找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 甲乙丙丁戊

[其他] 主张中译外应该多用音译,我认为这是种不自信

[复制链接]
     
发表于 2023-7-19 10:00 来自手机 | 显示全部楼层
这楼里各种自信不自信可把我整笑了。承认吧,说白了,你们这么关心英语怎么翻译,就是因为英语是世界通用语言。就像也只有泥潭会这么关心日语片假名,因为日语是二次元通用语言,你们要学要用,那就不得不低人一等,何来的绝对自信。不然真翻译是双向的,怎么不按上面说的让对面的翻译家头痛去呢?对不起,因为做不到。因为英语(对泥潭还加个日语)是必须要学的,对面老外除了精中就没这烦恼,这一开始就站在不平等上面了。那解决方案就像老话,等发展起来成世界第一呗,等万圣来朝呗。可是泥潭现在这么急,就是目前的经济文化实力做不到预想中的狂暴输出,那还能怎么说,不是哪方面不足呢,还是归到不自信吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 10:07 来自手机 | 显示全部楼层
ace0018 发表于 2023-7-18 14:52
白皮也很不理解,你明明叫lilei,为什么要管自己叫tom?

叫诗婷的肯定很郁闷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 10:10 来自手机 | 显示全部楼层
三和星期五 发表于 2023-7-19 09:47
应该不译,外国人来了中国就学中国话,自信

我觉得很难,绝大部分外国人哪怕饿死都没本事学好中国话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 10:14 | 显示全部楼层
kqwert 发表于 2023-7-19 09:36
我支持冰箱改名冰柜,冰柜改名冰箱。另外会不会独特性和便于交流本身就是鱼和熊掌呢,你想走的到底是哪个方 ...

也不尽是两难,洋务史上有个绝对绕不开的老外,叫傅兰雅,本姓fryer,名字首先起得是真好,论其迹也算对得起兰雅二字

他儿子的中文名字也起得很好,叫傅步兰,音自brown,意取“步于兰后”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 10:23 来自手机 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-19 10:14
也不尽是两难,洋务史上有个绝对绕不开的老外,叫傅兰雅,本姓fryer,名字首先起得是真好,论其迹也算对得 ...

当我们谈翻译的准则,讲的是普适性,就像你举的这个例子,就是因为少而妙令你印象深刻。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 10:25 | 显示全部楼层
机械神教 发表于 2023-7-19 09:30
另外要理解音译才能输出“意”的核心。
kungfu一词的输出就盖过了martial arts成为主体,然后martial arts ...

楼上有人提到了三国那就顺道以三国举例,你再看看“黄巾”是怎么译的

Yellow Turbans可以很直观的展示出颜色和头具这两个关键信息,即便turban并不完全贴合原意。huangjin显然达不到同等效果

所以

试图让对方快速理解——Yellow Turbans
坚信音译才便于传播——Huang Jin

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-19 10:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-19 10:47 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 11:01 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2023-7-19 10:47
直观恐怕不是英语造词的主要目的,英国人没学过之前谁知道tsunami是什么?黄巾在中国也是一个特殊词汇而 ...

我只是针对他说的以音载意举个反例
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 11:10 来自手机 | 显示全部楼层
楼主就是傻逼,我支持全音译中国特色的东西,什么dumplings表示中国饺子还真的搞笑,还有Dragon和loong
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 17:16 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-19 10:25
楼上有人提到了三国那就顺道以三国举例,你再看看“黄巾”是怎么译的  Yellow Turbans可以很直观的展示出 ...

你这个例子完美地指出了为什么意译经常不合适,一选错词就完蛋
turban可不是一般的头巾,人家那是msl的头巾,搞不好还是阿拉伯语音译过来的,普通头巾用个scarf或者kerchief就行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 17:16 | 显示全部楼层
风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 17:26 | 显示全部楼层
UILA 发表于 2023-7-19 17:16
你这个例子完美地指出了为什么意译经常不合适,一选错词就完蛋
turban可不是一般的头巾,人家那是 ...

所以我特地用一个逗号分割出来了后半句:“即便turban并不完全贴合原意”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 17:32 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-19 17:26
所以我特地用一个逗号分割出来了后半句:“即便turban并不完全贴合原意” ...

