找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 陈词与芍药

[青黑无脑不要游戏只求一战] xb3的简体翻译让人难蹦

[复制链接]
     
发表于 2022-7-31 06:47 | 显示全部楼层
星海坊主 发表于 2022-7-31 04:18
血源简体,战神3繁体,还有传说中的跳楼妹2都是翻得一塌糊涂的水平,跟这些比当年还是索尼翻的轨迹这类都强 ...

那个游戏是不是PP的ADV
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 07:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 奇迹之巅 于 2022-7-31 07:33 编辑



再来补充点素材吧

前面是どうした急に
后面是反対はしねーけど

反正这没头没脑我是看的挺出戏的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 07:26 | 显示全部楼层


戦闘不能にしろってこと?

这已经完全改变原句的意思了吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 07:36 | 显示全部楼层


およそ常識なんてものは疑ってかかったほうがいい
立つ場所、見る位置でいくらでも変わる

擅自改后半句的主语(分不清が和で)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:17 | 显示全部楼层
奇迹之巅 发表于 2022-7-31 07:36
およそ常識なんてものは疑ってかかったほうがいい
立つ場所、見る位置でいくらでも変わる

没头没脑的那句,当然你可以直接翻译成为什么突然说这个,
但出于对说这个的不理解(某个傻大个),个人感觉这么翻译也没什么不妥,或者说比直译还更符合点。

无力反抗那句感觉意思上没有问题啊。
打得丧失战斗能力或者打倒无法战斗?所以具体怎么描述还是看个人习惯问题。

最后那句的确原文是で,毕竟(常识(其))会因为xxxxx而轻易改变←如果补不主语难免会有歧义,但补了又和上句有点重复,所以改变一种说法可能更通顺    毕竟xxxxxxx会轻易改变的(言下之意这些东西的改变也造成了常识的不确定性)

本来翻译过程中就并不是将原文所有句子的元素都逐一翻译出来的,当然每个人能接受的程度不同。
前面一直提到的海市蜃楼这个联系到实际场景的东西改变了说法(只用了引申含义)的确是不合适的,但并不是所有的都是如此。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:21 来自手机 | 显示全部楼层
楼上举的例子在我看来第三贴的例子是硬伤露怯了,其他的是意译上把握尺度的差别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:25 来自手机 | 显示全部楼层
主语弄错这种典型错译也能洗啊,大开眼界
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:26 | 显示全部楼层
新庄運切 发表于 2022-7-31 01:11
这你就扣字眼,日语经常省略主语学过的都知道,这不是翻译错误。
这和简体这些完全不是一个概念,你这是 ...

战技这里明显很多是无目标打击,并不用瞄准谁啊
往空地上放这不难理解吧(又不是游戏系统规定一定要个人物目标)
又要我说,我说的又不接受,之前看到的简体上也没有什么意思上的错误啊。
就是几个网络用语让不少人不舒服。
你坛有多少懂日语的我也知道,但不是你要我说繁体的问题吗,说明时候总要牵扯到原文吧。
我不说原文或许另外一顶帽子又要从天而降了。
而且对方就是说的“打哪里都行",配上后面各种空地乱射,你觉得没问题那就没问题吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 08:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 奇迹之巅 于 2022-7-31 08:36 编辑

第一帖第一张图我也同意是意译尺度不同
第二张图则是病句了,“我倒也不是反对“,少了宾语,“我倒是不反对”更通顺

第二贴少了“你是说”,在我看来意思完全不同了

第三贴翻译成“毕竟为因为blabla而轻易改变”也不难吧
要说不补齐主语有歧义,这两句本来就是连一起的何来的歧义。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:44 来自手机 | 显示全部楼层
有什么办法向任天堂反应吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 08:52 | 显示全部楼层
给任天堂写邮件吧

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 09:00 来自手机 | 显示全部楼层
虽然我也不喜欢这个简中翻译,但是繁中那一坨还是算了。切日语的话片假名太多又有点痛苦,目前还是用简中凑合。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 09:07 | 显示全部楼层
阝东水扁 发表于 2022-7-30 13:56
本土化最好,指不准叫信雅达的口袋妖怪,要叫拗口的宝可梦

pokemon-口袋妖怪…信达雅占哪条了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-7-31 09:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 09:14 来自手机 | 显示全部楼层
才看到简中翻译昨天发表了翻译不需要职业素养,让老板认可就足够的言论,朋友你这是职业翻译对待一部作品的态度吗…?还这么堂而皇之发网上
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 09:15 | 显示全部楼层
Firvox 发表于 2022-7-31 06:47
那个游戏是不是PP的ADV

什么,难道还有别的机翻游戏?

