找回密码
 立即注册
搜索
查看: 32271|回复: 289

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 04:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。


“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生表示,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注。有网友表示:“这样的改名好奇怪。”


针对这些疑问,10月10日,合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。


安徽省资深翻译家王冀皖表示:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代哪一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”


针对这个问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致:“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”
潇湘晨报记者章杨梓昕 实习生吴俊仪

评分

参与人数 8战斗力 +8 收起 理由
鸣鸣子 + 1 我很爽
spiritualis + 1 好评加鹅
喝水都被呛 + 2 就是这么自信,润人哭哭哦
ODOG + 1 挺实用的,传播文化靠路标就挺逗.
kensai_wang + 1
划水的B612 -1 我们真是太自信啦
kuleisite1992 + 2 棒子都不惯着
偽物 + 1 跪久了站起来还有人说闲话

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 04:19 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Corruptwing 于 2023-10-12 04:23 编辑

咱觉专属地名全部用拼音没有问题,挺好的,值得推广
但是火车站机场大学这些也不需要全部按拼音来吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 04:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 04:51 | 显示全部楼层
报拼音和报中文不是一回事么?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 04:58 | 显示全部楼层
竟然是拼音是不是没必要加上去了,中文就够了

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 05:09 来自手机 | 显示全部楼层
为什么是2而不是Er?

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
闇口憑依 + 1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 05:37 | 显示全部楼层
这跟英文翻译下面一行音标有啥区别。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 05:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 05:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 05:52 | 显示全部楼层
是这样的,免得有些人说xx Station station让善良淳朴的老外友邦诧异受到惊吓了呗,现在叫xx Huochezhan station,不是挺好的
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 05:58 | 显示全部楼层
没有音调看不懂啦

合肥货车展
安艺大二府园
土树古岸
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:14 | 显示全部楼层
北京不是该回去了,咋合肥又开始了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:15 | 显示全部楼层
日日夜夜 发表于 2023-10-11 16:52
是这样的,免得有些人说xx Station station让善良淳朴的老外友邦诧异受到惊吓了呗,现在叫xx Huochezhan st ...

第二个station直接不要就好了啊
station station就纯属于照着火车站站硬直译的chinglish
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:26 | 显示全部楼层
沈阳桃仙机场也翻译成SHENYANGTAOXIANJICHANG
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:31 | 显示全部楼层
无所谓了,反正也没啥外国人

评分

参与人数 3战斗力 +3 收起 理由
wenhaowu + 1 思路广
白鲸之影 + 1 欢乐多
保罗赫伯特 + 1 确实

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Alpha1918 于 2023-10-12 06:58 编辑

非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

不信去看看其他国家的地铁图是怎样的,无论俄国、土耳其、泰国、韩国还是日本,都是如此。

盎萨人就是这样,你就搞个汉语拼音,人家觉得高端大气上档次;你越是献媚一般帮人家解释,人家就越是就瞧不上你。

你觉得洋人真的想知道你这地名是什么意思吗?搞一个 XX Railway Station,结果人家只靠发音,问路都不方便。

这跟我们中文重意译的原则是反过来的。中国文化输出差,也有一部分是在翻译这件事上推己及人所以吃亏了。

评分

参与人数 21战斗力 +17 收起 理由
喝水都被呛 + 2 昂撒狗杂好急啊
spiritualis + 1
hollys + 1 某些盎煞杂种急了
大帝保我 + 2 扣啥?
MINKE + 1 逆民粹入脑的工资也就千了
hairen + 1 欢乐多
godke + 2 确实
bilibiligo -1 民粹入脑,你工资几千啊?
cqduoluo + 1 确实如此
荒环花湖 + 1 好评加鹅
bbvcv + 1 好评加鹅
无敌大法师 + 1 呵呵,这就有人受不了了
ShadowGanker + 1 有人盎撒ptsd咯
seawindfog -1 你去过几个“盎撒”国家呢
rsa1zc + 1
合声一片 + 1
查理_芒格 + 1 加回来
rbh0830 + 2
正义 -2 欢乐多
我是大鲨鱼 + 2 这也要扣???

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 06:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 06:58 | 显示全部楼层
不能只想着“老外读英语更便利”,而不去想老外如何寄送邮件。全英语地名有很大缺陷,全国太多同名不同译的地名,结果英语地址一写,快递员工完全摸不着头脑。但全拼音地名能显著改善情况。

说到底,这是一个你的译名服务普通的外国游客,还是有国内人情往来的外国友人的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:09 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Alpha1918 于 2023-10-12 20:22 编辑

这点上我又要夸印度了,无论是地名、机构、还是专有名词,都是直接把印地语的词写成拉丁文,不翻译,从来不惯着英语用户。

国会“联邦院”英文是 Rajya Sabha
国会“人民院”英文是 Lok Sabha
印度医学部的英文是 Ministry of Ayush
地方政府英文是 Panchayati Raj
地方政府事务部英文就是 Ministry of Panchayati Raj