但你为什么需要让洋人知道黄巾是戴黄头巾的这个细节呢。一般外国人理解到Huangjin是农民造反也就可以了,具体戴黄头巾红头巾还是穿黄裤子,这个即使对中国人来说也是总体上无关紧要的吧,真有特别感兴趣的洋人自己深入学会学到的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 20:52 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2023-7-19 17:32
但你为什么需要让洋人知道黄巾是戴黄头巾的这个细节呢。一般外国人理解到Huangjin是农民造反也就可以了, ...

鬼佬只会知道黄巾huangjin 是农民造反
四舍五入等于黄马甲不做
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 21:27 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-19 17:26
所以我特地用一个逗号分割出来了后半句:“即便turban并不完全贴合原意” ...

如果选个kerchief算是并不完全贴合
选个turban就是离谱了
想象一下大雁塔的塔要是翻译成minaret,龙袍要是翻译成dragon pajamas得有多恐怖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 21:31 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2023-7-19 17:32
但你为什么需要让洋人知道黄巾是戴黄头巾的这个细节呢。一般外国人理解到Huangjin是农民造反也就可以了, ...

不错的切入点。既然huangjin需要培养志趣才能一窥全貌,那为什么不从一开始就把门槛放低一点?于人有利于己无害。

翻译是一项目的性极强的文化活动,无论输出还是引进。在小众领域大概只有真的猛士才愿意去赌一把奇货可居。毕竟客观上海外对三国这段历史感兴趣的人那是真的没几个啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 21:34 | 显示全部楼层
UILA 发表于 2023-7-19 21:27
如果选个kerchief算是并不完全贴合
选个turban就是离谱了
想象一下大雁塔的塔要是翻译成minaret, ...

你再看看我原文的前半句……

“头具”并不是输入法的锅,我一开始就没想说这是头巾
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 21:41 来自手机 | 显示全部楼层
就但冲dragon和phoenix这两个历史遗留问题,我也绝对支持音译。文化都不一样,非要从别人的词库牛头配马嘴,强行匹配的结果是内涵和象征性都被破坏了,我印象最深的就是龙因为dragon多指邪恶,所以被踢出了国际形象的考虑范围,几千年的文化符号,到了现在变成动不动拿熊猫当门面,这才是不自信。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-19 21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-22 20:56 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-22 21:00 | 显示全部楼层
说起来上学时候记得学的是Spring Festival,但好像没见谁在用这个?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-24 11:47 | 显示全部楼层
梁山伯与猪硬来 发表于 2023-7-22 20:56
【为什么维**族的名字不直接翻译使用呢?】

这是回错帖了?

除了印第安和一些非洲部落里近似于外号的特殊人名之外,难道正式场合下近现代人名翻译还有用意译的吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-24 21:14 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-24 11:47
这是回错帖了?

除了印第安和一些非洲部落里近似于外号的特殊人名之外,难道正式场合下近现代人名翻译还 ...

只是做个参考,怎么就回错贴了?只有人名是专有名词?我记得不少节日还要首字母大写呢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-24 21:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-24 22:18 | 显示全部楼层
梁山伯与猪硬来 发表于 2023-7-24 21:14
只是做个参考,怎么就回错贴了?只有人名是专有名词?我记得不少节日还要首字母大写呢。 ...

人名多用音译纯粹是因为人名就是用来叫的,大多数场合下音译才是保证沟通顺畅的最优解,这是特例中的特例,我实在看不出来有什么参考价值

古巨基老师会希望洋人叫他old big di*k吗?我甚至怀疑是否真的有粉丝问过这个维语UP如此脱离常识的问题

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-24 22:50 | 显示全部楼层
一般来讲要是放在路标上,我倾向于专名音译通名意译,比如 Qinghai Lake、Zhongshan Rd.、Renmin Park、Shanghai Hongqiao Intl. Airport、Fengtai Dist. 之类的。不过我看那种真正严谨的地图都是直接写 Fengtai Qu 然后在图例部分附一个巨大的 glossary 表格,然后里面写 -lu .......... road 啊 qu [as suffix] .......... district 这种的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-26 22:52 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-24 22:18
人名多用音译纯粹是因为人名就是用来叫的,大多数场合下音译才是保证沟通顺畅的最优解,这是特例中的特例 ...

