找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月神侠

[生活] 地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”,多方回应

[复制链接]
     
发表于 2023-10-12 08:03 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-10-12 06:15:54
第二个station直接不要就好了啊
station station就纯属于照着火车站站硬直译的chinglish ...
那真正的合肥火车站应该怎么翻译呢?

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:06 | 显示全部楼层

你可能得找几个太君打一架

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
看不懂就看不懂吧,问路有个大概发音,大多数人反而能理解
一半中文或全英文站名,没一定英文素养的人被问路反而会懵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:07 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 07:36
又拿屁股脑补的人家公园不翻译

在说车站你拿个路牌
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 08:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:17 来自手机 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-10-12 07:20
你确定要拿日本来比?东京站的英文站名就是一个Tokyo,不是tōkyo eki

xx駅前都是ekimae
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 08:21 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:22 | 显示全部楼层

但是駅真的叫station啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:24 来自手机 | 显示全部楼层
够傻的哈哈,当笑话看了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:25 来自手机 | 显示全部楼层
teeno 发表于 2023-10-12 08:21
学过几天英语的就喜欢找这种茬,既不知道什么是单一罗马化,也不知道汉语拼音怎么拼,看见地名用拼音就跟杀 ...

主要是香港这种以英语为官方语言的中国城市起到太大的误导了。实际上联合国是有明确的决议建议各国地名使用该国官方语言的 音译的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:27 来自手机 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 07:44
的确是不翻译的

https://www.westjr.co.jp/global/en/timetable/pdf/map_osaka.pdf ...

日本的国际化就是高,还特意翻译成中文

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:29 来自手机 | 显示全部楼层
主打一个随心所欲的混乱。看过一个视频专门说帝都地铁站的,自从文化自信之后,英文改拼音,既改了又有没改了,也没什么固定逻辑规则,就是随心所欲。

—— 来自 HUAWEI EML-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:29 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 06:48
非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

关键这不就是拼音么,谁特么知道这是英语啊,要么给外国人看都用这种再说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:29 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 10:02 编辑
强尼高达 发表于 2023-10-12 08:22
但是駅真的叫station啊

駅是station跟駅前是ekimae有关系吗。另外像大学之类的基本也是daigaku,比如已经废止(没有)的北海道医疗大学站叫Hokkaidō-Iryōdaigaku,但别人学校本身英文名叫Health Sciences University of Hokkaido
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:29 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-10-12 08:25
主要是香港这种以英语为官方语言的中国城市起到太大的误导了。实际上联合国是有明确的决议建议各国地名使 ...

地名不翻译是说秦皇岛你不要写成Qinhuang Island,不是叫你把秦皇岛站写成Qinhuangdao Zhan
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:37 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-10-12 08:25
主要是香港这种以英语为官方语言的中国城市起到太大的误导了。实际上联合国是有明确的决议建议各国地名使 ...

可以看一下万国邮政联盟的中国地址指南,是推荐使用汉语拼音的。官网给出的例子是:

Urban address:
Mr. ZHANG Jun
Jianguomenwai Dajie 1 Hao
100004 BEIJING
P.R. CHINA

with building:
Mr. SUN Fei
Taiyueyuan Xiaoqu 3 Hao Lou 10 Ceng 1001 Shi
Zhichun Lu 12 Hao
Haidian Qu
100191 BEIJING
P.R. CHINA

with an address area following the street:
Ms. ZHOU Xiuying
Shuanghe Dajie 5 Hao, Linhe Kaifaqu
Shunyi Qu
101320 BEIJING
P.R. CHINA

Rural address:
Mr. SHEN Li
Naritu Sumu
Zhengxianglan Qi, Xilinguole Meng
027212 NEIMENGGU
P.R. CHINA

Examples (cont.) with street:
Mr. CHEN Liguo
Tuanjie Lu 10 Hao, Xinyang Cun, Danyang Zhen
Lianjiang Xian, Fuzhou Shi
350503 FUJIAN
P.R. CHINA

with neighborhoods:
Ms. FENG Jie
1 Zu, Fanjia Cun, Anyang Xiang
Chun´an Xian, Hangzhou Shi
311718 ZHEJIANG
P.R. CHINA

Postal services delivery:
P.O. Box:
Ms. YANG Li
P.O. Box 100088-008
100088 BEIJING
P.R. CHINA

Poste restante:
Mr. ZHAO Liang
Yuxin Huayuan Post Office
Poste restante
100096 BEIJING
P.R. CHINA

评分

参与人数 2战斗力 0 收起 理由
bilibiligo -1 这尼玛寄到中国的是给中国人看的,一回事吗.
吴民是 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:38 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 08:29
地名不翻译是说秦皇岛你不要写成Qinhuang Island,不是叫你把秦皇岛站写成Qinhuangdao Zhan ...

