找回密码
 立即注册
搜索
楼主: SakuraAyane

[生活] 除了“俄罗斯”和“野比大雄”还有哪些翻译是和原名无关但是无关字反而成代表

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 17:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 17:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 17:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 17:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:08 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-7-26 12:32
因为生化危机原名涉恐没法注册商标

不是因为有个乐队叫生化危机么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:11 来自手机 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2024-7-26 15:24
問題是,葡萄牙人上岸是在澳門啊(

你猜怎么着?澳门当时本来就是闽客语混合区,所以才会拜妈祖呀

中国南方沿海明清时期从福建到海南都有断断续续的闽语区和客语区,分布范围非常广,香港英占前就是客语区
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:13 | 显示全部楼层
nanoka111 发表于 2024-7-26 11:33
葡萄牙
这点我以前看过有篇短文科普到的,“葡萄牙”既不是“Portugal”的音译也不是意译,而是当年翻译时 ...

https://www.bilibili.com/video/BV1LW4y1z7qF/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 18:14 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:17 | 显示全部楼层
苏斯赫查 发表于 2024-7-26 18:14
宝可梦完全就是个生造词,人家日语是口袋妖怪的简写,宠物小精灵啥的好歹知道是养宠物之类的题材,宝可梦 ...

就是pokemon这个简写的音译,和哆啦a梦的翻译是一个逻辑呗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:18 来自手机 | 显示全部楼层
怎么这么多人对“宝可梦”意见这么大,虽然是音译,起码也能勉强解释为“每个孩子都可以有梦想”。同是任天堂的游戏,你们要不要对比和锐评一下Splatoon的官方中文名,那才是让人心寒好吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:20 来自手机 | 显示全部楼层
Japan你们不要按英文发音读,试试按粤语拼音jat pan就get到了。虽然当时大概率是用闽南语音译的(主要是我不懂闽南语拼音)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 18:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:25 | 显示全部楼层
BMW--->宝马
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
Holie 发表于 2024-7-26 16:41
早期漫画都这个毛病
青山刚昌的漫画  剑勇传说ヤイバ
看到过译名就有九龙珠,城市风云儿,风雷剑传奇,铁剑 ...

还有当年的鸟山明的七笑拳

—— 来自 Xiaomi 2203121C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2024-7-26 18:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 18:49 来自手机 | 显示全部楼层
zmw_831110 发表于 2024-7-26 13:24
哆啦A梦是藤子老师的遗愿
他希望全世界叫哆啦A梦都是同一个叫法.

虽然如此,但是“叮、当、啊,谁都~喜欢你,小猫也~自豪”这首粤语歌曲作为几代人的童年回忆,却是再也抹不掉了。

译名正确与否,远没有贴近风土人情的本地化那么重要。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 18:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 18:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-26 19:24 | 显示全部楼层
流都 发表于 2024-7-26 09:23
城市猎人 内地翻译的寒羽良和港台的孟波都很迷惑,我记得孟波是译者的名字 ...

类似的例子还有《幸福花园》,其实是字幕组的的名称,不过字幕组水印比作品名字更加显眼,结果造成大家都以为该动画就是《幸福花园》。

还有,好孩子千万不要搜寻动画喔~
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 20:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 20:38 | 显示全部楼层
葡萄牙国名来源于其境内的城市Porto波尔图,按现在习惯翻译应该是波尔图加拉

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 20:50 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2024-7-26 10:27
太空战士说是因为FF1里有飞上太空的情节
你脱离FF1去讨论FF的译名,最后就像为什么不可能的任务会翻译成 ...

FF1也就是有个浮游城,哪儿来的上太空
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 21:42 | 显示全部楼层
gzfantasy 发表于 2024-7-26 18:18
怎么这么多人对“宝可梦”意见这么大,虽然是音译,起码也能勉强解释为“每个孩子都可以有梦想”。同是任天 ...

斯喷拉涂我感觉还挺好的,这游戏不就是又喷又涂的么

倒是喷射战士这个民间叫法,后来都给歪到**那边去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 21:43 | 显示全部楼层
gzfantasy 发表于 2024-7-26 18:18
怎么这么多人对“宝可梦”意见这么大,虽然是音译,起码也能勉强解释为“每个孩子都可以有梦想”。同是任天 ...

