找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月神侠

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 16:29 来自手机 | 显示全部楼层
拼音又不是英文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:23 | 显示全部楼层
以前合肥地铁报站名非常西化,英文报站名都是英文的方式读拼音,比如九联圩读朱利安圩,现在往反方向大改
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 17:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:27 | 显示全部楼层
你就说spring festival有没有毛病吧

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:30 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Pz079 于 2023-10-12 17:34 编辑
PharotekWizard 发表于 2023-10-12 13:49
日本地铁站名全都是罗马音的时候有些坛友是屁都不放一个

—— 来自 HONOR VER-AN10, Android 13上 ...

你是日本人吗,你是精日吗,日本人放个p你都要学一下,冈本怎么做的干坛友p事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:31 | 显示全部楼层
自行车1993 发表于 2023-10-12 17:23
以前合肥地铁报站名非常西化,英文报站名都是英文的方式读拼音,比如九联圩读朱利安圩,现在往反方向大改 ...

应该是跟风北京地铁的,然而现在北京地铁有些地方已经在往回找补了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:38 来自手机 | 显示全部楼层
说为了老外问路所以用拼音的也太弱智了吧
按这个逻辑岂不是中文也不要写了,直接拼音吧,毕竟国内有的地名生僻字我国人也不认识,但是只要上过小学的都会读拼音呢

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 17:45 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Pz079 于 2023-10-12 19:36 编辑

有些坛友特有的搬起石头砸自己脸的行为:

号称:民族自信点就音译,不惯着鬼佬
论据:1.印度这么干的
            2. 日本这么干的
            3.拼音方便鬼佬问路
只能说用最自信的口号干着最自卑的行为,不想服务英语鬼佬,但是要向阿三和冈本马首是瞻,用最文化自卑的脑回路,说最硬气的话,干最体贴鬼佬的行为,学的还是阿三冈本,盎撒不行阿三行是吧,爆笑了
也不知道都换成拼音还要服务谁,帮学龄儿童识字吗,自信点,都取消,让鬼佬学汉字不行吗?

评分

参与人数 2战斗力 0 收起 理由
mencius + 1 好评加鹅
MINKE -1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 17:52 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 17:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 17:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 日日夜夜 于 2023-10-12 18:00 编辑
magus 发表于 2023-10-12 17:52
实际现实里这种例子比比皆是,甚至不限于中英翻译
比如西藏很多地方叫某某拉山口,但是藏语里拉的意思就 ...

山口和山口山口都是指一个山口,站站是指一种坐落于旧交通工具站点附近的新交通工具的站点,多少还是有那么一丁点不一样的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 17:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 18:10 | 显示全部楼层
我个人是坚定的意译党

靠拼音来表达方块字已经很容易歧义,何况是没标声调的拼音,嫌丢失的信息不够多吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 18:10 | 显示全部楼层
为啥写双语都忘了是吧。一个让外国人看了方便理解你文化的东西,写成拼音谁理解你?是不是自信过了头?

评分

参与人数 3战斗力 -4 收起 理由
ge1 -2 不会拼音可以不去哦 亲
MINKE -1 都忘啦!
ODOG -1 人就去个地儿,理解文化靠地铁吗.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 18:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 18:16 | 显示全部楼层
写拼音起码加上音标吧,中文又不像日文,没有声调单纯拼音歧义太多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 18:16 | 显示全部楼层
这个还是不如韩国地铁中文播报的时候站名用韩语念弱智。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 18:17 | 显示全部楼层
Pz079 发表于 2023-10-12 17:45
有些坛友特有的搬起石头砸自己脸的行为:

号称:民族自信点就音译,不惯着鬼佬

巴黎地铁就是这么干的,坐一圈学法语效果拔群
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 18:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 18:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 18:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 18:48 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 18:57 | 显示全部楼层
苏北人进城 发表于 2023-10-12 18:48
所以你是把newYork city 翻译成纽约西铁? 而不是纽约城?

