找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 甲乙丙丁戊

[其他] 主张中译外应该多用音译,我认为这是种不自信

[复制链接]
     
发表于 2023-7-18 15:21 | 显示全部楼层
举个例子,能有几个中国人接受把《No Country for Old Men 》翻译成《闹 坎炊 佛 偶德 曼》的?
但是鬼佬就真能接受把《xx の xx》翻译成《XX NO XX》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:22 | 显示全部楼层
现在汉语建立在汉字上,汉字本身就不是表音文字。所以中国人更倾向意译。
正常人接触到的外语全都用表音文字,一般更倾向也更能接受音译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 15:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:24 | 显示全部楼层
对于带有民族国家特色的东西我觉得还是纯音译好  

主要原因是英语是一个大杂烩语言 各种文化的东西进入英语就是原音
比如spaghetti taco sushi kimchi
那我国的包子啥的没必要翻译成steamed stuffed bun 而就该叫baozi
回锅肉没必要叫twice cooked pork而是huiguorou

而中文本身就较少接受外来语 根本没啥双向接收的说法
该怎么翻译应该是依照母语使用者的习惯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:25 | 显示全部楼层
汉译英与英译汉受众在lz问题里这个语境下是分开的,所以也不会出现什么汉译英影响英译汉
汉译英跟英译汉本身就不是对等物,要不然你们看到的汉语译文应该跟本土汉语一模一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:27 | 显示全部楼层
_Usarak_ 发表于 2023-7-18 15:16
我是觉得要分纯作为命名用还是字词本身就带有含义,比如20楼说的黄鹤楼,叫Yellow Stork Tower大可不必,但 ...

Huanghelou 才是对的

举个例子,你和美国人说到XX市,一般不会说 City of XX,而是直接说 XX

而且很多情况下,这个XX 本身就包含有表达 城/镇/地...区的词根
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 15:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:29 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:18
对,主张音译的人大多是你这种想法。
但还是我主楼说的,第一中国人思维方式天生倾向于意译,第二翻译是 ...

你要搞清楚,一个英文单词是对应某种现象,很少有两个单词或多个单词组合起来就是拥有两种或多种意思。
而中文一个字就有多种意思,两个或多个字组合能有新的意思但又包括原先的意思,这是中文特有的属性。
春节是我们中国中文特有的名词,是我们自己特有的农历,不是外国人的什么阴阳历,你对外国人必须说春节或chunjie,然后再解释为什么是这个词,你不能说什么lunar new year,这会让他们以为我们过的是他们理解的日子

如果你说要有自信,那么就应该是中文特有属性的词全部音译或新造一个词。像龙,现在就是主张loong而不是什么dragon,我们中国的龙可是象征神圣,而西方的龙全是邪恶的象征
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:29 | 显示全部楼层
UILA 发表于 2023-7-18 15:25
汉译英与英译汉受众在lz问题里这个语境下是分开的,所以也不会出现什么汉译英影响英译汉
汉译英跟英译汉本 ...

理论不能说服我,实例才能。
日韩是汉化很深的民族,日本人是完全理解汉字表意特性的,甚至现在日本人义务教育都还要求掌握上千个汉字呢,但日本就是成为了片假名地狱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:30 | 显示全部楼层
oT3To 发表于 2023-7-18 15:27
Huanghelou 才是对的  举个例子,你和美国人说到XX市,一般不会说 City of XX,而是直接说 XX

其实有老外跟我说过他觉得这种应该叫Huanghelow Tower,保留全部中文元素
当时很想吐槽,但是考虑到人家懂得比我多甚至汉语研究得也比我深就闭嘴了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:32 | 显示全部楼层
按照楼主讲法,不如先把China改了,叫Zhongguo
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-7-18 15:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:34 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:29
理论不能说服我,实例才能。 日韩是汉化很深的民族,日本人是完全理解汉字表意特性的,甚至现在日本人义 ...

你这不就是标准的错误归因,认死了日本人那种傻逼语言习惯的原因是音译,你觉得日语本身从外挂汉语到外挂其他语言的流变是靠这俩字就说得明白的么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:35 | 显示全部楼层
   对了,按照不知道哪里的起名方法,“姓(名)·外号·名(姓)”转变成“姓(名)·英文名(中文名)·名(姓)”怎么样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:36 | 显示全部楼层
菲特妹 发表于 2023-7-18 15:34
可china是实打实的音译

以前怎么叫我不管,现在咱叫自己中国,所以必须改成Zhongguo
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 15:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:38 | 显示全部楼层
flyzzhj 发表于 2023-7-18 15:32
按照楼主讲法,不如先把China改了,叫Zhongguo

我不主张音译啊你为什么觉得我支持zhongguo,China属于约定俗成不需要改,真要改我的建议是改为central country
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:38 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:29
理论不能说服我,实例才能。
日韩是汉化很深的民族,日本人是完全理解汉字表意特性的,甚至现在日本人义 ...