斯喷拉涂我感觉还挺好的,这游戏不就是又喷又涂的么

倒是喷射战士这个民间叫法,后来都变成了那个汉堡品牌了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 21:47 | 显示全部楼层
邱振男
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 21:53 | 显示全部楼层
一堆百年前就沿用至今的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 23:20 来自手机 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2024-7-26 10:27
太空战士说是因为FF1里有飞上太空的情节
你脱离FF1去讨论FF的译名,最后就像为什么不可能的任务会翻译成 ...

并不是ff1,而是来自ff8里面那段上太空的剧情
台湾也不是从ff1就开始引进最终幻想(而且没记错的话1也没上太空……)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 23:48 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2024-7-26 20:24
粤语读yibun好吧,Japan明显是根据拉丁语转写英语的经典英语读错法,j应该发i,以前老北京话的日也有意的 ...

粤拼的“日”是jat6
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 23:49 | 显示全部楼层
我爱喵喵 发表于 2024-7-26 21:42
斯喷拉涂我感觉还挺好的,这游戏不就是又喷又涂的么

倒是喷射战士这个民间叫法,后来都给歪到**那边去了 ...

官方中文名是 斯普拉遁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 07:31 | 显示全部楼层
羊寢 发表于 2024-7-26 23:20
并不是ff1,而是来自ff8里面那段上太空的剧情
台湾也不是从ff1就开始引进最终幻想(而且没记错的话1也没 ...

你这就扯了,好像大家之前没玩过太空战士一样
我当年第一次玩RPG是一盘魔神英雄传外传和FF2的合卡,那时候就叫太空战士了

我看了一下我的印象出处游研社,台湾游戏杂志第二次报道FF1就是太空战士,台湾人说是把飞空艇当太空船
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-27 07:47 来自手机 | 显示全部楼层

没有比这个更信达雅的翻译了吧,你再看看企和业这俩字的含义,再看英文原文的词根。
只是这个词后来用的太多

—— 来自 HUAWEI ALN-AL80, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 08:08 来自手机 | 显示全部楼层
企业和公司都失去了本来的字面意思,而且英语的进取和(公司企业的)企业就是同一个词,考虑到军事方面大量的错误翻译,怀疑当年就是查字典只看第一个意思就用了,根本没什么信达雅。实际上就应该叫进取号。


另外主楼的例子也不太对。俄罗斯这个词是元朝的翻译,明朝的世界地图里写的也是俄罗斯。正如古英语和现代俄语里把中国叫契丹(英语这个词经常翻译成国泰,例如国泰航空,国泰电影院)。

而大雄是属于台译统一中文圈的问题,最早央视版是康夫。而大雄这个名字是指高雄,因为这漫画是在两蒋时期引进的,所以台版里他就不是日本人而是中国人!因为住在中国高雄所以叫大雄,连漫画里出现的日本地图也改成了中国台湾岛。这种属于重新起名,不能叫翻译了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 08:18 | 显示全部楼层
llysander 发表于 2024-7-26 08:30
德法还是和自称发音很接近的,
英就哈诡异,按说带清和英“建交”时合并法令都生效几十年了,也不知道 ...

英吉利应该是粤语转写的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 08:21 | 显示全部楼层
alva8246 发表于 2024-7-26 09:06
japan和日本也完全没有关系吧

其实是音译,是西葡这些国家先把他译成Japon(其实更贴近中国东南沿海方言的日本读音),然后英语再音译的时候又发生了读音的畸变变成现在看起来毫无关系的Japan
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-27 09:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 13:06 | 显示全部楼层
皇家骑士团?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 13:24 | 显示全部楼层
prattwhitney 发表于 2024-7-26 14:24
不知道为什么日本人特别执着于所谓“在全世界念法一致”这个事情,这个事情在中国就特别容易翻车

不光是 ...

这有啥难理解的,不然的话不懂对方的语言当面叫都不知道在说什么作品
只不过汉字圈互相比较特殊推发音会不顺利
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 17:06 来自手机 | 显示全部楼层
doom

—— 来自 vivo V2148A, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-27 17:43 来自手机 | 显示全部楼层
zmw_831110 发表于 2024-7-26 09:11
说到圣斗士
有个大招,因为前后翻译不一致,被翻译成N个名字,导致这招在圣斗士的世界里适用性大增是哪 ...

哈哈哈你去死吧

—— 来自 鹅球 v3.1.88.1-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-27 18:00 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2024-7-26 12:40
机器猫和小叮当这两个名字不知道算不算不知所云,但肯定不算“翻译”

铜锣卫门
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 11:23 , Processed in 0.185454 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表