游所不为
发表于 2022-5-19 19:58
Waldeinsamkeit
发表于 2022-5-19 20:10
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-5-19 22:48 编辑
实业不容易,唉,辛苦了
—— 来自 S1Fun
游所不为
发表于 2022-5-19 20:18
lanyu_u
发表于 2022-5-19 20:23
本帖最后由 lanyu_u 于 2022-5-20 19:02 编辑
编辑
游所不为
发表于 2022-5-19 20:32
游所不为
发表于 2022-5-19 20:38
硫黄
发表于 2022-5-19 20:40
都不容易
Anonymous
发表于 2022-5-19 21:00
本帖最后由 匿名 于 2022-10-20 10:32 编辑
纯狐娘娘
发表于 2022-5-19 21:09
疫情之下大家都不容易
余情自取
发表于 2022-5-19 21:24
今天会有惊喜吗
苍蓝之枪
发表于 2022-5-19 22:46
几个软件来来回回折腾了一圈终于搞到了美录梅塔,现在只差两只幻兽就全图鉴了
Buke
发表于 2022-5-19 23:15
阿这,这是说了什么说不得的吗。。
游所不为
发表于 2022-5-19 23:30
leove25
发表于 2022-5-20 17:19
任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg
没取名啊
发表于 2022-5-20 17:22
leove25 发表于 2022-5-20 17:19
任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg ...
该不会森喜刚要改名了吧
leove25
发表于 2022-5-20 17:23
leove25 发表于 2022-5-20 17:19
任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg ...
最大的可能就是donkey kong的新译名…假如是的话是不是意味着epd8的大金刚终于要公布了?或者看了一下任天堂在国内最近注册的商标名都是宝可梦的,比如之前的新叶喵什么的,也有很小的可能是朱紫的新宝可梦…
Waldeinsamkeit
发表于 2022-5-20 17:25
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-5-20 17:28 编辑
Donkey kong,咚奇刚……符合Pokémon→宝可梦的翻译原则
就是真的好怪啊 原本的森喜刚能联想到森林里欢喜荡来荡去的大金刚,咚奇刚就……音译味太重了……
(或许是咚咚敲胸的奇特金刚???更怪了)
—— 来自 S1Fun
原来如此君
发表于 2022-5-20 17:30
老任最近几年的译名吃书真的挺难让人接受的
星海坊主
发表于 2022-5-20 17:52
更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作
leove25
发表于 2022-5-20 17:59
星海坊主 发表于 2022-5-20 17:52
更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作 ...
确实,都快忘了这破游戏了
量子论
发表于 2022-5-20 18:12
星海坊主 发表于 2022-5-20 17:52
更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作 ...
马足为什么会联想到 “咚奇刚”?
星海坊主
发表于 2022-5-20 18:13
量子论 发表于 2022-5-20 18:12
马足为什么会联想到 “咚奇刚”?
因为马足有咚奇刚呀
量子论
发表于 2022-5-20 18:20
本帖最后由 量子论 于 2022-5-20 18:33 编辑
星海坊主 发表于 2022-5-20 18:13
因为马足有咚奇刚呀
编辑:你的意思是应该是说这次更可能是马足里的 “森喜刚” 改名成 “咚奇刚” 了,理解了。我还以为是说马足的游戏名字改成 “咚奇刚” 了。
话说原来的名字用的好好的,为什么会改啊。我查了一下原本 “森喜刚” 的译名是神游的人提交的。之前的 “斯普拉遁” ,这次的 “咚奇刚” ,这些生僻的组合词不利于传播吧,老任是让港任翻译的吗
Waldeinsamkeit
发表于 2022-5-20 18:46
量子论 发表于 2022-5-20 18:20
编辑:你的意思是应该是说这次更可能是马足里的 “森喜刚” 改名成 “咚奇刚” 了,理解了。我还以为是说 ...
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Donkey Kong这次的新译名大概也是在这个原则基础上改出来的……
但说实话,咚奇刚如果说我勉强能接受的话,斯普拉遁这个译名我真的觉得很差劲,完全不如死喷乱涂,觉得死不和谐可以换成“四”啊,而且看名字就能知道游戏的核心玩法,斯普拉遁真的是最下乘的纯音译了
—— 来自 S1Fun
冷泉夜月
发表于 2022-5-20 18:48
Waldeinsamkeit 发表于 2022-05-20 18:46:17
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...肆喷乱涂就可以了,斯普拉遁真的是拉中拉
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
leove25
发表于 2022-5-20 18:48
Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 18:46
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...
我觉得肆喷乱涂最好,肆意也挺符合splatoon气质的。
量子论
发表于 2022-5-20 19:02
Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 18:46
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...
这个尽量贴近音译的翻译原则是这几年才开始用的吗,以前的森喜刚就不是根据音译来的吧
斯普拉遁的这个译名真的意义不明,除了个 “遁” 字,跟游戏玩法根本不搭边了,“肆喷乱涂” 就挺好的 ,台译版的 “漆弹大作战” 也比 “斯普拉遁” 好多了。到时候那些tb店卖卡带的时候估计还会把喷射战士之类的民间译名加上去。
没取名啊
发表于 2022-5-20 19:08
色喷乐涂
temsep
发表于 2022-5-20 19:19
Bruce33
发表于 2022-5-20 19:21
咚奇刚这玩意念着就不顺口吧,这翻译不说信达雅也别整的念都念不明白啊
血狂毘沙门
发表于 2022-5-20 19:26
可能森喜刚的传播力还是差一些
我觉得咚奇刚这译名还行 起码好记
星海坊主
发表于 2022-5-20 19:34
日本人喜欢这样,也不是任天堂一家的问题,这也没啥办法,神游想自作主张改也改不了,以前本地化是外包的所以日本人对译名不讲究,现在凡事都讲究全球化,这下好了,所有译名都要以最符合日文原名的音译方式呈现
但全世界只有大中华圈不是表音文字,把这译名政策强加在中文圈是一件很无趣的事情
leonlink
发表于 2022-5-20 20:34
个人感觉咚奇刚这名字还不错,有活泼好动的感觉,符合角色形象
冷泉夜月
发表于 2022-5-20 20:36
咚奇刚,咚兄弟,马自立哒马自立哒
S2M2W
发表于 2022-5-20 20:37
想起赵本山小品里的“齐德龙冬强”
maomaoying
发表于 2022-5-20 21:01
会不会是大金刚丛林节拍
xiaohao123
发表于 2022-5-20 23:11
“森喜”寓意来自森林为世人带来喜悦,据说当初还是宫本茂拍板的
虽然说“森”有点对不上音,但对于任地狱希望传达的一种"有力量的谐星"形象还是挺到位的
再怎么着也比一个莫名其妙的音译强
Anonymous
发表于 2022-5-20 23:30
本帖最后由 匿名 于 2022-10-20 10:32 编辑
nma
发表于 2022-5-20 23:46
说不定就是宫本茂太闲了改的呢。纯音译的好处就是可以往地上一躺说我这就是音译,拒绝任何挑字眼
冷泉夜月
发表于 2022-5-21 00:17
tlozfan 发表于 2022-05-20 23:30:47
宝可梦还是靠梗图把宠物小精灵和神奇宝贝两个古早译名压下来的。海拉鲁,盖侬完全靠新入坑的玩家的人数才 ...到了灾厄启示录里盖侬又变成加侬了,阿陨变成阿沅,璐菊变成露珠,静谧公主成了宁静公主,怀疑是被繁体翻译统一了野炊2怀疑也要改,到时候又要乱
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端