火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-8-29
|
接下来是这样一个问题,容我慢慢叙述
第十二幕的标题,和漫画第16话标题一样,都是「しばし天の祝福より遠ざかり……」它源自Hamlet的台词"Absent thee from felicity awhile"。
但请恕我,不把它划入对莎士比亚台词的引用中,当然也不把它当作Hamlet的台词来解释。
当然这是别有内情与缘由的。
其一,绝园的暴风雨漫画动画对哈姆雷特的引用,都是基于岩波文庫野島秀勝翻译的版本
这个版本对此的译文如下「ぼくのことを少しでも大切に思ってくれるなら、
いましばらくこの世から解き放たれる幸せを諦め、
現世の苦しみに耐え生けながらえて、
ぼくの物語を伝えて欲しい……」
原文及汉译:
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
- Hamlet(Act V, Scene 2,351)
你倘然爱我,
请你暂时牺牲一下上天堂的幸福,
留在这一个冷酷的人间,
替我传述我的故事吧。(朱生豪) 「いましばらくこの世から解き放たれる幸せを諦め」与「しばし天の祝福より遠ざかり……」显然不同
而「しばし天の祝福より遠ざかり……」文字的实际出处,只要略加查找,就可以知道是S·P·桑塔(S. P. Somtow)所著短篇SF小说的日文译名
原文的标题就是Absent Thee from Felicity Awhile,无需说明,借用自哈姆雷特
其二就简单的多了,不用花费时间考据。
只要看了单行本4的后记就可以知道,它不是在直接引述Hamlet,而是来自这部时间系科幻作品名
http://tieba.baidu.com/p/1964132321顺带一提,收录於本集中的第十六话标题[暂时远离天上的祝福]是某篇科幻短篇小说的名称,而那位作者名字是桑透•史查理特喀尔[Somtow Sucharitkul],尽管他也写了和日本有关的作品,我还是花了一段时间才记住这名字 |
|