找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 医生狼多

[青黑无脑不要游戏只求一战] 黑神话悟空首开30家84,ign8,gs8/54家82分

[复制链接]
     
发表于 2024-8-17 11:17 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 10:49
这倒是,不过索尼官方发的视频,应该不至于坑他们自己吧。

我记得2077也发过PS4 PRO实机?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:21 | 显示全部楼层
这PS实机看着还行啊,希望不要诈骗,不过我还是会用PC的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:34 来自手机 | 显示全部楼层
鱼肉丸子 发表于 2024-8-17 07:57
a9说的这个比卧龙无聊有点令人担心…是太简单了还是太单调?

—— 来自 HUAWEI ALT-AL10, Android 12上的  ...

有家给了3/5的gamerant的完整评测总结下来,就是黑神话在很努力摆脱类魂标签,但是如果你真把他当act来玩那大概率会失望,并且这套战斗系统远在游戏结束前很长一段时间里面就会显得枯燥又处处受限
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:53 | 显示全部楼层
mimighost 发表于 2024-8-17 04:32
也不尽然

比如咒术回战,按照理解,咒术咒灵这些应该直接用日语音译才对,结果一个一个是cursed techniq ...

音译问题挺大的
一个好的本地化翻译,就应该尽量本地语言,并且在字面上让当地人知道大概意思
你整个音译,在一定程度上就是自欺欺人
音译本身不等于翻译准确,实际上音译把翻译准确问题给延后了——只有当事人去查询大量的额外背景资料之后,才能大概确定这个词的意思,但实际上绝大部分人不会去查
觉得音译准确的,其实就是取巧,钻漏洞

打个比方,今天总有人强调区分中国的龙和西方奇幻背景的dragon,甚至一定程度上成为了共识
回到我前面回复里说的
black dragon你在中文语境下翻译成啥?
翻译成现有既成译名,“黑龙”要比采用音译黑觉辣根要好得多得多
你用音译,萌新根本不知道是啥意思,你必须加个保姆式注解:西方背景啥如此之类的动物
如果所有翻译都这么做保姆,那书根本没法翻,光注释就要写很长
反过来,一个简单的龙字就能大概让萌新知道什么,哪怕这个中国人把觉辣根想象成中国龙的样子

是的,我知道有人会抗议说,什么龙这个词这样用会产生混淆,因为萌新可能把觉辣根想象成了中国龙
其实这种混淆对于轻度玩家来说,根本无所谓。因为对于轻度用户来说,更重要的是让他们阅读无障碍,不停顿;而不是让他们的理解更“确切”
就好比初高中学的物理化学模型都是简化甚至在一定程度上扭曲后的模型,对于普通人来说,这些模型足够了,不需要考虑这样的模型是否存在扭曲。真要纠结扭曲,那是进入大学进一步深造后的事,通过进一步的规训来厘清概念

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:56 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 02:23
老兄你这不对啊,黑熊怪或者说黑熊精的对应格式应该是

蓝色    史莱姆

你把熊怪看成一个词汇当然也ok啊,但是一个词语前后两个字分开翻译还用不同翻译方式就很莫名其妙了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:56 | 显示全部楼层
cscnake 发表于 2024-8-17 08:33
Guai应该没啥问题,我记得之前的几个国外评测里好像也见过xx Guai这种,应该是统一这么翻译的。 ...

单独没问题,结合Black Bear就很诡异
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:58 来自手机 | 显示全部楼层
缺德猫 发表于 2024-8-17 11:17
我记得2077也发过PS4 PRO实机?

有说法是2077那个是他们自己发的,不是PS官方发的。

所以我才提了句索尼官方发的应该不至于坑他们自己。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 11:59 | 显示全部楼层
PS那个我建议谨慎观看,原因是

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:01 | 显示全部楼层
今年回旋镖太多了,到手再看

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:03 来自手机 | 显示全部楼层
2077预告放的是ps4 Pro而且后面大部分是ps5。当时主要骂的是ps4和Xbox one,那个基本不能玩

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:05 | 显示全部楼层
会长辅佐 发表于 2024-8-17 11:59
PS那个我建议谨慎观看,原因是

你别说,2077是我这么多年来唯一一次听到被平台商首发就强制下架退款的3A游戏
不过黑猴子应该不至于
2077主机板在一定程度上还是被PS4的渣配拖累了
按PS5的机能,最多就是帧数不稳,卡顿多
不太会像2077一样满天飞的画面bug,图形加载错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:06 来自手机 | 显示全部楼层
槐聚 发表于 2024-8-17 11:53
音译问题挺大的
一个好的本地化翻译,就应该尽量本地语言,并且在字面上让当地人知道大概意思
你整个音译 ...

