找回密码
 立即注册
搜索
楼主: SakuraAyane

[生活] 除了“俄罗斯”和“野比大雄”还有哪些翻译是和原名无关但是无关字反而成代表

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 11:53 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:07 来自手机 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2024-7-26 10:52
美版名字本来就跑偏了啊

话说为啥美版要改名字啊,跟其他游戏重名了吗? ...

摇滚乐队重名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:08 来自手机 | 显示全部楼层
虽然我没听过“雄女郎”这个词,但野比大雄四个字里有哪个是适合接女郎的吗?

—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:23 来自手机 | 显示全部楼层
我至今搞不清大雄到底是家里有蓝猫那位还是唱歌很难听那位,就好比我搞不清拜森是会电钻那位还是抡拳那位
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:29 | 显示全部楼层
longlivedick 发表于 2024-7-26 08:17
我还看过有个版本把胖虎翻译作大雄的,野比的名字叫康夫

90年代初下午4点的"机器猫",我记得就是这么翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:30 | 显示全部楼层
flyzzhj 发表于 2024-7-26 08:33
这俩不都是直译过来的么,怎么就没关系了
就和现在老头环差不多

你高兴就好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:31 | 显示全部楼层
哆啦A梦和宝可梦这种不知所云的官方翻译其实也挺难绷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:32 来自手机 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2024-7-26 10:52
美版名字本来就跑偏了啊

话说为啥美版要改名字啊,跟其他游戏重名了吗? ...

因为生化危机原名涉恐没法注册商标
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:34 | 显示全部楼层
nanoka111 发表于 2024-7-26 11:33
葡萄牙
这点我以前看过有篇短文科普到的,“葡萄牙”既不是“Portugal”的音译也不是意译,而是当年翻译时 ...

好像也是闽南语音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:40 | 显示全部楼层
sdhf028397 发表于 2024-7-26 12:31
哆啦A梦和宝可梦这种不知所云的官方翻译其实也挺难绷

机器猫和小叮当这两个名字不知道算不算不知所云,但肯定不算“翻译”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:42 | 显示全部楼层
longlivedick 发表于 2024-7-26 08:17
我还看过有个版本把胖虎翻译作大雄的,野比的名字叫康夫

我看的也是这个版本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:50 | 显示全部楼层
灵魂能力soul calibur
应该是出自UCG吧,某个文盲编辑把这个词看成了caliber,于是错译成了能力,没想到其实它是EXcalibur石中剑的变体,所以最简单的翻译应该是剑魂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 12:53 来自手机 | 显示全部楼层
那堆根据英语发音音译的欧洲地名(例如佛罗伦萨)都算吧

—— 来自 OPPO PDEM30, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:06 | 显示全部楼层
哦落霞の伊万,

机战alpha的语音,当年和霓虹人学来的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:07 | 显示全部楼层
我看过一个古早版本的漫画翻译是机器猫,伸太,佳安,斯夫,静子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:11 来自手机 | 显示全部楼层
cubesun 发表于 2024-7-26 12:50
灵魂能力soul calibur
应该是出自UCG吧,某个文盲编辑把这个词看成了caliber,于是错译成了能力,没想到其 ...

soul calibur译名没统一过吧。

魂之利刃,刀魂之类的都有,当然翻成灵魂能力是显得有点丈育了。

而且由于跟一部动画的名字《灵魂力量》相似,经常让我出戏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:18 | 显示全部楼层
杀出重围算不算,虽然我还挺喜欢的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:24 | 显示全部楼层
sdhf028397 发表于 2024-7-26 12:31
哆啦A梦和宝可梦这种不知所云的官方翻译其实也挺难绷

哆啦A梦是藤子老师的遗愿
他希望全世界叫哆啦A梦都是同一个叫法.

宝可梦那个是比较...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:27 来自手机 | 显示全部楼层
香港老地名里面英语和汉语完全不对应的情况非常常见,主要是当年英国人自己搞一套几乎完全不考虑华人想法。地铁港岛线车站就有好几个,central对应中环,金钟对应Admiralty,铜锣湾对应causeway bay,早期九龙也是这个情况,旺角是Argyle,油麻地是Waterloo,只是九龙华人数量占绝对优势后来才改的音译对应
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-26 13:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 13:38 | 显示全部楼层
宝可梦哪里不好,谐音的同时每个字都很正能量,而且也贴合IP整体全年龄(偏低龄)的艺术风格(没说游戏系统)

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
大胆当尼哥 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:23 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2024-7-26 13:11
soul calibur译名没统一过吧。

魂之利刃,刀魂之类的都有,当然翻成灵魂能力是显得有点丈育了。

初代叫 soul edge,我们以前叫刀魂,sou calibur 一开始叫刀魂2
后来不知怎么变成灵魂能力了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:24 | 显示全部楼层
zmw_831110 发表于 2024-7-26 13:24
哆啦A梦是藤子老师的遗愿
他希望全世界叫哆啦A梦都是同一个叫法.

