找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 陈词与芍药

[青黑无脑不要游戏只求一战] xb3的简体翻译让人难蹦

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 14:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:33 | 显示全部楼层
海市蜃楼那里确实欠妥了,因为听懂日文可以知道那里是希望不是海市蜃楼导致空欢喜的意思,如果不是事先知道海市蜃楼这一点突然一个空欢喜反而有些怪怪的谜语人味
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:33 | 显示全部楼层
田黄石 发表于 2022-7-30 14:28
可拉特么倒吧,老任2019年才给ns添加了中文系统,满打满算才几年啊。

这几年任天堂游戏的汉化文本和翻译态度还是比较好的,至于是不是最好我倒是不太清楚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2022-7-30 14:48 编辑

看了前面的回复,梅特里不翻译成米的理由倒是合道理。其他几个还是不太对味

HATENA 发表于 2022-7-30 14:26
我觉得对,我不喜欢,你算老几
①,WOTAH的段落我记忆中应该是“蜃気楼じゃなきゃいいけど“,不太 ...

我一开始觉得可能是翻译的时候并没有实际的游戏画面?但又一想,呃不对,仅仅对照文本也应该是直译成海市蜃楼才更好理解。
这就导致疑心翻译只知道引申义,而不知道“蜃気楼/海市蜃楼”的本意了。

很多时候我们会批评翻译日本作品时候把日文字词不加转换地用在中文翻译里,比如”羁绊“之类的。或者最近的“夏日祭”,不说“夏日庆典” 但本来合理对应或者中文本来也是这么用的,实在是没有必要强行换说法。
不过如果只是词汇的问题还不算太大?那我还是继续玩简体
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:46 来自手机 | 显示全部楼层
s1-5-5 发表于 2022-7-30 13:11
听说是繁体转的?

别瞎诋毁,任天堂第一方的简繁中文都是分开做的。上面提到的用词在繁中是命运共同体、海市蜃楼和特工部队。因为简中在有国行之后都开始过度翻译了所以我一直都用繁中。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:51 | 显示全部楼层
额 原文的用词翻译不喜欢就可以换掉.. 看来换成繁中真是正确的选择
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 14:52 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2022-7-30 14:58 编辑
白面互撸娃 发表于 2022-7-30 14:52
老任手上是不是有一本薛定谔的敏感词词典啊233

隔壁贴提到风花雪月无双里面就有“命运共同体”,简体也照常出现了(话说我自己就玩了火纹无双……一开始没想起来)。这么说就不至于
看前面链接里译者的回复,似乎是他个人不喜欢这个词。那我就不太好去揣测他的态度了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 15:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:09 来自手机 | 显示全部楼层
我记得有个我也这么认为翻译成很难不同意

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:18 来自手机 | 显示全部楼层
命运共同体改掉没啥问题,这在中文里又不是日常用词还带有政治含义,同义替换非常合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 downforce 于 2022-7-30 15:20 编辑
wjbdasd 发表于 2022-7-30 14:19
我皮卡丘和伊布什么时候成妖怪了?

ポケモン转写为日文罗马字就是pokemon、音似宝可梦,是ポケットモンスター的缩写。
ポケットモンスター=Pocket Monster,意译的话就是口袋妖怪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:22 | 显示全部楼层
翻译站出来给自己带盐确实明智,不说话就只看到被批,一站出来就能有一群有汉就是娘的成群结队跪下叫大神,至于对错只要嘴硬总能想办法顶回去反正没有唯一标准解
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 15:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:29 | 显示全部楼层
Fuero 发表于 2022-7-30 13:43
这位acer是简中翻译https://m.acfun.cn/v/?ac=35955096&sid=f7cffcd40f5f4706

“我不喜欢”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:29 | 显示全部楼层
梦诗歌雪 发表于 2022-7-30 15:18
命运共同体改掉没啥问题,这在中文里又不是日常用词还带有政治含义,同义替换非常合理 ...

但是翻译给出替换的理由仅仅是我不喜欢,就很难不让人怀疑他的职业水平跟个人素养了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:37 | 显示全部楼层
一点进去就看到一个我不喜欢,有点绷不住

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:37 | 显示全部楼层
以听懂日语为前提,场景是一边听日文一边看翻译
这样来批判翻译是不是有点奇怪
以楼顶举的例来说翻译本身是没有问题的,意思是对的也没有语病
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 15:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:48 | 显示全部楼层
之前有个典型翻译深度加戏的例子叫勇气默示录2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:50 来自手机 | 显示全部楼层
这翻译最难受的是用了好多网络用词,而且他自己可能都没意识到。比如“xxx是吧”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:51 | 显示全部楼层
qwwsong 发表于 2022-7-30 15:37
以听懂日语为前提,场景是一边听日文一边看翻译
这样来批判翻译是不是有点奇怪
以楼顶举的例来说翻 ...

