找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 陈词与芍药

[青黑无脑不要游戏只求一战] xb3的简体翻译让人难蹦

[复制链接]
     
发表于 2022-7-31 22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 oidoid 于 2022-7-31 22:15 编辑
陶大知 发表于 2022-7-31 21:00
微博上挂这个人的微博号自称是可以外包翻译的翻译社团,似乎有牛鬼蛇神混进来了呢。 ...

讲道理这次很大原因是直接攻击到翻译工作的最低底线了,所以是个翻译都有所不满,你要不要顺便说我想借机吃任天堂本地化的单?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 22:01 | 显示全部楼层
mamc06 发表于 2022-7-31 18:35
爆了个叫白带的装备

二代就有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 22:09 | 显示全部楼层
阪本和大将 发表于 2022-7-30 21:11
"绷不住“就符合世界观了?

这一条属于尬黑了。原文度量衡跟日语的米不是一个单词,当然不能直接翻译成米
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 23:16 | 显示全部楼层
ashitaka1979 发表于 2022-7-31 21:24
这里日文是没写时间单位的,其他文本里有没有秒我不清楚。但从3个月   10年 ,1天这几个单位看,可能时间 ...

那只能说太多余了,无法自洽。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-31 23:48 | 显示全部楼层


说实话,我不指望这封意见信能改变什么……可能仍然要不用简中玩XB3
但不发的话我觉得有的东西就吞不下去,因为“翻译不需要职业操守”等于在直接公开践踏我们坚持的某些东西

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 11战斗力 +13 收起 理由
GuardHei + 1 支持
Atail + 1
Lazward + 1
The_Fool_ + 1 支持
翼宿一 + 2 支持维权
幻想风靡_ + 1 好评加鹅
前途飘飘 + 1
陈词与芍药 + 1 好评加鹅
downnote + 2 好评加鹅
梦窗 + 1
冬马总冠军 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-1 00:00 | 显示全部楼层
神游这次背大锅
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-8-1 00:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:09 | 显示全部楼层
哈尔摩尼亚N 发表于 2022-7-30 22:41
应该会改把,xb2不也有经典"钢铁之心"

“钢铁之心”这个翻译恰恰体现了xb2翻译的用心。原文是一个简单的スチールハート,而スチール这个词在日文里同为steel和steal的发音,译者在没有看莹的背景故事(魅惑伪娘)的前提下,只看到单单一个スチールハート,联想到钢铁之心我觉得完全可以理解。而且最关键的是,在经过反馈后,译者又改成了正确的“偷心”,你再看看现在这译者又是什么态度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:11 | 显示全部楼层
陶大知 发表于 2022-8-1 00:06
不要误会,我从来没有恶意揣摩任何正义大汉化师的意思。
我只是对微博居然存在这种新账号发的微博 ...

只是个巧合罢了,不光S1,很多在玩的玩家都有感觉到翻译的别扭感,只是他们不知道这个人在AC蹦跶的行为而已。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:19 来自手机 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2022-7-31 18:55
二代有出现过这种单位吗,不记得了

大哥,传视频能加个封面不?

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:24 | 显示全部楼层
结夜野棠. 发表于 2022-7-31 20:11
受身在现实中作为某些格斗术(比如柔道)里的术语已经进入了汉语,甚至你Google这个词出来的都是一堆格斗的 ...

所谓进入汉语依我所见恐怕指的还只是一个比较不大的圈层
真实格斗的圈子我几乎没有了解
说起格斗游戏还能有些认识,什么受身,立回,都是口头常用的词汇
作为一个大家主动进入学习的圈子,特别是为了网络上沟通便捷,直接借用某些外来词汇的做法无可厚非
但换一个场景,想象如果有一本比较正式的译著里直接堂堂出现“立回”“受身”的话,那会是何种观感
因此作为专门的译者,我希望他们能多考量一些,避免轻易走入“拿来主义”的捷径
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-8-1 00:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:54 | 显示全部楼层
从不同的地方看到大家都在喷翻译,作为手痒翻译过几篇东西的人不吐不快,不对,应该说“绷不住了”。
1.首先这态度就很让人火大。什么叫“不需要职业素养”?现在这么多遍地爬的垃圾(网络用词:脑瘫)翻译,就是这种连得过且过都不算的人弄出来的。你作为一个翻译,一个懂日语的人,翻出来的东西如果让懂日语的看笑话,让不懂日语的人一头雾水,甚至理解到完全相反的意思,那你就是失职的。

2.关于网络用语。
其实网络用语并不是完全不能用,而是需要根据原文语境来考虑,并且需要非常慎重。如果原文蹦了一个日网neta,那作为译者,中文翻译弄一个中文网络neta,我觉得情有可原。
但是原文就是大白话的情况下,那无论是在翻译里加网络梗,还是搞成文邹邹的古风,都属于自己加戏,会给人带来不必要的印象。“绷不住了”这种词一出口,贴吧老哥的印象就来了。
简单来说,他说人话你就跟着说人话,他中二你跟着中二。翻译就是这么“低贱”的活,好的翻译应该让人感受不到译者的存在。
而且网络用语有一个过时快的问题。都不用过几年,几个月后这些烂梗谁还玩?你还网上冲浪吗?真给力啊!