我印象里这款游戏是djmax团队的音游《超酷节拍 音速》——的国行版,其他服没中文,国行版应该是索尼找人翻了特供给国行psv的
关键我找不到太多资料,网上也没国行版的截图视频啥的,所以姑且存疑我只记得当年批斗跳楼妹2简体翻译的时候有人把这游戏的翻译给贴出来,那叫一个惨绝人寰,好像因为机翻都翻出了人体部位那种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 09:22 | 显示全部楼层
这翻译太垃圾了,问下怎么用繁体中文?游戏内选项没看到,和系统绑定的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 09:23 | 显示全部楼层
还有有一定错误包括主语错误那正常得一比,繁体或者其他语种要是犯这类错误也没啥好批判的,xb文字量又不小,以时间紧和统筹难这些作为理由的话完全可以理解翻译上的疏漏,再说任天堂也没说翻译就不会在将来继续更新修正。

这件事跟其他游戏翻译的问题不同的关键在于“主犯”上蹿下跳宣传自己的所谓翻译理念吧有错误或者有争议正常,津津乐道于此那就是另一个层面的问题了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-31 09:25 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 09:30 来自手机 | 显示全部楼层
行了,别洗了。整贴看下来简体最大的问题就是水平不够还自我感觉良好。
导致了“简单的不该意译的地方意译,难的句子水平不够只能直译。”还给你翻错了。
比方说常识这段,你和楼上都住在关注后半段。其实前半段的“对常识而言”就已经是病句了。

这段才是需要意译保持语句通顺的地方。
“我们至今为止以为的常识,还是将它抛诸脑后为好。”
“毕竟这种东西会因为人们身处的立场而大相径庭。”

不过繁体的翻译也没好到哪儿去,看下来就是谦词用句一板一眼,导致文章的通畅感打了折扣。


----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 10

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
奇迹之巅 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-31 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 09:49 | 显示全部楼层
繁体的日语翻译这个问题以前看轻小说看过来的都能感受到,水平是整体较高
而且甚至不只是轻小说,整体的出版行业也是台版书籍的日语翻译会整体较高
从客观分析来说台湾很多老人都会日语从日据时期过来的,很多年轻人也会选择学日语
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 09:50 来自手机 | 显示全部楼层

1

本帖最后由 wsswtk 于 2022-7-31 09:53 编辑

说句题外话,记得xb2也是博特盈接的外包本地化,不过当时负责主翻的都是对xb系列有爱的大佬(泥潭也有参与的),又是第一次的官方中文化,多少有点用爱发电的成分在。
像xb这种体量的大型RPG,我觉得对以后的系列作品的翻译水平也不要抱太大的期待为好。




----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 10
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 10:01 | 显示全部楼层
ashitaka1979 发表于 2022-7-31 08:26
战技这里明显很多是无目标打击,并不用瞄准谁啊
往空地上放这不难理解吧(又不是游戏系统规定一定要个人 ...

你引用的这句前面就有个“狂 用 战 技”
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 10:13 | 显示全部楼层
蜜虫 发表于 2022-7-31 09:25
所以你们定调一下,到底要不要切繁中

如果你一定要个结论,且对简中繁中没有倾向的话,当然是切繁中。

繁中翻译就算有问题,至少翻译没出来乱跳啊。
简中这个翻译已经明确说了:翻译这行不需要职业素养,也不需要给观众负责,只需要给翻译公司校对负责就够了。公司能让他过校对,就说明他做得好。

你了解了这个人,再加上游戏里的翻译本来也有问题,这样玩游戏心里不别扭吗?

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 10:15 | 显示全部楼层
星海坊主 发表于 2022-7-31 09:15
什么,难道还有别的机翻游戏?

我印象里这款游戏是djmax团队的音游《超酷节拍 音速》——的国行 ...

嚯,好家伙

PP的那个ADV你也可以看看,索尼会员免费送的,都是简体字放一起就看不懂了

这游戏的商店简介也是纯机翻的,没有润色过,特有微软机翻那味儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 10:19 | 显示全部楼层
wbtsy 发表于 2022-7-31 10:13
如果你一定要个结论,且对简中繁中没有倾向的话,当然是切繁中。

繁中翻译就算有问题,至少翻译没出来乱 ...