不知道为什么日本人特别执着于所谓“在全世界念法一致”这个事情,这个事情在中国就特别容易翻车

不光是机器猫,宝可梦也是,还有熊本熊也是,熊本官方一定要推“库玛萌”这个音译,结果过了几年发现实在不行,只能改回熊本熊了事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:27 | 显示全部楼层
宝可梦好歹占了个音译,意译的口袋妖怪又感觉没那么上台面
其他的神奇宝贝宠物小精灵啥的就真是拍脑门了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑暗之眼 于 2024-7-26 14:34 编辑
寇马可 发表于 2024-7-26 12:23
我至今搞不清大雄到底是家里有蓝猫那位还是唱歌很难听那位,就好比我搞不清拜森是会电钻那位还是抡拳那位 ...

当然是不胖的那个,孩子王是胖虎,多简单。哪怕你听原文,孩子王也是通称Giant,也就是最大块头那个,好认得很
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:37 | 显示全部楼层
longlivedick 发表于 2024-7-26 08:17
我还看过有个版本把胖虎翻译作大雄的,野比的名字叫康夫

我小时候看的版本就是 哆啦A梦叫阿蒙....
然后有个版本胖虎叫技安,一直觉得这个很扯淡,后来才发现人家是音译
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-26 14:37 | 显示全部楼层
nanoka111 发表于 2024-7-26 11:33
葡萄牙
这点我以前看过有篇短文科普到的,“葡萄牙”既不是“Portugal”的音译也不是意译,而是当年翻译时 ...

葡萄牙跟粵語發音接近吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:45 来自手机 | 显示全部楼层
Koninkrijk der Nederlanden
翻译:荷兰王国。
感觉就像是把江苏翻译成南京……不过好像不止中国,而是很多国家都把尼德兰翻译成了荷兰。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:49 来自手机 | 显示全部楼层
超时空要塞  也不算真正名称  

不管字大小  汉字的优势还是很大    有汉字会优先使用


当然  梦幻模拟战这种。。。。谁知道是副标题还是游戏类型
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 14:59 | 显示全部楼层
我记得大雄的名字官方解释过是爸妈希望他能健康成长,成绩好坏无所谓能健康长大成男子汉就行了,所以我觉得康夫这个名字还挺合适的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 15:02 来自手机 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2024-7-26 14:37
葡萄牙跟粵語發音接近吧

记得是闽南语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 15:08 来自手机 | 显示全部楼层
大便,在身体里蠕动
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 15:14 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 寇马可 于 2024-7-26 15:18 编辑
慈父斯大林 发表于 2024-7-26 14:45
Koninkrijk der Nederlanden
翻译:荷兰王国。
感觉就像是把江苏翻译成南京……不过好像不止中国,而是很多 ...

说来话长,是尼德兰人先这么叫的,现在尼德兰自己都改不过来,他们的政府网页域名就是holland
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 15:21 | 显示全部楼层
寇马可 发表于 2024-7-26 12:23
我至今搞不清大雄到底是家里有蓝猫那位还是唱歌很难听那位,就好比我搞不清拜森是会电钻那位还是抡拳那位 ...

记得有个版本的翻译是把胖虎翻译成大熊的
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-26 15:24 | 显示全部楼层

問題是,葡萄牙人上岸是在澳門啊(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 15:38 来自手机 | 显示全部楼层
开坦克的那个重装机兵,原标题完全跟重装机兵四个字无关。真正的重装机兵是开机器人的,而且标题里就有四个汉字的重装机兵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 16:41 来自手机 | 显示全部楼层
早期漫画都这个毛病
青山刚昌的漫画  剑勇传说ヤイバ
看到过译名就有九龙珠,城市风云儿,风雷剑传奇,铁剑等等
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 17:10 | 显示全部楼层
longlivedick 发表于 2024-7-26 08:17
我还看过有个版本把胖虎翻译作大雄的,野比的名字叫康夫

是大熊

和大雄是不同的,和大雄
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 17:15 | 显示全部楼层
longlivedick 发表于 2024-7-26 08:17
我还看过有个版本把胖虎翻译作大雄的,野比的名字叫康夫

80年代机器猫就是这样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-26 17:26 来自手机 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2024-7-26 15:24
問題是,葡萄牙人上岸是在澳門啊(

对现在国名翻译影响较大的还是清末那会,就看翻译人员的籍贯了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-24 03:15 , Processed in 0.133664 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表