3.关于一些用词。
梅特里,很简单就是日文メートル(米)稍微换了一个音为メートリ,达到一个看着像自创但又不算完全自创的感觉。所以中文我觉得可以翻译成“梅米”或者类似的词,“100梅米7秒”,这种翻译虽然丢失信息,但或多或少还是能get到日文原文的意思。或者你直接省事翻译成“100米7秒”都行。梅特利真的是最烂的翻译了,因为中文语境下,几乎不会拿meter来理解米这个词,楼上就已经有误解的了。
命运共同体/海市蜃楼,直接用肯定是最好的,有些日文词确实是不能直接拿来用(比如很考验译者水平的「覚悟」),但这2个词显然不在这个范围内。
受け身,楼上也贴了翻译(招架,被动,守势),实在不想直接用受身的汉字,也可以从中取一个词啊,非要自己造一个词?你比weblio还懂?

4.就我所知,以前的汉化组里,校对才是一个汉化组的命门,很多垃圾翻译都得靠一个负责的校对拦住,毕竟汉化组也要脸。这次官方汉化出这么大的事,他们组的校对才是锅最大的那位,还是说官方汉化根本就没有校对这个职业,翻译了就直接发了?xb2的好翻译珠玉在前,怎么想都不应该出这么大的纰漏的。

5.垃圾翻译就应该多喷,游戏这种大众一点的领域你们稍微看了一些垃圾就受不了,本人天天看的比这垃圾多了还不好改该喷的就应该多喷,才会有进步

评分

参与人数 5战斗力 +5 收起 理由
Richardsw + 1
Rushtime33 + 1 好评加鹅
shirolin + 1 好评加鹅
Atail + 1
梦窗 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 00:59 | 显示全部楼层
Leliel 发表于 2022-8-1 00:24
所谓进入汉语依我所见恐怕指的还只是一个比较不大的圈层
真实格斗的圈子我几乎没有了解
说起格斗游戏还能 ...

这也是外来词太多的后果,有时候甚至都不会意识到自己被外来词影响到了。翻译这事其实门槛挺高的,需要同时对中文和翻译的语言都有比较深入的理解(有时候2种语言甚至还是互相冲突的),我之前多少也中招过。比如把日语覚悟直译成觉悟
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-8-1 01:01 | 显示全部楼层
听说那个翻译被他们公司调查了,事情也捅到任天堂那了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-1 01:36 | 显示全部楼层
职业素养太差了。本来这些玩家也知道这行拿不到几个钱,简中文艺作品翻译出点词不达意的错太普遍了,在论坛上挑挑刺展示下自己的双语水平就完事了。拿钱办事躺平虚心接受就是了,非要学些知名纱布翻译搞些态度和争议出来,不被群众拿草叉草翻才怪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 01:49 来自手机 | 显示全部楼层
当初看到这帖子第一反应是:哇好厉害,翻译xb3的大佬诶。

现在看这文本第一反应是:翻译的这是什么东西

网络流行语不是不能用,用对了地方挺加分,用错了就大打折扣了。而且看评论…这人态度挺有问题的,建议开除
回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-1 02:41 | 显示全部楼层
周一上班就有好戏看喽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 02:55 | 显示全部楼层
所以要不要切繁中,有说法嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 03:16 | 显示全部楼层
蜜虫 发表于 2022-7-31 09:25
所以你们定调一下,到底要不要切繁中

肯定切,繁中不说质量多高,至少没简中这么大的异味,第一次给我一种对台词不爽很想换文本的感觉,玩了两章就赶紧换了,繁中目前体验还行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 06:59 | 显示全部楼层
ashitaka1979 发表于 2022-7-31 20:51
格斗游戏直接用的多不代表好,至少我没看到过各种官方格斗翻译直接用受身的(当然我孤陋寡闻,有的话请告 ...