如果这个站是个机构,翻译成英语时用station是合理的(但德国、法国等各欧洲国家是倾向于不翻译的),如果车站已经成为了地名,那么翻译的时候就可以斟酌了。

另外决议里路/道/街这类是建议用音译的。也是绝大多数国家的通行做法

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
吴民是 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:41 来自手机 | 显示全部楼层
领导们的智商太多一不小心就会兜不住漏出来恩泽一方百姓来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:42 | 显示全部楼层
统一就行,当年看到杭州东到宁波西的火车票,写的是hangzhoudong和west ningbo
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:43 来自手机 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 08:37
可以看一下万国邮政联盟的中国地址指南,是推荐使用汉语拼音的。官网给出的例子是:

Urban address:

对呀,其实这些一直是有决议,规范,指引,以及国标的,但架不住有些人就觉得需要翻译成英语才叫国际化
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 08:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:45 | 显示全部楼层
Alpha1918 发表于 2023-10-12 06:48
非常支持。

除了中国以外,所有国家地名英语翻译的原则都是,不意译,只音译。

说得好像老外能发出正确的拼音来问路似的,就……挺蠢的

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
ge1 -2 服务会拼音的老外

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 0WHan0 于 2023-10-12 08:47 编辑
强尼高达 发表于 2023-10-12 08:06
你可能得找几个太君打一架

翻了下记录,这条线车站的英文名18年的时候改过(应该是重新规划了站名,日语名也改了不少),把所有能意译的都改成了意译,之前都是直接罗马音的,这在日本属于少数
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:47 | 显示全部楼层
以前沈阳北站地铁站还叫Shenyangbeizhan Station呢,少见多怪了属于是。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:50 | 显示全部楼层
百京的地铁站现在也是拼音吧,我坐五号线也都是什么“he**qiao”“yonghegong”没有意译的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:51 | 显示全部楼层
东区的日与夜 发表于 2023-10-12 08:45
说得好像老外能发出正确的拼音来问路似的,就……挺蠢的

说得好像美国人能发出正确的西班牙语似的,但他们还是就这样把不西不英的地名给用下去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:52 来自手机 | 显示全部楼层
东区的日与夜 发表于 2023-10-12 08:45
说得好像老外能发出正确的拼音来问路似的,就……挺蠢的

绝大部分老外包括老中也发不准确正确的英语发音啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:54 | 显示全部楼层
很明显,日本车站音译还是意译也没有统一的标准,各地各线路各自为政,不就跟东大一样嘛

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:55 来自手机 | 显示全部楼层
正在北京地铁上,听了一下播报已经改成正常名了
然后标志上会写zhongguo meishuguan(national
art museum)

—— 来自 Xiaomi 2211133C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:57 来自手机 | 显示全部楼层
之前看过一个视频讲上海地铁站翻译问题,混乱不堪,各条线路翻译不统一,专有名词有的翻译了有的是拼音,真不如统一拼音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:59 | 显示全部楼层
shutup 发表于 2023-10-12 08:49
这个青年馆为什么不翻译

我觉得是英语没有青年馆这个词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 08:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 09:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-12 09:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 destroyworlder 于 2023-10-12 09:06 编辑
Alpha1918 发表于 2023-10-12 08:37
可以看一下万国邮政联盟的中国地址指南,是推荐使用汉语拼音的。官网给出的例子是:

Urban address:

“CHINA”(纯抬扛)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:05 | 显示全部楼层

站前和站是不同的啊。如果合肥站东写hefeizhandong我没意见,但合肥站写hefeizhan是打算写给谁看的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:06 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2023-10-12 08:59
我觉得是英语没有青年馆这个词

Youth Club
Youth Centre
YMCA
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-12 09:06 | 显示全部楼层
你们担心啥,洋人也有手机地图

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 07:22 , Processed in 0.214400 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表