找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 陈词与芍药

[青黑无脑不要游戏只求一战] xb3的简体翻译让人难蹦

[复制链接]
     
发表于 2022-7-30 19:20 来自手机 | 显示全部楼层
喷了,用流行语的一律认为毫无水平

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:23 | 显示全部楼层
一个外包在AC装大神还得意洋洋
让我更恶心的是这种垃圾翻译出在家用机上,我还不能自己改掉它
只能说等我卡带到手全程繁体中文了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:24 | 显示全部楼层
就这评论区还一堆人舔呢不是一家人不进一家门。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 19:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:27 | 显示全部楼层
只能说谢谢大家,我改繁体了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-30 19:27 | 显示全部楼层
看到绷不住我也蚌埠住了,要不是我AC号丢了上去喷死这傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:28 | 显示全部楼层
原来简繁不一样的吗。简中再见了您内
我是不清楚海市蜃楼(自然现象)都不知道还一定要意义(?)的有什么碧莲好意思说"我就喜欢"
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:28 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢这贴,我还以为简繁一样呢,这下该换成繁体了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:29 | 显示全部楼层
一直用繁体,我还想吐槽一下有些地方译得不好,看看这简体还是不吐槽了,知足了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:29 来自手机 | 显示全部楼层
Phishion 发表于 2022-7-30 19:09
我觉得我们批不喜欢没问题啊,本身翻译作为商品的一部分,拿出来卖总得让人评价吧。

但是这哥们儿作为职 ...

只要翻译通顺,不影响剧情理解就已经合格了吧,剩下只不过是个人喜好的问题
这楼里大部分人无非就是比起口语化更喜欢书面化表达而已

评分

参与人数 3战斗力 0 收起 理由
reficul -1
xinfengj + 2
pandakun -1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:35 | 显示全部楼层
guiminan 发表于 2022-7-30 19:29
只要翻译通顺,不影响剧情理解就已经合格了吧,剩下只不过是个人喜好的问题
这楼里大部分人无非就是比起 ...

“那也不能上去送吧”和“那也不能上去送死吧”送什么,送翻译的妈吗?连“绷不住了”这种词都用出来了,明显是故意的,职业素养绝对是不行的。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
戏言学者 + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:36 | 显示全部楼层
guiminan 发表于 2022-7-30 19:29
只要翻译通顺,不影响剧情理解就已经合格了吧,剩下只不过是个人喜好的问题
这楼里大部分人无非就是比起 ...
作为翻译专业出身的说两句。
翻译工作首先是要有职业态度的,不管你的工作是有偿还是无偿,练手还是真爱,都要有正确的职业态度。
准确传达意思、保证语法正确、一定程度的本地化和美观(这一点甚至不是强求,你能翻对了就行)、只接手自己能力范围内的工作,以及不抢戏。
尽量做好这些事情,比夹注释自high,或者完全词不达意的劣质机翻都要重要很多。

“爱看看不看滚”,这不是个译者该有的态度,即便你是免费汉化,译者在这个过程中,仍旧受益良多。
学习语言、先一步看完生肉、得到直接训练翻译作品的机会、为以后的工作铺路、
作为汉语区内的唯一译者、把自己的名字标注在高知名度的原版上面,提高自己的名声等等,
这些都是你作为译者受到潜在收益,而不是单纯的“我免费工作给你们汉化、你们伸手党又没掏钱”这种简单的算术。
你身为一个译者,在这里得到的长远利益,比读者要多很多。
读者有意见该接受就接受,如果是机翻或者水平不足的,烦请别接。
翻译的另一个职业道德:因为自己水平或者三观问题,而导致不能接的活,干脆点别接,不丢人。

另外一个就是避免自High,不抢戏,翻译的工作,说来艰难,但性质上与工具无异。
该做的就是搭起原作品和读者、或者两种文化间的桥梁,而不是自己站在作者头上手舞足蹈,指点江山。
想吐槽或者对原作品有感想,老翻译家们都指过明路,译者后记或者译者前言都是给你们的。
平时顶多加个注解就行了。小范围圈子里适当吐个槽或许可以接受,正式作品里尽量要避免自己的出现。
当初看十豪侠时候被毛猪那个全程吐槽的翻译给弄到恶心得够呛。这不是个译者该有的职业素养。

不合时宜的口语化就已经不合格了。
楼内已经有不少坛友在抱怨这些不恰当的口语/网络俚语化翻译影响到了他们在试图投入情绪对剧情理解的体验
翻译也好校对也好,我们只是人形的工具,唯一的目的就是准确的将原文想要传达的内容翻译给另一语言的受众,而不是拿来给任何人“我的风格就是这样”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 魂淡放我出去 于 2022-7-30 19:42 编辑
guiminan 发表于 2022-7-30 19:29
只要翻译通顺,不影响剧情理解就已经合格了吧,剩下只不过是个人喜好的问题
这楼里大部分人无非就是比起 ...

