游所不为 发表于 2022-5-19 19:58

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-19 20:10

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-5-19 22:48 编辑

实业不容易,唉,辛苦了

—— 来自 S1Fun

游所不为 发表于 2022-5-19 20:18

lanyu_u 发表于 2022-5-19 20:23

本帖最后由 lanyu_u 于 2022-5-20 19:02 编辑

编辑

游所不为 发表于 2022-5-19 20:32

游所不为 发表于 2022-5-19 20:38

硫黄 发表于 2022-5-19 20:40

都不容易

Anonymous 发表于 2022-5-19 21:00

本帖最后由 匿名 于 2022-10-20 10:32 编辑

        

纯狐娘娘 发表于 2022-5-19 21:09

疫情之下大家都不容易

余情自取 发表于 2022-5-19 21:24

今天会有惊喜吗

苍蓝之枪 发表于 2022-5-19 22:46

几个软件来来回回折腾了一圈终于搞到了美录梅塔,现在只差两只幻兽就全图鉴了

Buke 发表于 2022-5-19 23:15

阿这,这是说了什么说不得的吗。。

游所不为 发表于 2022-5-19 23:30

leove25 发表于 2022-5-20 17:19

任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg

没取名啊 发表于 2022-5-20 17:22

leove25 发表于 2022-5-20 17:19
任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg ...

该不会森喜刚要改名了吧

leove25 发表于 2022-5-20 17:23

leove25 发表于 2022-5-20 17:19
任天堂新注册商标“咚奇刚”,完全猜不到是干啥的,之前的“横空出世”倒是一眼ptcg ...

最大的可能就是donkey kong的新译名…假如是的话是不是意味着epd8的大金刚终于要公布了?或者看了一下任天堂在国内最近注册的商标名都是宝可梦的,比如之前的新叶喵什么的,也有很小的可能是朱紫的新宝可梦…

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 17:25

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-5-20 17:28 编辑

Donkey kong,咚奇刚……符合Pokémon→宝可梦的翻译原则
就是真的好怪啊 原本的森喜刚能联想到森林里欢喜荡来荡去的大金刚,咚奇刚就……音译味太重了……
(或许是咚咚敲胸的奇特金刚???更怪了)
—— 来自 S1Fun

原来如此君 发表于 2022-5-20 17:30

老任最近几年的译名吃书真的挺难让人接受的

星海坊主 发表于 2022-5-20 17:52

更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作

leove25 发表于 2022-5-20 17:59

星海坊主 发表于 2022-5-20 17:52
更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作 ...

确实,都快忘了这破游戏了

量子论 发表于 2022-5-20 18:12

星海坊主 发表于 2022-5-20 17:52
更可能是从马上要发售的马足开始译名改为咚奇刚,不代表会有舅舅暗示的新作 ...

马足为什么会联想到 “咚奇刚”?

星海坊主 发表于 2022-5-20 18:13

量子论 发表于 2022-5-20 18:12
马足为什么会联想到 “咚奇刚”?

因为马足有咚奇刚呀

量子论 发表于 2022-5-20 18:20

本帖最后由 量子论 于 2022-5-20 18:33 编辑

星海坊主 发表于 2022-5-20 18:13
因为马足有咚奇刚呀
编辑:你的意思是应该是说这次更可能是马足里的 “森喜刚” 改名成 “咚奇刚” 了,理解了。我还以为是说马足的游戏名字改成 “咚奇刚” 了。
话说原来的名字用的好好的,为什么会改啊。我查了一下原本 “森喜刚” 的译名是神游的人提交的。之前的 “斯普拉遁” ,这次的 “咚奇刚” ,这些生僻的组合词不利于传播吧,老任是让港任翻译的吗

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 18:46

量子论 发表于 2022-5-20 18:20
编辑:你的意思是应该是说这次更可能是马足里的 “森喜刚” 改名成 “咚奇刚” 了,理解了。我还以为是说 ...

