找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月神侠

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 09:08 | 显示全部楼层
赛肯特布拉泽 发表于 2023-10-11 19:03
那真正的合肥火车站应该怎么翻译呢?

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...

最好是平时不要加ststion,火车站时再加
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:08 | 显示全部楼层
我在国内见过的老外,能认识拼音的占50%,能认识汉字的可能就1%吧
你说标拼音有没有用

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
白色誓言 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 destroyworlder 于 2023-10-12 09:09 编辑

是我的话直接取消拼音不比你只标拼音整的彻底?爱看看不看滚喵,给你翻译成拼音就很不错了,真是喂不饱的狼,不是因为你们这群xx货,人家会去改吗?这事很重要吗,这事也就只有你们这群翻译痴和拼音痴觉得很重要,好个讨饭贴。

评分

参与人数 3战斗力 -3 收起 理由
Unlight -1
wasian -1
绵绵糕 -1 傻逼

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:10 | 显示全部楼层
哌啶 发表于 2023-10-12 09:08
我在国内见过的老外,能认识拼音的占50%,能认识汉字的可能就1%吧
你说标拼音有没有用 ...

不过确实,来我们gj不会拼音会少很多乐趣和好景点和好吃饭的地方,不懂拼音,好吃的苍蝇馆子能撇去90%。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:12 | 显示全部楼层
而且其实这件事的本质应该是统一话语权的问题,毕竟除了合肥以外还有其他地方也会这样做,统一不了说什么也没屁用。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:14 | 显示全部楼层
讲道理站点名字这种本来就算是专有名词,单一罗马化就是最合适的,也就功能性站点搞点意译方便点,具体到老外看那也就各种“station”罢了,至于扯什么国际化,只能说咸吃萝卜淡操心,除了东亚三国旅游景点动辄四语拉满,谁给你搞这么细的翻译?况且大多都是机翻,国际化难道是靠这么几个词儿的翻译达成的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 09:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:16 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2023-10-12 08:45
翻了下记录,这条线车站的英文名18年的时候改过(应该是重新规划了站名,日语名也改了不少),把所有能意 ...

日本把罗马音改成英文始于十多年前东京再次申奥成功后,理由也与国内如出一辙---考虑外国游客来日便利,但由于可能造成的问路不便与破坏长期以来的罗马音指代车站传统引来不少反对声音

从中国的基本国情出发,我还是觉得采用标注声调的基于普通话拼音译名适合作为地名与车站的国家标准(不过看上去肯定给洋人一股到了东欧拉丁文国家或越南的既视感)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:18 | 显示全部楼层
想起来以前大学的时候海淘买的东西填地址就是全拼音,一样能收到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:19 | 显示全部楼层
没那精力给所有地名起个英文名,起不好了还得被说话带洋腔的嘲讽,全用拼音蛮好,支持一刀切,洋大人不会连这都学不会吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:20 | 显示全部楼层
leafS 发表于 2023-10-12 09:18
想起来以前大学的时候海淘买的东西填地址就是全拼音,一样能收到

是这样的,填国内地址都是推荐拼音的,最早不知道写过一出溜儿奇奇怪怪的翻译,看着都折磨
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:21 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2023-10-12 08:29
駅是station跟駅前是ekimae有关系吗。另外像大学之类的基本也是daigaku,比如已经废止的北海道医疗大学站 ...

没有废止,他是终点站
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 09:25 来自手机 | 显示全部楼层
你们觉得Changjiang River这种说法是错的吗?如果这个没错,那么xx zhan station自然也是对的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:28 | 显示全部楼层
leafS 发表于 2023-10-12 09:18
想起来以前大学的时候海淘买的东西填地址就是全拼音,一样能收到

那是因为看详细地址的是本地快递员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:28 来自手机 | 显示全部楼层
JoelBirch 发表于 2023-10-12 09:20
是这样的,填国内地址都是推荐拼音的,最早不知道写过一出溜儿奇奇怪怪的翻译,看着都折磨 ...

地址的另一个重要作用是派件,对于很多地方的邮政系统而言,一串拼音显然比一大串洋气的英文要容易理解得多。比如我在江门市见到他们甚至把大道翻译成boulevard,洋气是洋气了,但搭配一堆稀奇古怪的小区名,什么Mayfair estate,Copenhagen Garden, Wuyi Boulevard分拣员真的要晕死过去
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:30 | 显示全部楼层
GENSHIN KIDOU!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:33 来自手机 | 显示全部楼层
理解不了就多理解,事事追求完美,你的人生也一定是完美的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:35 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 08:51
说得好像美国人能发出正确的西班牙语似的,但他们还是就这样把不西不英的地名给用下去了 ...

1.美国佬发(看)西班牙文不至于像中文拼音离谱
2.多一行字和播报的最终目的到底是啥,起不了作用直接中文不挺好

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
ge1 -2 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:35 | 显示全部楼层
这种逻辑大概跟伏尔加格勒没翻译成伏尔加城一样,其实也讲得通
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:35 | 显示全部楼层
不翻译也罢,把声调也加上吧。这样识别度会更高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:36 | 显示全部楼层
经典问题呀,xx南路应该是xxnan road还是south xx road


论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:38 来自手机 | 显示全部楼层
武蔵 发表于 2023-10-12 09:36
经典问题呀,xx南路应该是xxnan road还是south xx road

按照联合国规范,应该是 Pudong Nan Lu。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:43 | 显示全部楼层
地名用音译其实对大家都好    路上问xihu或者westlake 前者容易的多   
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 09:46 | 显示全部楼层
能不惯着就不惯着
棒子都不惯着
谁给你街道翻译成road啊,全部给我ga去

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:48 | 显示全部楼层
有争议说明大家还是没有统一认定什么是专有地名。什么站什么路之类的倒是算了,想怎么说就怎么说。但像大学图书馆医院之类,如果它自己本身有固定的英文名字,你地铁上这么写不就和它实际英文名字冲突了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:49 来自手机 | 显示全部楼层
首先,不是洋鬼子都懂英文的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:51 | 显示全部楼层
citrus 发表于 2023-10-12 09:25
你们觉得Changjiang River这种说法是错的吗?如果这个没错,那么xx zhan station自然也是对的 ...

这一点最令我震惊的是大部分人竟然觉得Chang River这种不伦不类的翻译比Changjiang River更正确
Jiang River也比Chang River强啊,起码以前确实叫“江”


回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:52 | 显示全部楼层
话说,长江就不能直接翻译成CHANG JIANG的?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 09:53 来自手机 | 显示全部楼层
片假名做得,拼音做不得?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:54 | 显示全部楼层
青年馆没英文翻译可还行,那前苏东地区遍地的palace of youth都是些神么玩意
不过全拼音完全没有问题,莫斯科那几个车站的地铁站统统翻译成XXXskaya,也没翻译成XXXskaya station的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:55 | 显示全部楼层
HeFei HuoCheZhan √
AnYiDa 2(Er) FuYuan √
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:56 来自手机 | 显示全部楼层
superchenxx01 发表于 2023-10-12 09:48
有争议说明大家还是没有统一认定什么是专有地名。什么站什么路之类的倒是算了,想怎么说就怎么说。但像大学 ...

理想的情况应该就是全拼音,后续去往Xxx的乘客在此下车这句说英文名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 09:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:57 | 显示全部楼层
天网 发表于 2023-10-12 09:56
还真有有个特有名词Yangtze,而且部分场合不带river

我们小时候学英语确实用的这个,还是带的RIVER
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 08:06 , Processed in 0.221090 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表