找回密码
 立即注册
搜索
楼主: caupollen

[欢乐] 日本网友:韩国的中文比日语好懂

[复制链接]
     
发表于 2023-12-7 10:45 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-12-7 09:38
我知道你想讽刺什么,不过就事论事,你看你拍的这部分,首先大项espresso翻译成了“手工调制浓缩咖啡”, ...

泰舒茶是什么?泰式舒心茶?哦音译啊,那你觉得这跟日本人看タゾ、美国人看Tazo有啥本质区别,区别是后面翻译出了一个原文不存在的茶字吗
就像espresso根本不是“手工调制浓缩咖啡”的意思,如果你觉得好的翻译就是无限延伸和添油加醋,那你赢了
espresso和エスプレッソ在美国和日本都是常见词,就像バニラ、マンゴー、ムース一样,你不认识这些词但是认识香草、芒果和慕斯纯粹是因为你是一个日文很差的中国人,无他

进中国星巴克是在念中文和咒语的混合体,也没什么太大问题

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 10:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2023-12-7 10:52 编辑
强尼高达 发表于 2023-12-7 10:45
泰舒茶是什么?泰式舒心茶?哦音译啊,那你觉得这跟日本人看タゾ、美国人看Tazo有啥本质区别,区别是后面 ...

对,区别是翻译出了品类。
另外エスプレッソ有多常见多好理解我不知道,我只知道日常第十六集就拿这个词造过梗,不知道日本人是不是看得莫名其妙。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 10:57 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-12-7 10:49
对,区别是翻译出了品类。
另外エスプレッソ有多常见多好理解我不知道,我只知道日常第十六集就拿 ...

espresso是一个大的咖啡饮料类别,有多难理解呢,可能比纯意译的内存还要好理解吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:00 | 显示全部楼层
拿铁和卡布奇诺对于不常喝咖啡的人来说才是一脸懵逼的,生造词比较时髦,和片假名比汉字时髦的认知一样
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 11:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:23 | 显示全部楼层
就是拿片假名当拼音使呗~~~~什么,你们小日子人不是也拿片假名当拼音使的吗?



有哪位日语大能请把这句话也片假名之


回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
体制 发表于 2023-12-7 10:38
只准你日本人用片假名读英语,不许我韩国人用片假名读韩语?

讲道理,日本人片假名读英语是自己读,韩国人这是让别人读

—— 来自 Xiaomi 22061218C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:28 来自手机 | 显示全部楼层
问题是拿铁和卡布奇诺也是音译呀 片假名的问题还是太生硬了 有些能意译或者能用汉字表示的也要片假名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-12-7 11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:43 | 显示全部楼层
喜欢直接音译是吧,让你们爽到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 狂暴小二八 于 2023-12-7 13:22 编辑
女神アイギス 发表于 2023-12-7 10:09
吐槽的肯定是拿铁、玛奇朵、摩卡、卡布奇诺这些装逼音译死活不改了
PS:我至今不明白这些咖啡到底 ...

区别就是你得懂整个咖啡的发展史才能理解,否则只能死记硬背

一开始的咖啡就是冲泡咖啡,直接把咖啡豆磨碎,放在滤纸上,用滚水冲泡
之后美国人发明了滴漏式咖啡机,一个壶分两层,下面下面烧热水产生蒸汽,到了上面再混合咖啡滴下来,再变成蒸汽,不断循环,这种又酸又苦的就是所谓的美式咖啡,非常简单家里买个壶就能弄了,省时间
但是美式咖啡咖啡味不浓

之后意大利人发明了蒸汽高压咖啡机,也就是星巴克里那种巨大的咖啡,利用高温高压的水蒸气以极快的速度冲泡咖啡,能产出超级浓的咖啡,一杯顶美式三四杯,这也就是espresso意式特浓咖啡。
意式咖啡一出,现在基本上横扫了所有的咖啡店,成为天下咖啡的唯一正宗。于是所有咖啡店的菜单都变成了意大利语。

因为espresso足够的浓,所以可以放大量的配料咖啡味照样不会散。可以整各种花活
最简单的就是拿铁咖啡,就是espresso加牛奶,也就是牛奶咖啡
卡布奇诺是,espresso里冲蒸汽牛奶,咖啡味更浓,吃起来泡沫感很重。
摩卡咖啡是拿铁里面放了巧克力
玛奇朵是纯espresso,上面盖上牛奶泡沫,只是上面有,里面没有,很苦。

