找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月神侠

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 12:21 来自手机 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-10-12 09:05
站前和站是不同的啊。如果合肥站东写hefeizhandong我没意见,但合肥站写hefeizhan是打算写给谁看的啊 ...

“合肥火车站”是这个地铁站的站名,和“xx駅前”是某个站的站名一致,所以“xx駅前”叫ekimae,“xx火车站”叫huochezhan,很合理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 12:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2023-10-12 12:35 编辑
东区的日与夜 发表于 2023-10-12 11:51
所以公园,大学,车站这些场所给他们一个看得懂的词不是更方便吗

这个要具体看

如果在英语交流时需要强调大学这个机构,在英文翻译里用university无可厚非。但如果强调的是这个地名,比如广州有个“中大布匹市场”,你把中大全部翻译出来就会很怪。

另外地址还有个非常重要的功能是邮件投递,在这种情况下,你写出来的罗马字母地址不仅要外国人能用,本国人也得看得懂才行。广州有个非常著名的地名,“公园前”,意思是人民公园前方。如果你写Gongyuanqian那大家都懂,如果你英文写in front of the park,法文写En face du parc,你的包裹保证寄丢
总的来说,全拼音确实是最大公约数,但你总避免不了有人想装逼,或者有人想为英国人着想,偶尔出现这类英文地址无伤大雅,但用多了肯定会乱七八糟——事实上已经够乱的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:42 | 显示全部楼层
野上由加奈 发表于 2023-10-12 11:10
不是啊,用来吹日本的这图也是突出一个随心所欲啊
第一个明治神宫shrine,明治神宫神宫
第二个,一 ...

我贴这图是为了反驳日本公园英文写koen不翻译的,中国人的想像惟在这一层能够如此跃进
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:42 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-10-12 07:56
当然还有柏林地铁,英语写作Berlin U-bahn,确实就相当于Beijing Ditie

那我觉得合肥站的英文就是“合肥站”,约等于Berliner U-Bahn的英文就是Berliner U-Bahn好不好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:45 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 12:42
我贴这图是为了反驳日本公园英文写koen不翻译的,中国人的想像惟在这一层能够如此跃进 ...

在车站译名方面koen比park多多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:48 来自手机 | 显示全部楼层
不带音调算个毛线拼音,真蠢到一定境界了

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 12:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2023-10-12 13:00 编辑
王留美 发表于 2023-10-12 12:42
那我觉得合肥站的英文就是“合肥站”,约等于Berliner U-Bahn的英文就是Berliner U-Bahn好不好 ...

那就不叫翻译了啊,因为罗马字母里面没有“合肥站”这三个字。

Berlin Bahnhof 翻译成英文:Berlin Bahnhof,翻译成中文:柏林站

合肥站翻译成英文:Hefei Zhan ,翻译成德文:Hefei Zhan(不代表我认可这个翻译,只是说明一下这里的区别)
不翻译确实是你的自由,但中文翻译成罗马字母语言使用拼音是有明确规范的。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:04 来自手机 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 07:32
机场算是少有的几个意外吧,但是你看什么什么 ko,什么什么 cho,什么什么 shi,什么什么 gawa,什么什么 ...

街道、区之类的因为每个国家的国情问题所以没法直接对应,所以干脆按自己的区划来分反而更好,中国啥时候换成拼音也是应该的

但是火车站飞机场医院之类的有啥对应不上的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:04 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2023-10-12 12:45
在车站译名方面koen比park多多了

我觉得你还是得去找几个太君打一架,这是全线日本建设的泰国地铁
作为外国人我认为泰国地铁写成Chatuchak Park能让我看懂而不是Suan Chatuchak

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
ge1 -1 同作为外国人 我不认同

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 13:04 来自手机 | 显示全部楼层
让老外偶尔学一下拼音不好吗?你也不想英语角全是说汉语写汉字的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:04 来自手机 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 08:37
可以看一下万国邮政联盟的中国地址指南,是推荐使用汉语拼音的。官网给出的例子是:

Urban address:

你动动脑子想想,这个地址是哪国邮递员需要读懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:13 | 显示全部楼层
sephal 发表于 2023-10-12 12:20
所以说可能Hefeihuochezhan railway station这个最傻的最适合,前半适合老外问路用,后半方便老外自己理解 ...