如果你认为这只是口语化和书面化的问题的话,建议看看114楼那张图

你把观众及读者对译者遵守职业素养的合理要求归结为个人喜好也很难让人绷得住
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:42 | 显示全部楼层
绷不住真的绷不住了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:43 | 显示全部楼层
大众化的东西本身就不应该抱着小圈子自high的心理来做吧,翻译里夹杂时下流行的口语习惯很影响体验,而且这些词汇句子流行的寿命往往很短,过两年回头来看那就更加出戏了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:44 | 显示全部楼层
国内汉语游戏本地化外包99%都这水平,你们是没见过什么草台外包公司(Keywords之流)啥样的,不当场气死才怪了

国内游戏X译汉大部分翻译公司是三五年前开的新业务,以前干软件翻译的外包都来了,各种实习生搞一遍翻译,然后找个人看一遍完事
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-30 19:46 来自手机 | 显示全部楼层
让我想起了当年神秘海域4的翻译讨论,也是用的网络用语引发的。

—— 来自 OPPO PCCM00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:53 | 显示全部楼层
guiminan 发表于 2022-7-30 19:29
只要翻译通顺,不影响剧情理解就已经合格了吧,剩下只不过是个人喜好的问题
这楼里大部分人无非就是比起 ...

我觉得楼里的观点说的都挺清楚的,就像你做产品经理,这样设计功能的原因是“我喜欢”,而不是来源于后台数据,意见反馈,理论推导,那你连初级评审都通不过,等着被产品总监批吧。

我觉得做翻译也是这样,比如人家问你为什么把 “海市蜃楼” 硬翻译成 XXXX(说明问的人认为不合适),你总归要有点说得过去的理由,答曰“我不喜欢,所以这样”,算怎么个意思啊?

不过就像我说的,你认为这样翻译没问题,我觉得正常,这个是个人喜好问题,每个人标准不一样,就像上面还冒出来“绷不住了”,肯定有的人还嫌没写“蚌埠住了”呢。

但是我觉得这翻译的职业精神差点意思,这个是客观事实问题

评分

参与人数 1战斗力 +10 收起 理由
captoon + 10 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 19:56 | 显示全部楼层
翼宿一 发表于 2022-7-30 14:46
别瞎诋毁,任天堂第一方的简繁中文都是分开做的。上面提到的用词在繁中是命运共同体、海市蜃楼和特工部队 ...

我也感觉不像,因为没听过繁体里有类似表述
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 20:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:03 | 显示全部楼层
翻译的过程是不可避免的进行二次创作的,但是我非常拒绝译者因为个人情感色彩的强行二次创作
说句不好听的就是翻译的人你是谁啊,除非游戏是你做的剧本是你写的,否则还是安安稳稳地按照原文翻译,起码是对原作者的尊重
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:04 | 显示全部楼层
这个翻译不会让人盗号了吧???

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:06 | 显示全部楼层
真TM服了,都是些什么剑冢在做简体翻译啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:07 | 显示全部楼层
不就是欺负消费者没有选择权
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:07 | 显示全部楼层
konev 发表于 2022-7-30 17:40
大陆叫沙朗牛排的店巨多哦......两种都有的。

沙朗牛排在台湾是ribeye,并不是西冷。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:08 来自手机 | 显示全部楼层
草,命运共同体和海市蜃楼那里我还以为是我蹩脚日语听错了,原来是他翻译的有问题,谢谢漏油,该切繁体了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 20:14 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 20:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:18 | 显示全部楼层
Phishion 发表于 2022-7-30 20:04
这个翻译不会让人盗号了吧???

国骂瞬间飞出口了
可以和任天堂抗议这次翻译质量极差了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:20 | 显示全部楼层
oidoid 发表于 2022-7-30 20:18
国骂瞬间飞出口了
可以和任天堂抗议这次翻译质量极差了么

真是颠覆三观,这年头儿,有追求的坐%台%小%姐都会多少有点职业素养,不需要职业素养的职业我真第一次见。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:28 | 显示全部楼层
日语玩到第三章感觉啃累了正想切中文时看到本帖
感谢高楼提醒,我继续努力啃日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:29 来自手机 | 显示全部楼层
操……这还绷你妈,切了,ns以后第一次切语言,
怎么国内这么多自我意识过剩的撒比翻译,并且每次都是一模一样的问题,全都是用些傻逼网络语言,每次都洋洋自得出来炫耀,服了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 20:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:34 | 显示全部楼层
最可悲的这种翻译问题你甚至没有有效的投诉方式,除非是毁灭性问题要不然这个翻译应该就永远这样了吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:34 | 显示全部楼层
把发言翻成日文拿去投诉啊,假如你任真注重质量,兴许能开个返工更新的先河呢

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:37 | 显示全部楼层
主要还是没有投诉手段,一点办法也没有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:39 来自手机 | 显示全部楼层
可以投诉港任啊,之前有翻译修正的先例
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:40 | 显示全部楼层
汉化组这么翻也是要被喷的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 20:41 来自手机 | 显示全部楼层
简中也归港任管吗?那我去试试
回复

使用道具 举报

发表于 2022-7-30 20:42 | 显示全部楼层
只能说叹为观止幸亏这次用中文打开觉得字体很丑直接切了日文免于吃屎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 20:12 , Processed in 0.160257 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表