我是站音译的啊~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-26 22:55 | 显示全部楼层

好巧,我站人名音译,不过其他情况要具体分析
人名音译属特例,缺乏代表性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-26 22:59 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-26 22:55
好巧,我站人名音译,不过其他情况要具体分析
人名音译属特例,缺乏代表性
...

chunjie
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-26 23:09 | 显示全部楼层

绕回去就没意思了。你要真觉得chunjie比眼下的版本更好可以现在就发起倡议,就像上边说的loong一样,试试看能不能推得动
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-26 23:23 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2023-7-26 23:09
绕回去就没意思了。你要真觉得chunjie比眼下的版本更好可以现在就发起倡议,就像上边说的loong一样,试试 ...

晚了,时机已经错过,就跟猫熊一样。但后面其他的机会不能再犯同样的错误了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-27 00:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-27 00:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 00:53 | 显示全部楼层
Chunjie绝对推得动。甚至明年就广泛代替Chinese New Year也不是不可能。
Jiaozi等东西也是一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 00:57 | 显示全部楼层
上帝都被夺舍了,有些名词确实挺混乱的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 08:35 | 显示全部楼层
译词能够长久留存的首要条件就是融入对方文化,事有两面,老是念叨“上帝”亏了意义何在?

我很明白这个话题总是避不开东瀛前鉴,但是想一想,真正能摸到主流边边的日语单词其实就那么几个,换来的却是文化上的猎奇观瞻。如此局面除了得益于日本经年累月的输出,还得感谢战后提供的特殊政治文化环境——说白了就是彼时的白人特别愿意来看一看这个被自己艹烂的疯批国家,这就是一种把玩异族符号的俯视心态。

能够深入对方文化、便于对方理解的概念有很多好处,教材都是现成的,除了上帝,还有每年都要轮一遍的圣诞节。
很明显,克里斯马斯/克里斯马斯伊芙等纯音译那就是妥妥的异族符号,而如果你当初选择了另外一条路,你现在甚至可以期待对面演化出平安夜吃苹果之类傻逼到电表倒转的人类文化奇观
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-27 13:55 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:16
翻译是双向的,你不可能只改一边而不影响另一边。
片假名地狱和日语词大量进入英语就是音译的一体两面 ...

少几把在这偷换概念,片假名地狱根本就不是日语词大量音译进入英语的反面。
其主要原因与教育、社会、政治和主权都有关系,唯独和日译英一点他妈的的关系都没有。
你这种屁水平没有自己寻思了点东西就沾沾自喜以为掌握了一条真理的傻逼我真的不想再多反驳半句你后面的那些弱智言论了。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-27 15:48 | 显示全部楼层
从spaghetti con polpette在我所见过的餐馆里都叫spaghetti with meatball来看,原本的名字和翻译的名字就和自信没什么关系,主要还是几个因素。

1. 自身的特化程度高,在英语中的翻译词描述难以明确指示,比如Japanese noodle到底是Udon还是Ramen呢?
2. 自身在当地流行,中餐这么多菜,真打出名号的除了Mapo Tofu,我见过的第一流行的竟然是Moo Shu Pork,基本上见到这个菜名的小中餐馆(特别是拍到菜单第一的)我都不会去吃,味道实在不是我喜欢的,但是明显当地人都挺喜欢的。

中文除了在日文先发吃亏之外,粤语的流行也抢占了一些影响,比如Dim Sum,刚开始我还以为是某种数学相关的东西。

最后我觉得折腾春节的意义不是很大,因为移民国家天天都在过节,互相也就是知道其他人去过节了,影响比较小。

反而我觉得填补一些英文没有的空缺,倒是一个方向,比如卡顿在英文了其实没什么词语是完全对应的,lag,freeze,stuck都其实有些偏差,ka le反而更准确。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-27 16:16 | 显示全部楼层
nuqzyc 发表于 2023-7-27 00:53
Chunjie绝对推得动。甚至明年就广泛代替Chinese New Year也不是不可能。
Jiaozi等东西也是一样。 ...

饺子的问题是,中文语境中的饺子是非常宽泛的,如果你去看Gyoza在英文语境中,并不是指代饺子本身,而是日式煎饺这一菜式。

具体吃饺子的时候会涉及到做法,水饺煎饺蒸饺才是实际最后使用的词汇,加上大部分提供饺子的地方写Dumplings就足够了,完全不需要加Chinese。

反而Wonton倒是脱颖而出。

http://www.dumplinghousetx.com/togo-menu.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 07:20 , Processed in 0.198032 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表