我全殖民地任务和异刃觉醒任务清了大概有7,8成了,我最有意见的是xb3的台词脚本,完全没眼看的剧情大概占了四分之一,还都是戏份大的,对我来说翻译这点流行词真不至于别扭,但是再让我看到复读弱智剧情我要对这代的编剧别扭了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 10:27 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 exiaexa 于 2022-7-31 10:31 编辑

整楼爬完就觉得这次简中翻译确实有问题
但是并不体现在主楼说的这两处
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 10:44 | 显示全部楼层
Kojimaru 发表于 2022-7-30 13:13
玩到这的时候直接笑喷了

我一开始还愣了一下,以为这世界独有的计量单位呢

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-31 10:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 11:06 | 显示全部楼层
简中翻译目前看来只是意译多了些,还算可以接受,繁中翻译更离谱。
昨天信了楼里的邪,切繁中玩了一会,第三章开始向瀑布前进时如果拐头去沙漠,队友会说一句“こっちは砂漠に出るんだけと、間違ってない?”,正确翻译是“这个方向要进入沙漠了,是不是走错了?”(大意)
估计因为原文中有“砂漠に出る”,繁中望文生义翻译成“要离开沙漠了,没走错吗?”,意思直接反过来了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 11:24 | 显示全部楼层
无所谓,翻译内容有稍微的偏差不算太离谱就行了

网络用语    绝    对    接受不了

评分

参与人数 2战斗力 +3 收起 理由
梦窗 + 1 没错
Patlain + 2 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-31 11:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 11:37 来自手机 | 显示全部楼层
引用第202楼Fuero于2022-07-30 23:58发表的  :
本帖最后由 Fuero 于 2022-7-31 00:06 编辑 趁着挂机刷职业开实况视频随便拉了序......

本来看一堆人说切繁体我还不嗤之以鼻,想着繁体再好能好哪去,
看这对比,繁体竟然还真比简体好,语言明显更为流畅,不像简体太过直意导致行文生硬,也几乎没有弯弯的用语风格,如果通篇都是这质量的话确实可以选择繁体了

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-31 11:50 | 显示全部楼层
rinkzea 发表于 2022-7-31 11:06
简中翻译目前看来只是意译多了些,还算可以接受,繁中翻译更离谱。
昨天信了楼里的邪,切繁中玩了一会,第 ...

这应该是翻译把に看成から了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 11:54 | 显示全部楼层
看了acfun 不管怎么样这位翻译是彻头彻尾的纱布这一点是不会错的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 11:55 | 显示全部楼层
Fuero 发表于 2022-7-31 04:15
又试着对比原文看了一下,感觉繁中也有好有坏吧,等个翻译大佬点评下;
另外几个已知的问题(比如绷不住) ...

不是大佬,感谢截图,完全主观随心点评一下

1.搬东西
第一句应该没啥问题,日语里搬运人的主语被省略了,翻译成“他们”或“有人”感觉都行
第二句简体很口语化了,日语里都写着“量”了,正常翻译成“数量很多”完全没问题
简体省去了“数量”,就变成“东西有很多”,感觉作为口语也不是不行,因人而异了吧
针对这条,“我喜欢”把数量翻译出来的繁体

2.世界死亡
这条感觉简体用词比较怪,中文语境下不应该是“世界灭亡”或是“世界毁灭”吗?用“死亡”太奇怪了吧 繁体+1

3.闲聊
「くっ喋る」查了一下是方言, (うるさく)しゃべる。しゃべりまくる。就是一直说个不停。
简中的“闲聊”,虽说日语里没有“闲”这层意思,但往方言的角度考虑(洗一下)倒也可以接受?
呃我选择给繁体+1分

4.前卫包抄
先分析日语
「脇」战略上指没放在主力的辅助位置
「突かれた」突く的被动,本来是用尖锐物体戳的意思,边支防线被敌人“戳”了应该就被“突破”了吧
不过这里敌人刚开始“戳”,还没有造成防线突破的结果,所以简单点翻译成“袭击”没啥大问题
至于“包抄”怎么来的就不清楚了
然后“前卫”的确不是主力位置,感觉比繁中的“防线”更具体…(在下一条被打脸)
不过“包抄”太离谱了,整体通顺度上繁中+1

5.前卫撑不住
日语的前卫简中直接照搬了
还是繁中的“前线”更符合中文语境吧,那上一条的“防线”也应该是根据“前线”统一过去的
至于撑不住,日语可以理解成是现在进行时,前线已经开始崩了,但还没被完全突破
简中的直接“撑不住了”,体现出了防线崩了的感觉,而“快撑不住”体现出了没有被完全突破的感觉
这个程度问题就凭个人喜好吧,我觉得都行

6.前卫被撕开
这………手撕鬼子吗??还撕开怎么想的
抜かれる,直译被冲过超过,繁中的“前线被突破”符合中文语境,很准确了

7.这个形态
日语里姿的直译就是外表,译文里的“形态”和“模样”也是外表,词义方面没有问题
简中“形态”侧重包含了“不杀人就会死”的机制,而繁中“模样”感觉比较暧昧?不懂繁中使用者的语境里有没有同样的包含机制的意思
我记得台词出现时语境就在谈关于杀人机制的问题,所以这里给简中+1

