找回密码
 立即注册
搜索
楼主: caupollen

[欢乐] 日本网友:韩国的中文比日语好懂

[复制链接]
     
发表于 2023-12-7 20:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 Angkovski 于 2023-12-8 00:21 编辑

说起来,日本现在好像是流行「现地音主义」的,就比如来自中国的「王先生」过去可能叫按音读读成「オウさん」,现在比较推荐的是按中国当地人读音读成「ワンさん」。这个流行趋势转变主要影响的就是中国和朝鲜半岛的人名地名,而且韩国人应该是最早要日本人这么翻译的,朴卡卡时期日本给韩国做首都圈电铁规划时候配线图上还都是汉字地名(有趣的是首尔因为没有对应的汉字所以直接写了 Seoul),84年全小将访日的时候NHK做报道就已经是把现地音和传统音读都念一遍了,再往后地图上就都是片假名了。某种意义上这种翻译也算是迎合了这种趋势吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 21:32 | 显示全部楼层
芦-中-人 发表于 2023-12-7 19:31
谢谢你对我的第一点不表示异议。
至于第二点,不是每个回应这个话题的人都想跟您本人交流,尤其是在您第 ...

觉得日本星巴克菜单满屏幕片假名都看不懂的是日文不好,搞不清中国星巴克菜单有一半能看懂的重点是哪一半的是中文不好,日文中文都不好就不要上论坛跟人讨论语言问题了,很累的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 21:41 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 21:56 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2023-12-7 12:55
日文维基上对卡布奇诺的介&#x7 ...

这段话其实不算特别好的例子。因为里面的片假名词大部分是高频词和次高频词,日本人自己是不会觉得别扭的,比如ミルク这种没准日常频率已经超过牛乳了。高频词其实是完全无所谓什么形式的。
对于不喝咖啡的来说,カプチーノ和エスプレッソ大概算是冷僻词,スチームミルク和フォームミルク是术语,进行了括号定义,而且严格来说スチーム和フォーム也比较常见。ワンド和ピッチャー是比较无聊非得用片假名,不过也不罕见。ステンレス和プロセス都是高频词。
日本人自己也吐槽的片假名一大堆一般是指那些不常见的,冷僻的,而明明有汉字词的那些。特别是ビジネス用語。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 22:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 22:17 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2023-12-7 22:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 22:40 | 显示全部楼层
caupollen 发表于 2023-12-7 22:36
我没懂为什么最后会拐上咖啡
明明标题是日本人吐槽韩国人瞎翻译

我也就随便举了个日本人也经常吐槽的“大家都懂”的例子,结果变成讨论中心了,那说明大家确实很有意见啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 22:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 22:51 | 显示全部楼层
芦-中-人 发表于 2023-12-7 22:43
他应该不是第一次因为翻译的问题杠上你了,如果是你们俩的私事,不好意思插入了你们的play ...

我想应该不是吧? 我很少就日本片假名外来语发表意见,也对那个ID没印象
论坛没必要说服谁,也不可能真正意义上说服谁,发表一下自己意见就好了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-7 23:03 | 显示全部楼层
日文假名标韩语哈哈哈哈哈
看来韩国还是可以观光观光的 清奇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 23:25 | 显示全部楼层
狂暴小二八 发表于 2023-12-07 11:43:08
区别就是你得懂整个咖啡的发展史才能理解,否则只能死记硬背

一开始的咖啡就是冲泡咖啡,直接把咖啡豆 ...
其实可以翻译啊
牛奶咖啡
奶泡咖啡
牛奶可可咖啡
奶盖咖啡

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 00:13 来自手机 | 显示全部楼层
爱尔米娜 发表于 2023-12-7 11:00
拿铁和卡布奇诺对于不常喝咖啡的人来说才是一脸懵逼的,生造词比较时髦,和片假名比汉字时髦的认知一样[f:2 ...

牛奶咖啡
奶泡咖啡

—— 来自 OnePlus EB2103, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 01:16 来自手机 | 显示全部楼层
lenin 发表于 2023-12-7 16:06
其实 只要坚持只用两种文字 就不会出现第三种文字更好懂的情况出现 ...