评分

参与人数 7战斗力 +3 收起 理由
喝水都被呛 + 2 好评加鹅
SugarPagoda + 1 好评加鹅
bilibiligo -1 这么流批,光刻机搓出来了吗?.
MINKE + 1
cqduoluo + 1 好评加鹅
荒环花湖 + 1 文化自信
Pz079 -2 行了,知道你是个印度阿三了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:13 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 06:48
非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

啥玩意,连方便问路都出来了,老外是用中文还是英文问路啊
你写成station老外都不用问,自己知道就这里,写成huochezhan就非问不可了,huochezhan干嘛的
东京羽田机场站站牌当然是Haneda Airport,去过没有啊就脑补人家写成Haneda Kuukou
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 熊边上 于 2023-10-11 18:26 编辑
Alpha1918 发表于 2023-10-11 17:48
非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

你确定要拿日本来比?东京站的英文站名就是一个Tokyo,不是tōkyo eki
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:26 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 06:48
非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

emmmm,你要不要看一下韩国首尔驿(火车站)、东大门运动场的地铁站英文名?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 07:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:31 来自手机 | 显示全部楼层
我们吐槽小日子泛滥的片假名,以后可能是外国人吐槽我们泛滥的拼音——都是主打一个看似翻译了,实际也没怎么翻译

—— 来自 HUAWEI CLT-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:32 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 07:13
啥玩意,连方便问路都出来了,老外是用中文还是英文问路啊
你写成station老外都不用问,自己知道就这里, ...

机场算是少有的几个意外吧,但是你看什么什么 ko,什么什么 cho,什么什么 shi,什么什么 gawa,什么什么 ekimae,kouen,有翻译过吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:32 | 显示全部楼层
shikiki 发表于 2023-10-12 07:26
看不懂可以不来,现在求着来的也不至于让他坐地铁。

可不是嘛,说到底写给咱中国人看的,老外还以为写给他们看的了,真不会读空气

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
MINKE + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:34 来自手机 | 显示全部楼层
这下外国人能体会到日本人看外来语的感受了吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:35 来自手机 | 显示全部楼层
Corruptwing 发表于 2023-10-12 04:19
咱觉专属地名全部用拼音没有问题,挺好的,值得推广
但是火车站机场大学这些也不需要全部按拼音来吧
...

一般人觉得是“合肥”火车站
专家认为是“合肥火车站”

—— 来自 HUAWEI ALT-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:36 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 07:32
机场算是少有的几个意外吧,但是你看什么什么 ko,什么什么 cho,什么什么 shi,什么什么 gawa,什么什么 ...

又拿屁股脑补的人家公园不翻译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 4战斗力 0 收起 理由
demokrit + 1 好评加鹅
hollys -1 日本青年馆
MINKE -1 如翻
Stageno.1 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 07:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 07:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:44 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 07:36
又拿屁股脑补的人家公园不翻译







的确是不翻译的

https://www.westjr.co.jp/global/en/timetable/pdf/map_osaka.pdf

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 5战斗力 +4 收起 理由
喝水都被呛 + 2 你说面就是面你算老几
bilibiligo -1 以点带面,民粹入脑,是真的流批.
hollys + 1
MINKE + 1
wasian + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:50 来自手机 | 显示全部楼层
为了满足小学生需求
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:51 | 显示全部楼层
咱就是说,支持用拼音,但是你拼音能不能多加点空格
就图里那个Anyida
也太像哪个三哥的名字了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:53 | 显示全部楼层
理解了,这是把合肥火车站整体作为一个站名理解了,就好比某条路叫青年路,他的翻译就会是 Qingnian Road 而不是 Youth Road

接下来涉及到的问题就是拼音的发音习惯和英语完全不同了,老外看到这个名字根本不会念,本地人不用看也会念,这个东西实际上只是告诉外国友人,这个站是这么拼的,怎么念自己去学吧

青岛写成Tsingtao就很容易被鬼佬念出来,北京的Peking也是拉丁念法,但只有极其特殊具有历史意义的名字才会被留存
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:54 来自手机 | 显示全部楼层
老话题了,其实确实是不翻译的居多,比如德国柏林著名的腓特烈大街火车站,很受游客欢迎,他的英文是 Friedrichstraße Bahnhof,可不是什么Friedrich Street Station
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 07:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:56 来自手机 | 显示全部楼层
当然还有柏林地铁,英语写作Berlin U-bahn,确实就相当于Beijing Ditie
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 すぴぱら 于 2023-10-12 08:01 编辑

还得是大上海
都是St. Rd. Airport
按漏油说法纯糟粕咯?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:01 | 显示全部楼层
奎拉西亚 发表于 2023-10-12 07:26
emmmm,你要不要看一下韩国首尔驿(火车站)、东大门运动场的地铁站英文名? ...

韩国人的玩法是全音译后再加英语词,比如

Jikjisa Temple 直指寺寺
Hal**n Mountain 汉拏山山
Hangang River 汉江江
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 03:24 , Processed in 0.384486 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表