这些东西是纯粹的专有名词,就是菜单的菜名,根本没办法翻译
你看不懂,美国人一样看不懂,中杯大杯还被弄成short、tall、grande、venti,他们自己也搞不清楚自己点的什么杯




评分

参与人数 4战斗力 +5 收起 理由
风动心静 + 1
Viteeee + 1 我很确定这个科普我看过三遍了还是记不住.
CielChloe + 1 好评加鹅
女神アイギス + 2 感谢科普

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-7 11:44 | 显示全部楼层
macos 发表于 2023-12-7 11:35
从语言角度上说,西方文虽然基本是拼写方式,但基本用可区别的词和空格做了分割,让人不容易曲解,空格是很 ...

韩文其实就是把拼音写成方块字,在这一点上日文是远不如韩文。
日文假名其实用空格分割就能易读很多,而且明明他的欧洲爸爸都是这样做的,但就是死活不肯跟着学。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 11:47 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-12-7 11:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 11:59 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-12-6 21:49
对,区别是翻译出了品类。
另外エスプレッソ有多常见多好理解我不知道,我只知道日常第十六集就拿 ...

其实我觉得以日本的习惯,这种东西实际上用假名还是汉字其实实际区别不大
倶楽部,煙草,珈琲,硝子等等词虽然可以写成汉字,但实际发音还是外语音译,去店里店里点单还是“懂得都懂,不懂的说了也不懂”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:02 来自手机 | 显示全部楼层
你们自己点的去汉字去中国化,端上来怎么不吃了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:07 | 显示全部楼层
samesame 发表于 2023-12-6 23:02
你们自己点的去汉字去中国化,端上来怎么不吃了

人家可以说棒语也配?端个ドメスティックターミナル出来再说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:07 来自手机 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-12-7 11:59
其实我觉得以日本的习惯,这种东西实际上用假名还是汉字其实实际区别不大
倶楽部,煙草,珈琲,硝子等等 ...

我觉得星巴克日本肯定是在装逼和能沟通之间取得了平衡的,否则也不会开到一县不漏。

但平衡不代表任何人都喜欢,针对咖啡店翻译的吐槽日本人自己也没少吐过,前有日常后有孤独摇滚。回到这贴韩国地名翻译争议,你也很难说这么一个推特吐槽就代表日本人的普遍想法,事实上,日本今年出国旅游韩国可是第一位目的地,这翻译肯定是大多数人在用而且用得上。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:10 | 显示全部楼层
狂暴小二八 发表于 2023-12-7 11:43
区别就是你得懂整个咖啡的发展史才能理解,否则只能死记硬背

一开始的咖啡就是冲泡咖啡,直接把咖啡豆磨 ...

拿铁=鲜奶咖啡,简称奶咖
卡布奇诺=奶沫咖啡,简称奶沫咖
摩卡=巧克力咖啡
玛奇朵=奶盖浓咖

随便想了一下接地气的词语,不一定百分百准,但也好理解得多
要突出舶来品前面通通加上一个【意式】【美式】,也有那味
就是不肯好好说话,整些小众装逼名词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:14 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-12-6 23:07
我觉得星巴克日本肯定是在装逼和能沟通之间取得了平衡的,否则也不会开到一县不漏。

但平衡不代表任何人 ...

这说的就是咖啡店品种的吐槽啊,日本人自古一直都喜欢照着模仿发音读啊,区别就是过去喜欢套个当て字,如今直接横文字,读出来实际没区别啊,这事要怪我觉得得怪到他们老祖宗头上

至于这个韩国翻译我觉得就是故意找事,日本人如今再喜欢横文字,也不至于公园,国内/国际航站楼这种和韩语八杆子打不着的常用固定词会去特意音译韩语。好歹端个假名化的英语出来不是
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 12:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
用片假名拼英语法语德语之类的可以,拼棒子话就不行了吗。日本人这可不行啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 玖羽 于 2024-9-13 20:45 编辑
lindley 发表于 2023-12-7 12:07
我觉得星巴克日本肯定是在装逼和能沟通之间取得了平衡的,否则也不会开到一县不漏。

但平衡不代表任何人 ...