“那也不能直接上去送啊”说实话虽然我不会日语,但是我不信原文就是这样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:53 来自手机 | 显示全部楼层
批翻译又何尝不是另一种“我不喜欢”呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
YFIIII 发表于 2022-7-30 15:48
之前有个典型翻译深度加戏的例子叫勇气默示录2

别尬黑,勇气那个翻译组接到时连游戏都摸不到,只能凭着一条条文本推测翻译,而且之后道歉也很诚恳,这个直接来个我不喜欢可还行
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-30 15:55 | 显示全部楼层
好像这次的翻译不是XB2那时候坛里那群真爱粉大佬们了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:04 | 显示全部楼层
heseran 发表于 2022-7-30 15:51
“那也不能直接上去送啊”说实话虽然我不会日语,但是我不信原文就是这样 ...

读到这句的时候真的有点被恶心到了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:06 来自手机 | 显示全部楼层
感觉没啥问题,这种程度都要拿出来批了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:07 | 显示全部楼层
罐头卡 发表于 2022-7-30 16:04
读到这句的时候真的有点被恶心到了

当时直接笑了,后面就差个“人头”了。类似这种地方还挺多的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:12 | 显示全部楼层
戏言学者 发表于 2022-7-30 15:54
别尬黑,勇气那个翻译组接到时连游戏都摸不到,只能凭着一条条文本推测翻译,而且之后道歉也很诚恳,这个 ...

你确定勇气默示录2那翻译能用没摸到游戏和译者事后道歉就轻轻揭过?

就算如此,xb3的简中翻译也只能说褒贬不一而不像是勇气2那时普遍的一片骂声
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:12 | 显示全部楼层
阝东水扁 发表于 2022-7-30 13:56
本土化最好,指不准叫信雅达的口袋妖怪,要叫拗口的宝可梦

车PM译名也别用这个丢人直译译名去比较,monster翻译成妖怪已经和信雅达没什么关系了,港译台译俩译名怎么都比这个强太多。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:13 来自手机 | 显示全部楼层
applebloom 发表于 2022-7-30 16:06
感觉没啥问题,这种程度都要拿出来批了吗

其实确实没什么大问题,但是回答一句我不喜欢就有点怪了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 amuro_h 于 2022-7-30 17:45 编辑

“我觉得角色会这样说话,我就会让他这样说话”
看乐了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 16:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 16:58 来自手机 | 显示全部楼层
外野上个月有个拿命运共同体这词是源自日语(举的例子还就是火纹和xb3)钓鱼被封了的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 17:03 | 显示全部楼层
我本来以为命运共同体换个说法是怕莫名其妙乳了,结果是“我不喜欢”,属实难绷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 病態極端 于 2022-7-30 22:38 编辑
千千千千鸟 发表于 2022-7-30 16:56
所以说为什么现在这么多游戏的简体翻译质量都还是不如繁体?难道2022年了简体市场的购买力不应该是远超繁体 ...


如圖,都有爛的,跟用神魔文字無關
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 17:25 | 显示全部楼层
千千千千鸟 发表于 2022-7-30 16:56
所以说为什么现在这么多游戏的简体翻译质量都还是不如繁体?难道2022年了简体市场的购买力不应该是远超繁体 ...

怎么觉得你有点自相矛盾……
至少现在你还有得选,预算都给一组完成,质量也不会提高,而且估计最后找你说的那什么三来做。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 17:32 | 显示全部楼层
感谢楼主,打完第一章我也是觉得怪怪的,只是不确定是不是普遍都有这个感觉,现在就去切成繁体。

PS:可能歪了点楼,但原来命运共同体是敏感词啊我想了半天也不知道敏感在哪里

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-30 17:38 | 显示全部楼层
我最遭不住的地方是看到遗骸新名会说一句送り人の出番你翻译成该让送行者露一手了……露一手……你咋不说送行者,给他整个活!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 17:40 来自手机 | 显示全部楼层
otjuly 发表于 2022-7-30 14:18
能看出一些台湾翻译的痕迹,比如母甲兽“沙朗”,大陆比较常见的是叫做“西冷” ...

大陆叫沙朗牛排的店巨多哦......两种都有的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 20:14 , Processed in 0.110748 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表