就不能标三个吗,一个汉字一个拼音一个英文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:14 来自手机 | 显示全部楼层
西藏都不用**用**了
这玩意自己不去用心,就会被外人主导
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 熊边上 于 2023-10-12 00:33 编辑
0WHan0 发表于 2023-10-11 23:21
“合肥火车站”是这个地铁站的站名,和“xx駅前”是某个站的站名一致,所以“xx駅前”叫ekimae,“xx火车 ...

合肥站的重点是合肥火车站,和机场一样,所以东京站是tokyo,品川站是shinagawa,和火车票上的英文是一致的(这我想吐槽我国现行的车票也是和日本一样,只有站名的英文,没有station,但是火车站本身又加了个station的翻译)不是tokyo shinagawa  eki。与站前,火车站东,机场东路之类的地名路名不一样,总不会你认为合肥机场站(如果合肥地铁通机场的话)是hefeijichang更合适?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:18 | 显示全部楼层
天冬氨酸 发表于 2023-10-12 13:14
西藏都不用**用**了
这玩意自己不去用心,就会被外人主导

屏蔽词喷了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:18 | 显示全部楼层
常见的一个比较怪异的解释还包括“某某地名我要看懂了才去”,我挺理解不了这一点的,地名看不懂了还不敢去了?

外国人去东京,买宅宅货,然后一查资料,去一个叫Akihabara的地方就可以了,难到他还一定要知道Akihabara是什么才去?不翻译成Vacant Ground(原:空置土地)就不敢去?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:27 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 13:57 编辑
强尼高达 发表于 2023-10-12 13:04
我觉得你还是得去找几个太君打一架,这是全线日本建设的泰国地铁
作为外国人我认为泰国地铁写成Chatuchak  ...

泰国翻译那肯定是泰国人自己决定的。
简单统计了下あ行的车站,一共29个名字里带公园的站,4个叫park其他都是koen,我说的koen比park多多了没毛病吧
而且有一个park还是ekihigashi(駅東) park
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:33 来自手机 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-10-12 13:17
合肥站的重点是合肥火车站,和机场一样,所以东京站是tokyo,品川站是shinagawa,不是tokyo shinagawa  e ...

合肥站确实是hefei,报销凭证可见。但国铁的“合肥”和地铁的“合肥火车站”是两个站
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:36 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2023-10-12 00:33
合肥站确实是hefei,报销凭证可见。但国铁的“合肥”和地铁的“合肥火车站”是两个站 ...

是啊,所以日东京站-tokyo那种翻译是最合适的,加个station人家能看懂,你加个eki/zhan反而不懂了。所以日本人没加。
如果你觉得地铁站和火车站不一样才对,那就是我一开始说的,你不该拿日本举例啊,因为丸之内线东京站那站就是tokyo啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 13:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:40 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 13:45 编辑
熊边上 发表于 2023-10-12 13:36
是啊,所以日东京站-tokyo那种翻译是最合适的,加个station人家能看懂,你加个eki/zhan反而不懂了。所以 ...

丸之内线那叫tokyo是因为那站就叫“東京”,但合肥这站地铁叫“合肥火车站”不叫“合肥”。拿日本举例应该是是“王子”是oji,“王子駅前”就是oji-ekimae。我的意思是在合肥和王子这个例子里,当“站”和“駅”成为站名的一部分时都选择了直接使用拼音/罗马音,处理方式一致,但这种方式合不合理另说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:41 | 显示全部楼层
seawindfog 发表于 2023-10-12 12:13
哪种中国人是必须看拼音但是看不懂汉字的

别的不敢说,陌生城市的地名,我可以非常自信的说,肯定有我看得懂拼音但读不出汉字的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:48 | 显示全部楼层
野上由加奈 发表于 2023-10-11 22:10
不是啊,用来吹日本的这图也是突出一个随心所欲啊
第一个明治神宫shrine,明治神宫神宫
第二个,一 ...

明治神宫shrine式翻译和国内多所说的站站是不一样的,国如果国内用这种方式就会变成站站站
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:49 来自手机 | 显示全部楼层
日本地铁站名全都是罗马音的时候有些坛友是屁都不放一个

—— 来自 HONOR VER-AN10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 13:53 | 显示全部楼层
汉语拼音对老外来说可好学多了……外国人旅游也不少是拿着一本外语手册到处跑的,就是因为拼音文字下你尽量注意一下当地语言的发音规则然后跟着手册摁读还是能起到很可观的沟通效果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 14:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 熊边上 于 2023-10-12 01:09 编辑
0WHan0 发表于 2023-10-12 00:40
丸之内线那叫tokyo是因为那站就叫“東京”,但合肥这站地铁叫“合肥火车站”不叫“合肥”。拿日本举例应 ...