你觉得是取得平衡,实际上是因为,由于社会空气是西化,所以日本人会主动西化。

流传很广的“全是片假名谁看得懂啊”的剧集讽刺的就是这种情况,日本社会,至少在菁英阶层,大量使用片假名被视为时髦,如果碰到一个不懂的片假名,表现出不认识,就会被社会排挤,所以不认识也要装着认识。

星巴克这个就是日本人配合星巴克去硬背,背到脱敏为止,光是这样还好,问题是全面使用片假名的不只有星巴克。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:27 来自手机 | 显示全部楼层
gnihton314 发表于 2023-12-7 09:20
这不就是泥潭之前支持的不写英文写拼音的站名写法吗,现在又觉得是在恶心人了? ...

写拼音是因为旁边有中文+便于识读(生僻字地名)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 玖羽 于 2024-9-13 20:45 编辑
爱尔米娜 发表于 2023-12-7 12:10
拿铁=鲜奶咖啡,简称奶咖
卡布奇诺=奶沫咖啡,简称奶沫咖
摩卡=巧克力咖啡

但是巧克力、咖啡也是音译呀

为什么说片假名是滥用,因为日本人的逻辑是基本上(甚至可以说根本上)排除意译,认为只要片假名就是时髦,而不管实际使用中是不是冗长和难以辨认

中文的常用音译绝大多数都限制在两到三个字,卡布奇诺这种四字的都很少,即使是舶来的新鲜事物,也是能意译就意译

比如美式就是意译,绝对不会叫咖啡阿美利卡诺,浓缩咖啡绝对不会叫埃斯普雷索
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:31 来自手机 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2023-12-7 12:07
人家可以说棒语也配?端个ドメスティックターミナル出来再说

棒去汉字比日早多了,日本人该认一声哥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:32 | 显示全部楼层
国内直接用拼音的也是地名啊,国内航线和国际航线这样的总不会翻译成“Guoneihangxian”“Guojihangxian”吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:34 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2023-12-6 23:21
你觉得是取得平衡,实际上&# ...

就咖啡餐单来说,不主动西化也没用,比如香草拿铁,バニララッテ写成法尼拉ラッテ就好懂了吗,根子是日本人自古翻译习惯的锅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:35 | 显示全部楼层
samesame 发表于 2023-12-6 23:31
棒去汉字比日早多了,日本人该认一声哥

这跟谁去汉字早没关系,重点是棒子和棒语配不配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:36 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2023-12-6 23:28
但是巧克力、咖啡也是音译&#x ...

中国,哪怕是韩国,如果一个词写成美式,那肯定读meishi,或者这两汉字在韩语里的发音,但是日本就不好说了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 玖羽 于 2024-9-13 20:45 编辑
熊边上 发表于 2023-12-7 12:34
就咖啡餐单来说,不主动西化也没用,比如香草拿铁,バニララッテ写成法尼拉ラッテ就好懂了吗,根子是日本 ...

实际上中国更常见的做法是重新取一个读音相近的名字,星巴克这个名字本身就是这样
日本的做法用中文表现应该是“我去斯塔巴克斯喝一杯咖啡阿美利卡诺”

拿铁我觉得未来可能也会被奶咖,或者哪个商家新取的名字代替,就像德律风这个音译被淘汰一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 12:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 玖羽 于 2024-9-13 20:40 编辑

日文维基上对卡布奇诺的介绍:

カプチーノにはエスプレッソとともに、スチームミルク(スチームドミルク、蒸気で温められたミルク)とフォームミルク(フォームドミルク、蒸気で泡立てられたミルク)との両方を用いる。冷たい牛乳を金属製のピッチャーに入れ、エスプレッソマシンやミルクフォーマーのスチームワンドをミルクに差し込んでスチームをミルクに通すことでミルクが温められる。その際にワンドの先端を液面に近づけ適切な割合で空気を混入させるとフォームが発生する。したがってスチームミルクとフォームミルクは同時に一つのプロセスの中で同じ容器の中に作られる(目的によって両者の割合は調整可能)。金属製(通常ステンレス製)ピッチャーが好ましいといわれるのは熱伝導率が高く温度を把握し過熱を避けるのに適しているからである。

在日本人的眼里,这段文字是这样的:

卡布奇诺需要在埃斯普雷索里加入斯奇姆密鲁库(斯奇姆德密鲁库,被蒸汽加热的密鲁库)和佛姆密鲁库(佛姆德密鲁库,被蒸汽打出泡沫的密鲁库)。将冷牛奶倒入金属制的皮恰中,再将埃斯普雷索马新或密鲁库佛马的斯奇姆瓦德插入密鲁库中,通过将斯奇姆导入密鲁库来加热密鲁库。此时将瓦德的末端靠近液面,以适当的比例注入空气,就能产生佛姆。因此,斯奇姆密鲁库和佛姆密鲁库可以在同一普罗塞斯中的同一容器中同时制作(根据需要可以调整两者的比例)。金属制(通常为斯汀雷斯制)的皮恰被认为是理想的,因为其高导热性适合掌握温度,避免过热。

我打完这些字感觉智商都下降了
而且同一段话里明明就有蒸汽、泡、牛乳这些汉字词,还要和片假名混用

评分

参与人数 2战斗力 +3 收起 理由
无须关怀 + 1 欢乐多
nuclearg + 2 非常的有体感了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-7 12:55 | 显示全部楼层
狂暴小二八 发表于 2023-12-7 11:43
区别就是你得懂整个咖啡的发展史才能理解,否则只能死记硬背

一开始的咖啡就是冲泡咖啡,直接把咖啡豆磨 ...

趁着大佬科普请教下

小日子咖啡店的咖啡欧蕾又处在什么地方呢?加了更多奶的拿铁?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 熊边上 于 2023-12-7 00:02 编辑
玖羽 发表于 2023-12-6 23:39
实际上中国更常见的做法是&#x ...

日本人会尽可能省略成4个假名内,星巴克就是スタバ。而美式这个东西本来在日本都少见,可以说星巴克之前日本基本没得卖,以后不知道会不会有什么省略词,q韩国的话冰美式就是省略成aa
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 13:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 狂暴小二八 于 2023-12-7 13:32 编辑
takami 发表于 2023-12-7 12:55
趁着大佬科普请教下

小日子咖啡店的咖啡欧蕾又处在什么地方呢?加了更多奶的拿铁? ...

咖啡欧蕾是法国咖啡,所以这个咖啡应该不是espresso
就是咖啡加了很多奶,法国人喝咖啡欧蕾是早餐果腹的,属于是咖啡味的奶
而意式咖啡是提神的,是很浓的,所以是奶味的咖啡

其实这个也是各地叫法不同,东西可能是一样的
比如美式咖啡,这是意大利人的叫法,美国人是直接叫咖啡的
而意大利人不认为这玩意是咖啡,所以叫美式



回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 13:36 | 显示全部楼层
狂暴小二八 发表于 2023-12-7 13:18
咖啡欧蕾是法国咖啡,所以这个咖啡应该不是espresso
就是咖啡加了很多奶,法国人喝咖啡欧蕾是早餐果腹的, ...

咖啡欧蕾:café au lait(法语:咖啡加牛奶
咖啡拿铁:café latte(意大利语:咖啡加牛奶

在欧洲大部分地区,这两个术语可以互换使用。
In much of Europe, the terms "café latte" and "café au lait" are used interchangeably — so you might want to be specific while traveling.
https://www.allrecipes.com/article/cafe-au-lait-vs-latte/

常见的所谓标准区别:
欧蕾=咖啡和热牛奶1:1,可以用滴滤咖啡和普通的热牛奶
拿铁=浓缩咖啡和蒸汽牛奶1:2,再加少许奶泡
卡布奇诺=浓缩咖啡、蒸汽牛奶、奶泡1:1:1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 13:40 | 显示全部楼层
日本人:アシバスミダ
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 13:47 | 显示全部楼层
我说你们讨论咖啡的时候是不是忘了个事

卡布奇诺和拿铁根本不是英文,是意大利语。

星巴克当年为了装逼直接不翻译把意大利人发明的浓缩咖啡原文搬运到了自己的单子上。所以对英语国家人来说这也是“音译”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-7 14:27 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2023-12-7 12:28
但是巧克力、咖啡也是音译&#x ...

日本人也会缩音节变成4个字的片假名啊
比如パソコン=personal computer=个人电脑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-7 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 10:48 , Processed in 0.222866 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表