找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月神侠

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 10:00 | 显示全部楼层
JoelBirch 发表于 2023-10-12 09:20
是这样的,填国内地址都是推荐拼音的,最早不知道写过一出溜儿奇奇怪怪的翻译,看着都折磨 ...

热知识,你海淘的东西不是外国人照着你给的地址,找到中国来送到你家,而是邮寄到中国的邮局(快递公司),由中国人根据上面的英文翻译成中文地址,再由中国快递员照着翻译过来的地址送到你家。所以你写的那些东西其实是给中国人看的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:02 | 显示全部楼层
palandswd 发表于 2023-10-12 09:21
没有废止,他是终点站

看岔了,是北海道医疗大学站后面一段废止
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:05 来自手机 | 显示全部楼层
像雍和宫这种
yonghegong lama temple
是最好的吧 就是怕站牌写不下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2023-10-12 10:11 编辑

而且还有一点,英语是世界上外来语最多的语言,一半以上的词汇都是外来语。他们本身就非常能接受饺子叫gyoza,德国火车站叫bahnhof,法国火车站叫Gare,真的不会因为你写Zhan就接受不了的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:12 来自手机 | 显示全部楼层
洋鬼子看不明白就多问,那些着急洋鬼子会看不懂的什么心态啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:13 | 显示全部楼层
一个公共服务的牌子,给英语使用者做得好认一点,这不算崇洋媚外吧,做都做了,做不好还能按照不崇洋媚外这样洗的吗?至于什么规则,最方便看懂就是最好的。

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
ge1 -2 写成拼音才是最好认的

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:16 来自手机 | 显示全部楼层
yxch 发表于 2023-10-12 10:13
一个公共服务的牌子,给英语使用者做得好认一点,这不算崇洋媚外吧,做都做了,做不好还能按照不崇洋媚外这 ...

最方便看懂,就是汉语拼音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:19 来自手机 | 显示全部楼层
teeno 发表于 2023-10-12 05:46
写出来标准的拼写方式,省得半桶水搁那自作聪明发明什么英语译名

那声调呢?哪里标准
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:27 | 显示全部楼层
看到全大写和全小写拼音就头大,能不能改成驼峰
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:39 来自手机 | 显示全部楼层
这个搞法的核心问题是他也不够拼音,变成了一种不中不英的四不像
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:46 | 显示全部楼层
等等,怎么 "本侧不开门" 不写成 拼音!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:50 | 显示全部楼层
yxch 发表于 2023-10-12 10:13
一个公共服务的牌子,给英语使用者做得好认一点,这不算崇洋媚外吧,做都做了,做不好还能按照不崇洋媚外这 ...

当一个英语使用者 看着westlake的牌子问本地人 westlake  你觉得 这体验好吗(当然 我只是举这个其实大多数人都能听懂的)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:53 | 显示全部楼层
标准要统一,这个东西需要国家层面牵头。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 10:55 | 显示全部楼层
leafS 发表于 2023-10-12 09:18
想起来以前大学的时候海淘买的东西填地址就是全拼音,一样能收到

海淘除了国名是给外国邮政局人员看,让他们搞清楚往哪个国家发以外,到了中国境内都是给中国邮递员看,用拼音不是更合适么?搞一堆英文反而邮递员搞不清楚,之前有一次我就用英文写国内地址,什么District,ROAD,BUILDING,UNIT之类的单词,结果后面派件的快递员电话问我地址具体在哪里他看不懂...后来国内地址我就全用拼音了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 10:59 | 显示全部楼层
lxiang 发表于 2023-10-12 10:46
等等,怎么 "本侧不开门" 不写成 拼音!

因为这个新闻中拼音的依据是地名管理条例, 如果有个地方叫"本侧不开门" ,那也应该写成  拼音!的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:02 | 显示全部楼层
其实中文也写错了,应该叫合肥火车站站。第一个站是火车站自带的,第二个是地铁站。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:02 | 显示全部楼层
标英语就是写给外国人看的,把站,医院翻译可以让外国佬自主寻路成本更低。大多数外国人根本不会念拼音,你不会说英文也没办法给别人指路。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:06 | 显示全部楼层
我觉得是本质这名字是要给中国人看还是外国人看的
如果给外国人看的 那把火车站翻译成英文还是比拼音方便的 当然本质是你愿不愿意方便外国人 你叫zhan本身没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 11:07 | 显示全部楼层
动力装甲 发表于 2023-10-12 11:02
其实中文也写错了,应该叫合肥火车站站。第一个站是火车站自带的,第二个是地铁站。 ...

