会增加我是真的忍不了了,TM的能变身以后我第一时间找的就是战技取消战技和这个不会增加过热量的技能,刷了好久SP点了以后TM的告诉我实际上只是过热量减少?什么臭傻逼翻译,我还得忍着用不然中途切语言还可能遇到前面说的有些任务没法接,更TM恶心了

downnote 发表于 2022-8-3 11:35

本帖最后由 downnote 于 2022-8-3 11:40 编辑

蛭人 发表于 2022-8-2 20:45
我的意思是,原本从日语的蜃気楼翻译成“海市蜃楼”,再按照他所谓的上下文解读,添加上了情感表达,修饰 ...
不是多此一举的问题。而是游戏本身就是说在沙漠前面的那摊水可能是海市蜃楼,这里用的是本意而不是引申义。
反而现在翻译成空欢喜,玩家就要问了,为什么要说空欢喜呢?从何而来,还不是担心前面有可能是海市蜃楼。非要思维跳跃一下干什么呢

笨笨塞 发表于 2022-8-3 11:49

繁体也就那么回事吧,这次都挺拉胯。

farland 发表于 2022-8-3 11:49

笨笨塞 发表于 2022-8-3 11:50

downnote 发表于 2022-8-3 11:35
不是多此一举的问题。而是游戏本身就是说在沙漠前面的那摊水可能是海市蜃楼,这里用的是本意而不是引申义 ...

海市蜃楼的后果就是空欢喜一场,其实就像写文章时恰当的用些成语会显得逼格高一个意思。

topia 发表于 2022-8-3 11:53

页: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