GBVS的官方辞典就有
受身
空中受伤硬直状态下接触地面时,进行受身并迅速起身的动作。

可以看出这个词包含两个动作,一个卸力一个起身。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 07:07 来自手机 | 显示全部楼层
同舟共济还行,我听到的时候感觉这个替换还不错。
其他几处都不行,翻得过于散漫了。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-1 07:13 | 显示全部楼层
你们还学术研讨起来了

我还是这个意思,你们贴出来的这种程度的翻错或者加入网络用语之类是个学术问题,远没有到要把译者或校对者批倒批臭的程度,比这翻译离谱的官中比比皆是,绝大多数都没有受到什么翻译上的差评

但xb3这件事情和其他作品唯独不一样的是这位译者(很可能是统筹校对者)的上蹿下跳,而且不是被喷了之后才上蹿下跳,是刚发售时玩家还没开始批评翻译的时候就开始上蹿下跳了,那这事情的性质就和其他游戏完全不同了,一两个词的翻译正确与否或者对于网络用语的观感根本不改变这事件的性质
或者简单来说,我不反感网络用语,神海4的网络用语直到今天我都认为除了“老司机”这个之外没什么问题,xb3用这些词我也不反感。但这不影响我觉得这位仁兄是个纯的sb,翻译得再好也是个sb。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 结夜野棠. 于 2022-8-1 08:08 编辑
Leliel 发表于 2022-8-1 00:24
所谓进入汉语依我所见恐怕指的还只是一个比较不大的圈层
真实格斗的圈子我几乎没有了解
说起格斗游戏还能 ...

我说的不是哪个圈子的爱好者用语 它是某个领域的专业术语,可以嫌他翻译的不好,但是用了几十年了,翻译者就不应该随便自己自创个词替换。实在不喜欢可以选一些大家用的比较多的替代词,比如之前几层楼说的,至少大家还能勉勉强强理解

我都说了真正源起不是格斗游戏随便网上搜搜就知道 你说句不知道就开始又扯回游戏了。试想一下,假如一个硬核名著用了很多你熟悉领域的专业词汇,结果翻译的人什么都没查,想当然的自己发明词来翻译这些词汇,或者单纯觉得以前翻译不好听自己发挥。你觉得这是一本好的名著的翻译吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:07 | 显示全部楼层
ELA 发表于 2022-8-1 06:59
GBVS的官方辞典就有
受身
空中受伤硬直状态下接触地面时,进行受身并迅速起身的动作。

格斗游戏里用问题不大,毕竟圈子里的人基本都知道。
但其他游戏知道的就没那么多,且游戏也不是书籍,可以注释。
这本就是个纯技术问题。但由于态度变成了对喷。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:09 来自手机 | 显示全部楼层
陈词与芍药 发表于 2022-8-1 01:01
听说那个翻译被他们公司调查了,事情也捅到任天堂那了

—— 来自 S1Fun ...

希望是真的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:19 | 显示全部楼层
话说巨型曲壁是啥水果啊……还有外包矿石是啥矿石……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:36 | 显示全部楼层
ashitaka1979 发表于 2022-8-1 08:07
格斗游戏里用问题不大,毕竟圈子里的人基本都知道。
但其他游戏知道的就没那么多,且游戏也不是书籍,可 ...

这是个柔道术语,输出到格斗游戏,再输出到一般作品
然后译者说他不喜欢,换个消力
你说是态度问题?那当然是态度问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:38 来自手机 | 显示全部楼层
消力能看懂,受身看不懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:43 | 显示全部楼层
陈词与芍药 发表于 2022-8-1 01:01
听说那个翻译被他们公司调查了,事情也捅到任天堂那了

—— 来自 S1Fun ...

希望是真的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:53 来自手机 | 显示全部楼层
莫比乌斯翻译成梅比乌斯 我在玩崩坏3是吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:53 来自手机 | 显示全部楼层
莫比乌斯翻译成梅比乌斯 我在玩崩坏3是吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 08:56 | 显示全部楼层
陈词与芍药 发表于 2022-8-1 01:01
听说那个翻译被他们公司调查了,事情也捅到任天堂那了

—— 来自 S1Fun ...

希望是真的

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 09:18 | 显示全部楼层
“受身”格斗游戏的名词不太好直接用在一般翻译里吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 09:19 | 显示全部楼层

是说这个吧,我也希望是真的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 09:33 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得简中口语化和网络语我都能忍,但是有些地方连基本的通顺都做不到,让我怀疑他的中文水平。比如这段,简中:我才该道歉,没能考虑到你,事情不能太想当然;繁中:我才该道歉,是我没能考虑到你的心情,...这种事的确很难面对。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-1 09:45 来自手机 | 显示全部楼层
要是考虑到你不对,那考虑到你的心情也不对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 10:00 | 显示全部楼层
翻译问题没有跳出来对线问题大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-8-1 10:02 | 显示全部楼层
我也很纳闷怎么做成这样的,直接把繁中机翻化简都比这样强。
老头环也是,简中质量不忍直视,全是汉字但放到一起就是一头问号。对比一下繁中,就能看懂想说什么。
之前一直不能理解为什么有繁中不做简中,现在看来是有道理的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-8-1 10:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 13:23 , Processed in 0.149718 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表