8.小把戏
ちょこまか,動作・振舞が落ち着かなくて、こうるさい感じがするさま。
我也不太懂这个词,感觉上是不安生、乱跑乱窜的意思
打比方说你给小猫照相,小猫一直动来动去导致你照糊了,哎心里有点烦的那种感觉吧
所以你说小猫乱动是耍小把戏就不对劲了是不是
繁中的“灵活”又有点偏褒义了,说话者的厌恶之意没有很好地表现出来,不过当作反话理解也不是不行

9.盯着你
首先日语狙い就是目标
这句简中应该是“盯着你(打)”的意思,是现象,本质上还是你是他们的“目标”
但把(打)给省略了就有可能会出现歧义……所以要结合画面被攻击的事实想象吗
我倾向于这里简中过度翻译了,直接说你是目标就完事了嘛

10.打掉攻击者
这里是主语省略的问题吧,日语省了,简中也省了,繁中加上了
中文语境下,带主语才是正常的,没事别瞎省略

11.哪有那么简单
接上句,简中直译,繁中偏意译还追加了主语
其实这里直译没啥大问题,不过繁中为了跟上一句更好地连接所以加了主语,一连看下来更通顺

12.优妮烦人
简中这个“也确实”是不是网络词汇啊
反正日语里怎么翻也不会有“也”这个意思出现
非要说这个“也”跟繁中“还”一样只是强调语气的话,那我只能说这样说话的我只在网上看到过

13.还有凯兹
前半句简中照搬式直译,繁中更贴合中文语境
要洗一下的话,口语环境下前半句勉强可以理解,
但后半句不会洗了,怎么这会儿不直译了?能不能统一一下
相对来说繁中更通顺(还补加了主语)
(马后炮一下,简中想偏口语化的话,可以不用“忘记”,简化成“都忘了”不就行了)

14.狂用战技
撃てる限り撃ちまくれ,就是你能打多少就都打出来,
简中这个“狂”真的是莫名其妙,还“尽全力”“狂”
是想体现说话者瞎指挥吗?看不懂看不懂

15.接招
ほれほれほれ就一语气词,接招看招好像都行
但让我选还是看招好,影视作品里这种连续说的不都是看招嘛,接招应该是单独只说一个词的时候用吧,“妖怪,接招!”这种
(“妖怪,接招接招接招!”……我想象了一下笑死了)

16.努力战斗吧
日语直译是用这个战斗,简中繁中都没有完全直译,所以只能看语境
场景应该是主角从火时计解放,获得了新能力的时候?
繁中“可以继续”体现了主角不会立刻死
简中“努力”体现了……因为你不会死了所以可以努力了?这不构成因果关系吧……不太懂
算了这段记不清语境了,以上评价麻烦作废一下

17.自己去送
这句没啥可以说的了,简中必有问题
日语やられ就是(被打)死,やられに行く完全直译就是为了死而去,所以“送死”是正确的
那么简中把“送死”改成“送”的意义究竟是……?
(别告诉我是为了过审不被封杀方便出二手吧

18.女王
日语直译从女王产生的生命,终将返回女王
简中的“终将”挺好的,“所诞”有点别扭,“怀抱”不明所以
繁中相对来说中规中矩?
我第三话还没打完,还不知道女王有什么背景秘密,所以也不好说

最后评价:
简中有一点点亮点,一大堆看不懂点
繁中上下文通顺,更适合中文语境,
在简中使用者语境下可能有一点点不适应的地方,但这种地方的简中翻译基本都偏离轨道不知飞哪儿去了

评分

参与人数 8战斗力 +11 收起 理由
Atail + 1 好评加鹅
Byronli000 + 1
梦窗 + 1 好评加鹅
冬马总冠军 + 1 好评加鹅
翼宿一 + 2 好评加鹅
亚瑟邓特 + 2 好评加鹅
Fuero + 1 谢谢分享
downnote + 2 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 12:24 | 显示全部楼层
Fuero 发表于 2022-7-30 23:58
趁着挂机刷职业开实况视频随便拉了序章2段,离谱翻译或者玩梗翻译讲真没那么明显,

但首先这只是随机抽的 ...

单看这个对比,明显繁中翻译舒适啊。。。

网络用语用在游戏里,对于没接触过这些用语的或者不习惯这些用语的肯定不友好,因此我支持找人改改翻译,换应该是来不及了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 12:28 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2022-7-30 13:11
100梅特里我能进7秒

草,我当时还以为美特里是什么特殊计量单位
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 12:31 | 显示全部楼层
边缘中心 发表于 2022-7-31 09:07
pokemon-口袋妖怪…信达雅占哪条了

pocket monster口袋妖怪。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 04:41 , Processed in 0.184995 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表