那我反对老兄你这个说法,你这样永远不能让人分清黑龙和黑龙的区别。

不开始就没有发展,黑神话就是这么一款开始之作。
哪怕第一步迈的蹒跚些,那也是该走的路。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:07 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 02:23
老兄你这不对啊,黑熊怪或者说黑熊精的对应格式应该是

蓝色    史莱姆

补充一下我认为的合理翻译应该是怎么样的,有以下几种选择(不分先后):
1. Black Bear
2. Heixiong (Guai)
3. Monster: Black Bear (或者Heixiong)
4. Yaoguai: Black Bear (或者Heixiong)
5. Black Monster Bear
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:08 | 显示全部楼层
2077的首发主机问题在于PS4 和X1的硬件配置在当时已经落后太多了
你配个接近配置的PC去跑初版也是不行的

PS5至少可以指望降低分辨率画质去满足帧数要求(就同配置水平的PC来说是这样的)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
Linkwjj 发表于 2024-8-17 11:56
你把熊怪看成一个词汇当然也ok啊,但是一个词语前后两个字分开翻译还用不同翻译方式就很莫名其妙了啊 ...

其实主要还是目前只有黑神话一款用guai来指代中国精怪的游戏。

以后都多了,那就是samurai、katana。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:11 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 12:06
那我反对老兄你这个说法,你这样永远不能让人分清黑龙和黑龙的区别。

不开始就没有发展,黑神话就是这么 ...

反对无效
词语本身不是孤立的,一个词语背后从来都是复杂的意义网在支撑
学习一个词语,归根结底,就是学习词语背后支撑它的意义网
只要一个人浸淫时间足够长,就能够分辨黑龙/黑龙的区别
说难听点,这是本地化,不是原文
我看本地化还要看一段查个字典,那我要你本地化干啥,我直接看原文不行?

你想要当事人在新学词语的时候从一开始就要把握意义网,那代价非常大
书面翻译还好说,只要译者不嫌累,一直当保姆就行,最多就是长度拖沓一点;然后读者频繁被打断阅读节奏
但电影和游戏能这么做吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:13 来自手机 | 显示全部楼层
Linkwjj 发表于 2024-8-17 12:07
补充一下我认为的合理翻译应该是怎么样的,有以下几种选择(不分先后):
1. Black Bear
2. Heixiong (Gu ...

第四种其实和现在比较接近,缺点其实是文字量更大些。

我觉得坛友你还是把guai当成了一个拼音文字,何不把它看成一个英文,专门指代中国精怪。

和black bear spirit并没有什么不同。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:15 来自手机 | 显示全部楼层
槐聚 发表于 2024-8-17 12:11
反对无效
词语本身不是孤立的,一个词语背后从来都是复杂的意义网在支撑
学习一个词语,归根结底,就是学 ...

为什么不能?samurai、katana这些难道不是靠游戏和电影传播的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:18 | 显示全部楼层
嗯?本来不是应该撕得昏天黑地的帖子,都在认真讨论游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:19 来自手机 | 显示全部楼层
jedipiggy 发表于 2024-8-17 12:18
嗯?本来不是应该撕得昏天黑地的帖子,都在认真讨论游戏

因为我是真想玩

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
去了这么多地方也只有泥潭能正经讨论游戏,其他地方都已经战得大道磨灭了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 槐聚 于 2024-8-17 12:35 编辑
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 12:15
为什么不能?samurai、katana这些难道不是靠游戏和电影传播的?

你要找例外那多的是
语法都有例外,别说外来名词了

我只是对比音译的坏处,它给人造成的困惑比起它可能的好出来,只多不少

黑龙和黑觉辣根,中文语境下哪个好,一目了然
就好比前面说的,如果日文的英译搞一堆罗马音,那最后就是weeboo才能看懂的密码文——必须借助额外的密码本才能解密

音译,它字面上是本地化语言,但实质上是异质性的
本地化语言中频繁出现异质性的名词,说句上纲上线的话,是对母语表达能力的不自信,对人认知能力的不自信

对母语表达能力的不自信,会觉得只有采用音译才能准确表达译文的意思,哪怕这样的生硬音译会严重污染整段母语表达的流畅性

对人认知能力的不自信,会觉得当词语出现意义上的混淆时,使用者不会分清楚词语出现在不同语境下的意义差别

实际上这两种不自信都毫无必要


音译,说难听点不就是说话半中半洋吗?你把洋文套个中文马甲,我就不认识了?白皮洗成黄皮了?
有些国外回来的海龟说话喜欢半中半洋
你要问他们理由,他们不会说半中半洋很优越,他们的理由很冠冕堂皇——他们不知道中文翻译是啥,直接使用原文更准确
你别说,确实有好处
好处在于,对于同一个学术圈子来说,不容易产生歧义,哪怕土鳖博士也能知道海龟博士在说啥
但如果说话语境不是放在学术圈子内
那半中半洋很容易造成两种印象
1.不伦不类,半句中文半句洋文,听着不和谐,说话人喜欢撞壁
2.说话人太菜了,不知道怎么用中文来表达概念

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:23 | 显示全部楼层
Linkwjj 发表于 2024-8-17 12:07
补充一下我认为的合理翻译应该是怎么样的,有以下几种选择(不分先后):
1. Black Bear
2. Heixiong (Gu ...