英文地名和专有名词翻译成中文,当然是要按照我们中文的习惯进行意译。

更别说实际也没有做到,New York City 真搞意译应该是“新野猪市”。

中文地名和专有名词翻译成英文,自然而然也应该安装英文的习惯进行音译。

最糟糕的就是有人搞什么推己及人,自顾自感动自己,对面看了却直摇头。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 18:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2023-10-12 19:11 编辑
boxloli 发表于 2023-10-12 18:15
除了地铁哪个地方会使用公园前作为通讯地址?本地人以外也不需要看得懂,大部分的路名对非本地人 ...

很多的呀,比如如家酒店公园前店,写home inn in front of the park邮寄难度肯定有够高的。更别提公园前其实也不止in front of the park一种意义法,万一另一个翻译者翻译成home inn park head,再换一个翻译者翻译成home inn parkfront,邮递员非得觉得是三家不同的酒店不可
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:07 | 显示全部楼层
magus 发表于 2023-10-12 17:52
实际现实里这种例子比比皆是,甚至不限于中英翻译
比如西藏很多地方叫某某拉山口,但是藏语里拉的意思就 ...

纳木错湖
Namucuohu lake

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 19:09 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:17 | 显示全部楼层
boxloli 发表于 2023-10-12 19:09
所以通讯地址要写越秀区解放中路410号4-5层啊,罗马字转写不是问题,没有社会统一的罗马字转写方案和拼音 ...

噢,如果这样的话,我换个例子

广州有条路叫公园前路,翻译成in front of the park road?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:30 来自手机 | 显示全部楼层
Redis 发表于 2023-10-12 18:58
拼音写给文盲看的?

要是不想伺候外国人,不写就行了,写个拼音的确是不名所以,看得懂不看,看不 ...

拼音最开始就是外国人发明出来给外国人翻译中文用的,几经改进之后变成了今天的样子。结果在某些人眼里反而变成文盲的象征了,同样的罗马字母词汇到了某些人嘴里还非得分个高等和劣等,真是叹为观止
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:36 来自手机 | 显示全部楼层
还什么看不懂就不行,这老外(还很可能不是英国人)到了Hefei要找个bahnhof,他一搜地图,要坐一个叫metro的交通工具(metro就不是英文)去hefei huochezhan就行了,在这个过程中他必须知道huochezhan是bahnhof吗?不是的呀。你在法国玩的时候会一个个查清楚那些坚决不翻译成英语的法语地名是什么内涵吗?不知道香榭丽舍是什么东西就不去了吗?根本就没有这样的道理吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 19:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
Redis 发表于 2023-10-12 19:37
你还是多读点儿书吧,搜一下这句话是谁说的

我觉得你如果汉字不好,可以了解一下“最早zuì zǎo”是什么意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 19:42 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:46 来自手机 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2023-10-12 19:42
你说的要老外用汉字表达才符合要求啊,拼音只是用来辅助学习发音的一个工具,并没有完整的表意特征,说白 ...

在地名层面追求懂本身就是个缺乏必要性的东西。地名需要的是确定性,只有统一用汉语拼音作为标准才能做到这一点。

否则你一个地名在一个语言里都可以翻译出几十种不同的花样来,不仅老外费解,最后也会回旋镖到邮政系统,造成一系列的混乱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 19:57 | 显示全部楼层
Pz079 发表于 2023-10-12 17:45
有些坛友特有的搬起石头砸自己脸的行为:

号称:民族自信点就音译,不惯着鬼佬

这跟民族自信没有关系,而是英语习惯就是这样的。

盎撒就是喜欢音译词,你给人家都意译了人家反而不舒服,你有什么办法?

放下助人情节,尊重他人命运。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 20:00 来自手机 | 显示全部楼层
我上谷歌看了下,别人合肥火车站写的是hefei railway station
我不知道什么地图或者什么旅游攻略会写hefei huochezhan,也不知道什么翻译软件会把中文的合肥火车站翻译成hefei huochezhan
但我想某个查了地图和攻略的老外,自信满满地登上metro后,可能要找来找去找不到自己想要的站点了

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 20:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 20:01 | 显示全部楼层
我家这边的地铁我看也都是汉语拼音,挺好的啊反正问路的时候不会有老外真的问XXstation怎么走吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 20:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 20:03 | 显示全部楼层
Redis 发表于 2023-10-12 20:01
我咋觉得不是呢

Mount Fuji

这不是小日子特有的推己及人,相互理解吗。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 07:19 , Processed in 0.175156 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表