我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Donkey Kong这次的新译名大概也是在这个原则基础上改出来的……
但说实话,咚奇刚如果说我勉强能接受的话,斯普拉遁这个译名我真的觉得很差劲,完全不如死喷乱涂,觉得死不和谐可以换成“四”啊,而且看名字就能知道游戏的核心玩法,斯普拉遁真的是最下乘的纯音译了

—— 来自 S1Fun

冷泉夜月 发表于 2022-5-20 18:48

Waldeinsamkeit 发表于 2022-05-20 18:46:17
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...肆喷乱涂就可以了,斯普拉遁真的是拉中拉

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

leove25 发表于 2022-5-20 18:48

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 18:46
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...

我觉得肆喷乱涂最好,肆意也挺符合splatoon气质的。

量子论 发表于 2022-5-20 19:02

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-20 18:46
我记得老任有个翻译原则是所有语种的译名发音尽量保持一致,这也是为什么Pokémon官译是宝可梦的原因,Do ...

这个尽量贴近音译的翻译原则是这几年才开始用的吗,以前的森喜刚就不是根据音译来的吧
斯普拉遁的这个译名真的意义不明,除了个 “遁” 字,跟游戏玩法根本不搭边了,“肆喷乱涂” 就挺好的 ,台译版的 “漆弹大作战” 也比 “斯普拉遁” 好多了。到时候那些tb店卖卡带的时候估计还会把喷射战士之类的民间译名加上去。

没取名啊 发表于 2022-5-20 19:08

色喷乐涂

temsep 发表于 2022-5-20 19:19

Bruce33 发表于 2022-5-20 19:21

咚奇刚这玩意念着就不顺口吧,这翻译不说信达雅也别整的念都念不明白啊

血狂毘沙门 发表于 2022-5-20 19:26

可能森喜刚的传播力还是差一些
我觉得咚奇刚这译名还行 起码好记

星海坊主 发表于 2022-5-20 19:34

日本人喜欢这样,也不是任天堂一家的问题,这也没啥办法,神游想自作主张改也改不了,以前本地化是外包的所以日本人对译名不讲究,现在凡事都讲究全球化,这下好了,所有译名都要以最符合日文原名的音译方式呈现

但全世界只有大中华圈不是表音文字,把这译名政策强加在中文圈是一件很无趣的事情

leonlink 发表于 2022-5-20 20:34

个人感觉咚奇刚这名字还不错,有活泼好动的感觉,符合角色形象

冷泉夜月 发表于 2022-5-20 20:36

咚奇刚,咚兄弟,马自立哒马自立哒

S2M2W 发表于 2022-5-20 20:37

想起赵本山小品里的“齐德龙冬强”

maomaoying 发表于 2022-5-20 21:01

会不会是大金刚丛林节拍

xiaohao123 发表于 2022-5-20 23:11

“森喜”寓意来自森林为世人带来喜悦,据说当初还是宫本茂拍板的
虽然说“森”有点对不上音,但对于任地狱希望传达的一种"有力量的谐星"形象还是挺到位的

再怎么着也比一个莫名其妙的音译强

Anonymous 发表于 2022-5-20 23:30

本帖最后由 匿名 于 2022-10-20 10:32 编辑

        

nma 发表于 2022-5-20 23:46

说不定就是宫本茂太闲了改的呢。纯音译的好处就是可以往地上一躺说我这就是音译,拒绝任何挑字眼

冷泉夜月 发表于 2022-5-21 00:17

tlozfan 发表于 2022-05-20 23:30:47
宝可梦还是靠梗图把宠物小精灵和神奇宝贝两个古早译名压下来的。海拉鲁,盖侬完全靠新入坑的玩家的人数才 ...到了灾厄启示录里盖侬又变成加侬了,阿陨变成阿沅,璐菊变成露珠,静谧公主成了宁静公主,怀疑是被繁体翻译统一了野炊2怀疑也要改,到时候又要乱

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页: 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 [124] 125 126 127 128 129 130 131 132 133
查看完整版本: 任天堂病 栋5号楼开张啦