日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束
中文和日文下的理解,你说哪个理解是正确的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:39 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 格林达姆 于 2023-7-18 15:45 编辑


噔噔咚
鉴于我常常被英语的奇葩发音和没有道理的构词法折磨得要死要活,我只希望罗马音和拼音能多折磨几个白皮

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:39 | 显示全部楼层
所以更觉得蚌埠花生屯之类的翻译有意思啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:39 | 显示全部楼层
gpx234mqx 发表于 2023-7-18 14:39
取英文名很傻啊,为啥白皮不能起中文名

白皮那边汉学家、中国史方面取中文名的还不少,每次翻译的时候害得注意不能直接翻译,要翻成他们自己取的中文名。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:40 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:38
日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束

汉语中的约束确实有约定的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:41 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:38
日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束

这俩问题不大
我是大丈夫所以没关系
我有约了所以受到了约束
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:41 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 煙雲靉靆 于 2023-7-18 15:45 编辑
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:38
日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束

那汤和お湯哪个是对的,乖和乖く谁是对的这玩意还有对错分吗
表意文字又不是死的,语言演化必然避免不了语义的变化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:44 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-18 15:40
汉语中的约束确实有约定的意思

日语的约束是承诺的意思,是一种期待,没有义务
而中文你说约定的意思也是带有义务属性的,根本不一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 oT3To 于 2023-7-18 15:46 编辑
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:29
理论不能说服我,实例才能。
日韩是汉化很深的民族,日本人是完全理解汉字表意特性的,甚至现在日本人义 ...

汉语和日语之间的差异比汉语和英语之间的差异还大

对于日本人来说,一千多年学习一大堆汉语外来词,模仿汉语读音,和近几十年片假名读一大堆英语外来词,没有实质上的区别

而且他们也会用片假名造日式英文单词缩写
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:46 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:38
日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束

不要钻牛角尖,表意特性不是字义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:47 | 显示全部楼层
oT3To 发表于 2023-7-18 15:27
Huanghelou 才是对的

举个例子,你和美国人说到XX市,一般不会说 City of XX,而是直接说 XX

但是汉语说XX市一般也不会把最后的那个“市”字加进去,既然说的是黄鹤楼那我觉得最好拿一些地标建筑做对比,我目前能想到的唯一一个是Big Ben,但是查了一下Big Ben也是俗称,正式名称是the Elizabeth Tower,带Tower的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:48 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:38
日本人完全理解汉字表意特性?你TM是想要笑死我?

大丈夫,约束

有没有可能日文的约束更接近本意,还有日文中的结束,也是来自汉语本意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:53 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:44
日语的约束是承诺的意思,是一种期待,没有义务
而中文你说约定的意思也是带有义务属性的,根本不一样 ...

无文书以言语为约束

文言基础可以辅助理解日语,这件事上梁启超真的没有骗咱们

网上常见的关于“结束”的疑问也是这个道理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 16:00 | 显示全部楼层
我不是文字研究者,理解不深,所以我也能说我理解的部分。

回到楼主的话题,如果要自信,就是要音译,给出一个读音接近的拼音字母或新造一个词,他们感兴趣可以再进一步解释
英语国家的人可没有这么为其他语言的人着想,有人说他们不自信吗?如果这算自信的话,那么我们采取音译就是一种自信!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 16:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 echoIII 于 2023-7-18 16:52 编辑

音译本身不是问题,只是中文很多音对老外不友好,他们发不出来。如果是老外自己音译的,那么他们会找接近的音来发,拼写也按照这种方式来;但是如果直接把拼音塞给他们,拼音的有些字母组合也不是老外常见的,或者读法与他们的感觉差别很大,他们既不会读,也不会拼,就推广不开来,最后就只是自娱自乐。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 16:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 16:55 | 显示全部楼层
微博上看到的一条言论我觉得非常有道理,现在提倡一种紧急处置的现场急救法叫海姆立克法,能非常有效的帮助被哽住的人脱离危险,但是对于我们中文使用者来说,虽然不能抹杀发明者海姆立克的功劳,但是叫做勒肚上提法恐怕更好一些……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 17:01 | 显示全部楼层
Cartoon-Animeアニメ-Donghua动画

当然真要考究起来anime也是和制英语
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-18 17:01 | 显示全部楼层
reg202211 发表于 2023-7-18 15:13
取决于翻译是为了自嗨爽一下,还是为了让外国人听懂

—— 来自 S1Fun

本来也听不懂。应该说是优化传播广度还是优化传播的力度。

当然chinese dumpling的说法是有点从属的感觉,需要一个更好的说法。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-18 17:09 | 显示全部楼层
flyzzhj 发表于 2023-7-18 15:32
按照楼主讲法,不如先把China改了,叫Zhongguo

中国 = Middleland = Mittelreich = Pays du Milieu 才是意译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 17:12 | 显示全部楼层
UILA 发表于 2023-7-18 15:12
反了,中文意译术语造成的是个特别大的问题,现在相关领域很多人都在研究这一点

你翻译饺子为Chinese dump ...

那你不如直接用New Year‘s Day指代春节,用Western New Year’s Day指代元旦节
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-18 17:15 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:13
首先什么叫不自信?
是“害怕外国人不懂,所以我们要照顾外国人让他们懂”不自信呢?还是“谁管外国人能不 ...

音译才是外国人喜欢的,谁管外国人懂不懂,直接按中文思维就是逐个字意译。


我60岁以上,不懂英语也没学好拼音的亲戚,他们会问,怎么把人名翻译成英语,“王”英语是什么?“王小二”是不是就是King Little Two?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 17:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-7 11:42 , Processed in 0.350012 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表