这样看起来貌似外国人问路的时候遇到不懂外语的路人照着拼音念出来能让路人帮忙比划比划
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 04:28 | 显示全部楼层
w酱 发表于 2023-12-6 20:59
和美国人来中国看拼音差不多吧 有什么大惊小怪的

也可以相当于让中国人用拼音看英文,computer=kangmupute儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 08:46 | 显示全部楼层
收过几张在美国工作的日本人名片
我也是第一次觉得英文如此亲切。。。连director这种都要片假名真是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 09:54 | 显示全部楼层
这是直接把韩语发音音译成片假名了,那确实不会韩语鬼看得懂啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 10:16 | 显示全部楼层
日本人自己爱拿片假名拼外语的福气
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 10:44 | 显示全部楼层
这是日本人的福报
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 11:20 | 显示全部楼层
很多人没看懂槽点,就开始巴拉巴拉了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 11:38 | 显示全部楼层
中文语境下,和日语中泛滥的片假名词汇地位相近的,大概是“首字母词”吧
既有IP(Intellectual Property),也有YYDS(永远的神)

然后主楼的韩国车站问题,其实中国人也受影响了,因为中文报站播音中的站名用的是韩语读音
也就是说,虽然写着东大门历史文化公园,但是你听到的报站还是トンデムンヨクサムンファゴンウォン
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 12:12 来自手机 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2023-12-7 12:55
日文维基上对卡布奇诺的介&#x7 ...

卡布奇诺需要在埃斯普雷索里加入斯奇姆密鲁库和佛姆密鲁库。
卡普奇诺尼哇埃斯普雷索托托莫尼,斯奇姆密鲁库托佛姆密鲁库托诺略货哦莫其一鲁。

选一个吧。

—— 来自 Xiaomi 22061218C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-8 12:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-8 13:11 来自手机 | 显示全部楼层
主人ハム子 发表于 2023-12-6 20:39
不是说日据时期韩文吸收了很多日文吗?

—— 来自 HUAWEI BRA-AL00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

片假名就问你是不是日文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 14:10 | 显示全部楼层
这显然故意的,棒子太坏了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 14:25 | 显示全部楼层
爱尔米娜 发表于 2023-12-7 18:25
群里在日老哥说片假词汇看多了就会生成.dll,不会出现一脸懵逼的情况
但我还是认为这是屎闻多不觉臭 ...

可能确实是,这次出差过去,转 base 的同事已经很熟练的可以认出来ゼロダウンタイム=zero downtime 了
但是当时片假名拼的 nearly zero downtime 的 nearly 没认出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 15:05 | 显示全部楼层
用片假名给韩文套一层马甲,看不懂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 16:47 来自手机 | 显示全部楼层
日本人写的片假名好歹带一堆平假名助词,一句片假名看不懂就连着助词一起抠掉也不影响理解。片假名转写西文,对应长音的棍子也多,元音也多,常规断句也是可分的。棒子这个写法的注音相当于公交车没写成バス写成了バㇲ(微软输入法xsu)一样,纯犯病……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 17:02 来自手机 | 显示全部楼层
沙发果冻 发表于 2023-12-6 21:35 引用:杨千fa单推人 发表于 2023-12-6 21:14 不是片假名的问题,是韩国人直接用片假名拼韩语 我知道是这回事,问题日本的片假名本来就是用来表示外来语,人家韩语地名按片假名翻程序上也没错啊

问题就是连那些“XX站”“XX大学”这种有日文对应单词的地方他都给你按韩文读音来了
就和我们翻译耶鲁大学叫耶鲁优妮威西替一样离谱来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-8 17:27 | 显示全部楼层
nuclearg 发表于 2023-12-6 20:34
我对着片假名拼了半天也没念出来,他这个是从哪音译过去的

广东人差点以为是粤语发音。。。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-7 16:21 , Processed in 0.178184 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表