找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 甲乙丙丁戊

[其他] 主张中译外应该多用音译,我认为这是种不自信

[复制链接]
发表于 2023-7-27 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 传说中的天才 于 2023-7-27 16:39 编辑

不过仔细再研究了一下,除了Mapo和ka le其他都是粤语音应该。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 16:59 | 显示全部楼层
传说中的天才 发表于 2023-7-27 16:16
饺子的问题是,中文语境中的饺子是非常宽泛的,如果你去看Gyoza在英文语境中,并不是指代饺子本身,而是 ...

dumpling我感觉正好打了个巧合的空档。其它的中外dumpling类食物要么大都使用特化专名(比如你说的gyoza, wonton,还有烧麦,包子等等,欧洲语言的pierogi啊ravioli啥的更是肯定直接原文挪用),要么过于小众。而中国饺子由于我们教科书都这么教,移民贩卖时很自然会这么写,最后随着中餐流行,把dumpling这个本来作为通名的这块空白给作为特名占下来了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-27 17:06 | 显示全部楼层
Shaobing和Doupi基本都站坑成功了,前者还有flatbread稍微靠一下,后面这个看起来是彻底放弃其他翻译方法,还把Tofu Skin给挤走了

不过能不能真正的流行,还得看机缘巧合了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 17:43 | 显示全部楼层
传说中的天才 发表于 2023-7-27 16:16
饺子的问题是,中文语境中的饺子是非常宽泛的,如果你去看Gyoza在英文语境中,并不是指代饺子本身,而是 ...

Dumplings相对Jiaozi的宽泛程度相当于猿相对于人了,我也是人,你也是人,但我和你基本上没关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 17:55 | 显示全部楼层
翻译语言的目的传达,要怎么翻译是按接收方来的,不是发起方;
要文化自信的话不是中文要不要按我们理解翻译成外文,而是外文要按中文习惯翻译成中文;
披萨该叫奶酪烤饼,寿司该叫鱼肉饭团,纽约该叫新乡,
那些真的完全全新的东西也是按中文字义造新词出来,这才叫文化自信。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 17:56 | 显示全部楼层
具体到翻译问题,意译和音译显然有不同适用场景
专有名称或是无法简单概括词应该音译,比如春节
通用词应该意译,比如闰月。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-27 18:16 | 显示全部楼层
还有一点个人感觉是,我从来不会说吃蒸饺子而是直接说蒸饺,就如上面那个菜单一样,这种原语言缩略变化我是觉得非常不利于推广Jiaozi的我自己也不觉得为了推广Jiaozi以后念蒸饺子值。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-27 18:26 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-27 18:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 18:34 | 显示全部楼层
那么反向思考,你愿意叫车厘子还是叫樱桃,你自不自信?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 18:37 | 显示全部楼层
Nekoi 发表于 2023-7-27 18:34
那么反向思考,你愿意叫车厘子还是叫樱桃,你自不自信?

商家现在就喜欢玩这个,用洋文重新包装然后卖高价
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 18:40 | 显示全部楼层
有些引进就比较迷但是约定俗称了。比如蛙那里 叫 纽西兰 同样思路也叫 纽约 走音译  但我们就混意译叫 新西兰了 但不会叫 新约



回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-27 18:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 20:12 来自手机 | 显示全部楼层
siopao/dim sum/hakka mee这种算什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 20:24 来自手机 | 显示全部楼层
本地什么样的文化就用什么样的翻译
国外是音译的文化,国内是意译的文化

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-27 21:21 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2023-7-27 18:27
简单,jiaozi水饺,zhengjiao蒸饺

就如spaghetti con polpette最后用的是spaghetti with meatball,这样的叫法弱化了核心内容,加上没什么必要的英语中有对应的做法,而且Jiaozi对应水饺是中文环境都没法对应的,如果这么叫就是Jiaozi不会是最后点菜的时候真正食用的词,只有Shuijiao,Zhengjiao,和Jianjiao。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 21:28 | 显示全部楼层
YG111 发表于 2023-7-27 18:40
有些引进就比较迷但是约定俗称了。比如蛙那里 叫 纽西兰 同样思路也叫 纽约 走音译  但我们就混意译叫 新西 ...

何苦取道新西兰,还是看看不远处的新泽西吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 22:59 | 显示全部楼层
有一说一我看鬼佬美食节目就巨喜欢dim sum这词,每次都要附带一个解释touch your heart,然后听解释的人都要做惊喜的表情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 23:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 bthulu 于 2023-7-27 23:20 编辑
巴特爱素子 发表于 2023-7-27 18:26
寿司主要是有汉字,我们跟日本互换翻译的原则就是保留汉字。纽约真的应该翻译成新约克。披萨最早可是被叫 ...

早就不是了
珍珠奶茶日本叫タピオカティー(tapioca tea,并且提及珍珠奶茶的影响只提4v略过大陆),花椒叫サンショウ(发的就是山椒的音,但就不用汉字),主打就是一个脱亚入欧

至于网络公司自己去汉字就更别提了,ティックトック,シーイン,アリペイ什么的更是直接跟着北美走
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-28 00:42 | 显示全部楼层
传说中的天才 发表于 2023-7-27 21:21
就如spaghetti con polpette最后用的是spaghetti with meatball,这样的叫法弱化了核心内容,加上没什么 ...

在我看来Jiaozi可以平替的是饺这个字。水饺就是Jiaozi,蒸饺是Steamed Jiaozi。煎饺是Pan Fried Jiaozi
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-28 02:08 | 显示全部楼层
nuqzyc 发表于 2023-7-28 00:42
在我看来Jiaozi可以平替的是饺这个字。水饺就是Jiaozi,蒸饺是Steamed Jiaozi。煎饺是Pan Fried Jiaozi ...

这种词汇扩张主要还是从口语流行再到文字,而口语不仅仅是在英语中的念法,只会英语的人也会看有英文字幕的中国视频,也会在生活中听到其他人说中文,而蒸饺子这些说法这种中文语境中用的太少,是非常难以以上述方法传播造成口语流行。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 07:17 , Processed in 0.051437 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表