4比较好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 和菜头 于 2024-8-17 12:26 编辑
ozymandias 发表于 2024-8-17 12:20
去了这么多地方也只有泥潭能正经讨论游戏,其他地方都已经战得大道磨灭了。 ...

实际上泥潭也有引战的只是没人搭理,只要有任何游戏稍微有点讨论度他就会暗戳戳地黑

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:33 | 显示全部楼层
黑熊罴(请帖里自称“侍生熊罴”)是修仙有成的高熊,黑风山黑风洞一如人类修士,指导凡人金池和尚修炼服气法延寿至二百七十岁,不太好当一般精怪或者monster吧

……洞府,但见那:烟霞渺渺,松柏森森。烟霞渺渺采盈门,松柏森森青绕户。桥踏枯槎木,峰巅绕薜萝。鸟衔红蕊来云壑,鹿践芳丛上石台。那门前时催花发,风送花香。临堤绿柳转黄鹂,傍岸夭桃翻粉蝶。虽然旷野不堪夸,却赛蓬莱山下景。

行者进了前门,但见那天井中,松篁交翠,桃李争妍,丛丛花发,簇簇兰香,却也是个洞天之处。又见那二门上有一联对子,写着:“静隐深山无俗虑,幽居仙洞乐天真。”

“侍生熊罴顿首拜,启上大阐金池老上人丹房:屡承佳惠,感激渊深。夜观回禄之难,有失救护,谅仙机必无他害。生偶得佛衣一件,欲作雅会,谨具花酌,奉扳清赏。至期,千乞仙驾过临一叙。是荷。先二日具。”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-8-17 12:35 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:35 来自手机 | 显示全部楼层
说到翻译的“看懂”

我就想到香港那边是把pizza翻译成“薄饼”的

在我看来,过于追求意译就是这个结果,失去了文化细分的美感,试想一下对国外文化不熟悉的中国人在小说里看到这么一句话:我们去吃薄饼吧!恐怕画面感是不对的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-8-17 12:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:46 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 12:13
第四种其实和现在比较接近,缺点其实是文字量更大些。

我觉得坛友你还是把guai当成了一个拼音文字,何不 ...

当然可以把Guai当成一个输出的英文词汇
问题在于你的方案里,“熊怪”是一个词,而不是“熊”“怪”两个词,或者说“黑熊怪”本身是一个词汇,不是三个字,所以应该合在一起用一个原则翻译。如果你要把它分开,那么按照西方表达习惯(词汇你可以输出,表达习惯是不能且没必要的),怪这个词就应该扔掉不翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:48 | 显示全部楼层
御姐控之耻 发表于 2024-8-17 12:10
其实主要还是目前只有黑神话一款用guai来指代中国精怪的游戏。

以后都多了,那就是samurai、katana。 ...

主要是他自己翻译原则不统一

黄风怪就变成Yellow Wind Sage了

其实我觉得全拼音蛮好的,半吊子就不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:52 | 显示全部楼层
2082082012 发表于 2024-8-17 12:03
2077预告放的是ps4 Pro而且后面大部分是ps5。当时主要骂的是ps4和Xbox one,那个基本不能玩

—— 来自 鹅 ...

ps4 pro也是不能玩啊。2077最早版本上世代机能玩的就x1x

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:52 | 显示全部楼层
和预期差不多吧 之前的试玩就没啥关卡设计  暂时不想买。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 12:58 来自手机 | 显示全部楼层
槐聚 发表于 2024-8-17 12:05
你别说,2077是我这么多年来唯一一次听到被平台商首发就强制下架退款的3A游戏
不过黑猴子应该不至于
2077 ...

当年蝙蝠侠阿卡姆骑士也有这个殊荣

—— 来自 鹅球 v3.1.88-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:06 | 显示全部楼层
我看那些反应视频老外不是都已经接受yaoguai这个词了么,这种没有先例的东西应该自己立一套相对标准合理的规则潜移默化,名字就是拼音,黑熊精也别搞什么blackbear了就heixiongjing得了顶多词条解释里写的明白点
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-8-17 13:17 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:24 | 显示全部楼层
这种体量游戏本地化一般都是发行商来搞或者外包的。。 如果本地化问题真的很严重,游科内部估计都没审核
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:28 来自手机 | 显示全部楼层
感觉就以目前的内容不动,再给游科2年时间打磨优化应该就可以了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:29 | 显示全部楼层
讨逆修会 发表于 2024-8-17 12:40
Mhol的设计真还行,真蓄和气刃极旋都被反向移植到本家了,虽然不好说这些动作是卡表还是tx自己设计的

— ...

我觉得不行,打击感软绵绵,斩击判定还有问题,不过我没有深入玩,可能氪金后体验会好吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:47 | 显示全部楼层
tofu、kamikaze、kaiju洋人也都念得飞起

不太会读就学着读,习惯了就普及了,哪有抢着跪上去伺候的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-17 13:51 | 显示全部楼层
同意不惯着老外
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 13:23 , Processed in 0.175865 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表