图片里其他站点的名字也没有加上站这个字,标牌就是只写这个站的名字
英文播报也是next station, Hefei Huochezhan
合规,自洽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 11:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 11:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:25 | 显示全部楼层
ganeid 发表于 2023-10-12 09:54
青年馆没英文翻译可还行,那前苏东地区遍地的palace of youth都是些神么玩意 不过全拼音完全没有问 ...

因为这个称呼本身就省略了станция ,人家自己都不加站,翻译过来就也不加
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:36 来自手机 | 显示全部楼层
全称 huochezhan railway station挺好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:41 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2023-10-12 10:50
当一个英语使用者 看着westlake的牌子问本地人 westlake  你觉得 这体验好吗(当然 我只是举这个其实大多 ...

老外读拼音一般人也很难理解,我记得上学的时候有个同学问外教wisa,重复好几遍老外也没听懂,后来有同学帮忙解释是visa,对中国人来说这两个词发音非常接近,对老外是区别非常大的,我听老外说拼音也是同样的情况,非常费解,不如指一下拼音或者汉字直接让对方看。我到陌生环境看站名、路牌之类的,是非常渴望看到意译的,比如我要去XX体育馆,我坐上这一路地铁,可能只有其中一站是体育馆,站名带体育馆我就直接这站下就行了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:43 | 显示全部楼层
音调不能标的话容易歧义吧,整个音调标注啥的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:45 来自手机 | 显示全部楼层
这种事情最应该发生在没啥外国人的三四线小城市

—— 來自 Google Pixel 6, Android 14上的 S1Next-鵝版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:46 | 显示全部楼层
拼音+station 就可以了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:46 | 显示全部楼层
夏胧 发表于 2023-10-12 11:43
音调不能标的话容易歧义吧,整个音调标注啥的

还有隔音符也不能少,这一大波我就没见哪个想着把隔音符加上的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:51 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-10-12 08:52
绝大部分老外包括老中也发不准确正确的英语发音啊

所以公园,大学,车站这些场所给他们一个看得懂的词不是更方便吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 11:55 | 显示全部楼层
天网 发表于 2023-10-12 09:00
为啥要正确地读出来,中国人尤其是上年纪的方言区的,自己也不定能像播音员一样正确地读出来,我日常模式 ...

所以当一个人用你听不懂的普通话问你路你会不会心想:这人是不认字吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 11:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:01 | 显示全部楼层
另外就北京来看,现在的这个标注方式非常不统一,比如
亮马桥是Liangma Qiao
学院桥为什么就成了Xueyuanqiao?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:01 | 显示全部楼层
总之要改可以,但希望还是改的好一点,不要改了半天不如不改。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 12:05 | 显示全部楼层
看来这贴150层楼的讨论,发现不管国内还是国外,都是翻译的也有,用本土语言直接拉丁拼写的也有,可见这种东西没有一定之规。

但看很多人的看法,还是凡是翻译的就喷洋奴,凡是不翻译的就喷战狼,突出一个朕即法律的自信

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
绵绵糕 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:08 | 显示全部楼层
不服就憋着呗又不是去点菜,看什么英文翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:08 来自手机 | 显示全部楼层
憂鬱臺灣烏龜 发表于 2023-10-12 12:05
看来这贴150层楼的讨论,发现不管国内还是国外,都是翻译的也有,用本土语言直接拉丁拼写的也有,可见这种 ...

实际上来回改都有,但只有改成拼音的时候才能引起讨论
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 12:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:18 来自手机 | 显示全部楼层
笑死我了,问题是不识汉字的老外他大概率也不会拼拼音啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:19 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 12:23 编辑
强尼高达 发表于 2023-10-12 08:22
但是駅真的叫station啊

駅叫station是因为这里的eki不是站名的一部分,站名是博多,駅是属性,合起来是“博多”駅。当駅成为站名的一部分时就比如“xx駅前”,这时就是ekimae了。主楼的“合肥火车站”是这条地铁线路的这个站的站名,所以“xx火车站”的huozhezhan和和“xx駅前”的ekimae逻辑一致。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
所以说可能Hefeihuochezhan railway station这个最傻的最适合,前半适合老外问路用,后半方便老外自己理解这是个railway station

—— 来自 HUAWEI DBY-W09, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 07:26 , Processed in 0.174920 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表