那是为了和车票统一啊,而且那站日文全称东京站,再加个站就变成东京ekieki了啊

火车站就是火车站,中国也有站名叫站前广场/站前东南西北广场的,而且你也说了合肥火车站在火车票上其实和东京一样,只有hefei所以在中国一般难以接受就写一个hefei的情况下,我认为加station是最合适的,就像机场一样,北京也已经改回station了。
当然你要认为huochezhan更合适那其实也没什么好争的,单纯属于谁都说服不谁。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 14:24 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 14:29 编辑
熊边上 发表于 2023-10-12 14:03
那是为了和车票统一啊,而且那站日文全称东京站,再加个站就变成东京ekieki了啊

火车站就是火车站,中国 ...

駅/站是属性,那站就叫“東京”

这里駅字不是站名的一部分

这对比很明显了吧,合肥这个站字是站名的一部分

日本的车站当駅成为站名的一部分是也会叫eki的

hefei (railway) staion --> 国铁合肥这个火车站
hefeihuochezhan station --> 合肥地铁一号线这一站
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 14:28 | 显示全部楼层
支持拉丁字母拼音

本身就是对汉字的注音,看不懂的外国人直接拿出手机上的中文输入法,去翻译软件对照着汉字打出来

用英文万一日本人看不懂了呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 14:38 来自手机 | 显示全部楼层
蛮好的
对没来过的老外游客来说,说huayuan jiudian不会被拉到嘉定沪太路

—— 来自 vivo V2172A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 14:49 | 显示全部楼层
不如写成 Hefei Huochezhan Station
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 14:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 15:07 | 显示全部楼层
伊藤言叶 发表于 2023-10-12 14:49
不如写成 Hefei Huochezhan Station

没有不如,你说的这个完全符合专家的想法,是正确理解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 15:08 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2023-10-12 13:27
泰国翻译那肯定是泰国人自己决定的。
简单统计了下あ行的车站,一共29个名字里带公园的站,4个叫park其他 ...

一开始是“不意译,只音译”“有翻译过吗”,现在又来比多少了
要么站里站外路牌门口官方网站全写kouen不写park,不然一样是迷惑行为;駅叫eki空港叫airport,富士山叫Mount Fuji隅田川叫Sumidakawa一样不合理,不是说因为人是发达国家就怎样怎样的
太君把park翻译成パーク的时候嘲笑的起劲,到头公園翻译成kouen倒过来找补了

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
ge1 -2 比多少怎么了,不服?

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 15:10 | 显示全部楼层
NavierStokes 发表于 2023-10-12 14:59
不想翻译大可以直接就写个中文,更能凸显你的文化自信

屁民们吵个不停,你说这个更有文化自信,他说那个更有文化自信你要说什么才是文化自信,那不得是老爷们自己定好规则不听屁民的最文化自信
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 15:13 | 显示全部楼层
今年也去了一些不同的国家,只能说这个是国际化的事情
日韩坡马都是比较早的的国际化,不是说我们抄作业或者不抄,这个是定力,要确认了这么走了,就要全面铺开,统一起来
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 15:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 15:37 | 显示全部楼层
yhmbgm 发表于 2023-10-12 10:12
洋鬼子看不明白就多问,那些着急洋鬼子会看不懂的什么心态啊

假洋鬼子急了不很正常吗?不然怎么显的自己英文地道呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 15:38 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 15:08
一开始是“不意译,只音译”“有翻译过吗”,现在又来比多少了
要么站里站外路牌门口官方网站全写kouen不 ...

一开始不是我说的,你找他去

当然是学习发达国家的文化自信,国内目前大部分都叫park不叫gongyuan,叫gongyuan的比例要上升到铁道强国文化自信大国日本的水平一样高才合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 16:18 | 显示全部楼层
实际上合肥火车站(合肥站,无高铁)一般叫做老火车站,老外可能去的更多是合肥南站(高铁站),这个翻译是地铁里路过老火车站的一站,并且地铁也有合肥南站站。会造成翻译冲突。

合肥火车站(hefei Railway Station)
合肥南站(Hefeinan Railway Station)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 07:00 , Processed in 0.213415 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表