找回密码
 立即注册
搜索
查看: 25502|回复: 220

[其他] 主张中译外应该多用音译,我认为这是种不自信

[复制链接]
     
发表于 2023-7-18 14:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个帖子是看某电影预告片下面的评论有感而发。各位上网近几年应该都看见过不少中译外应该多用音译的言论,最典型的比如春节不应该叫Chinese new year或者lunar new year,而应该直接叫chunjie。
其核心论点就是中译外应该更多采用音译,核心论据就是如日语词大量进入英语,汉语词却因为中国人爱用意译而在英语中很少。
我认为这其实是一种不自信
汉字是表意文字,中国人的思维模式天生就更倾向于使用意译,这是属于中国文化的独特性,为了对外输出抛弃自己的独特性这属于自我降格。
如果你觉得文化之类的太虚了,那就说点实在的:翻译是一种双向行为,你中译外的模式变了,外译中的模式肯定也会受到影响,日本人的片假名地狱和日语词大量进入英语这就是音译的一体两面。抛弃自己独特性最后就是被同化成为附庸,我想这肯定不是那些渴望文化崛起文化输出的人希望看见的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:37 | 显示全部楼层
要我说,先从非要大家取个英文名开始。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:38 | 显示全部楼层
中译外用意译而不是入乡随俗采用音译,从另一种角度上算不算是傲慢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:38 | 显示全部楼层
我英文资料看得少,日词语怎么大量进入英语了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-18 14:39 来自手机 | 显示全部楼层
取英文名很傻啊,为啥白皮不能起中文名
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 14:40 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2023-7-18 14:38
我英文资料看得少,日词语怎么大量进入英语了

主要是流行文化领域,比如日本刀日本妖怪日本武士之类的,都是直接日语音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:41 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2023-7-18 14:38
我英文资料看得少,日词语怎么大量进入英语了

哦..错了..
你查一下海啸?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:43 | 显示全部楼层
Nanachi 发表于 2023-7-18 14:38
中译外用意译而不是入乡随俗采用音译,从另一种角度上算不算是傲慢?

这种场合自信和傲慢 只看你屁股在哪边吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 14:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:46 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2023-7-18 14:38
我英文资料看得少,日词语怎么大量进入英语了

比如中国致力于“让英国人能直接看懂这是什么”的时候,豆腐成了tofu,饺子成了gyoza,拉面成了ramen?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:48 来自手机 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2023-7-18 14:46
比如中国致力于“让英国人能直接看懂这是什么”的时候,豆腐成了tofu,饺子成了gyoza,拉面成了ramen? ...

昨天刚看到一个图,老外说要找中国人学kanji
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:49 | 显示全部楼层
按你的逻辑意译也可以解释为不自信, 怕别人不懂,不管是不是一样,总要找个已有的类似词汇套上去.
并不是说一定要改成音译, 但的确目前许多意译就是不好.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 14:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:52 | 显示全部楼层
gpx234mqx 发表于 2023-7-18 14:39
取英文名很傻啊,为啥白皮不能起中文名

白皮也很不理解,你明明叫lilei,为什么要管自己叫tom?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:57 | 显示全部楼层
等到汉语普及了,老外就知道chunjie,是“春+节”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-7-18 14:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 14:57 | 显示全部楼层
这跟自信的因果关系真的没有颠倒吗?如果换个说法,带有殖民时期色彩的词留在语言中是为了提醒自己不要忘记屈辱,也说得通的。

因为还有很多带着封建色彩的词也留下了,要改得一起改。反殖民不反封建可能不健全。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-7-18 14:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:01 | 显示全部楼层
我是支持音译的。

外国人问路时也方便,比如说去 HuangheLou 总比去 Yellow Stork Tower 更好找。

同理,中国传统的事物,音译也比意译好。
外国来中国肯定学 weiqi 啊,难道学 go 吗?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:01 | 显示全部楼层
五月之雨 发表于 2023-7-18 14:49
按你的逻辑意译也可以解释为不自信, 怕别人不懂,不管是不是一样,总要找个已有的类似词汇套上去.
并不是说一 ...

不是别人懂不懂,而是中国人思维模式天生就倾向于意译。
中译外外译中都是如此,大部分意译小部分因为各种原因选择了音译

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
ge1 -1 天生?

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:02 | 显示全部楼层
那我觉得"入关人"算是对"不自信人"的一种回答了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:05 | 显示全部楼层
佳丽三千到 发表于 2023-7-18 15:01
我是支持音译的。

外国人问路时也方便,比如说去 HuangheLou 总比去 Yellow Stork Tower 更好找。

人名地名这些从古至今一直是音译啊,我说的意译指的是其他方面
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 甲乙丙丁戊 于 2023-7-18 15:08 编辑
朗巴尔多 发表于 2023-7-18 14:57
等到汉语普及了,老外就知道chunjie,是“春+节”

汉语一音多意,等汉语普及了你打个chunjie老外还以为你在说纯洁,你这就又回到为什么汉语不能拼音化的问题了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:08 来自手机 | 显示全部楼层
那坐地铁听到的英语算哪种,比如天河街,英语说的是tianhe street,一半音一半意?我是觉得方便就行
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 15:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:10 | 显示全部楼层
外国人来国内,肯定是说ChunJie更容易让国人理解他在说什么,有些拍脑门的汉译英根本就搞不懂在说什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:12 | 显示全部楼层
反了,中文意译术语造成的是个特别大的问题,现在相关领域很多人都在研究这一点

你翻译饺子为Chinese dumpling,春节为Chinese new year,但是dumpling和new year是中国专属的吗?这样一来在英语母语使用者看来,这种翻译不知不觉地低人一等,他们会不自觉地认为Chinese是一种附属性质,次级性质的语言、文化,就像东方小巴黎这种称呼,某城外号东方小巴黎,你觉得这座城跟巴黎哪个地位更高?

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
闪电战 + 1 好评加鹅
无敌大法师 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:12 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:07
汉语一音多意,等汉语普及了你打个chunjie老外还以为你在说纯洁,你这就又回到为什么汉语不能拼音化的问题 ...

Chunjie Festival ?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:12 | 显示全部楼层
光影mk2 发表于 2023-7-18 15:08
那坐地铁听到的英语算哪种,比如天河街,英语说的是tianhe street,一半音一半意?我是觉得方便就行 ...

人名地名这种你看少数民族地区,国内从古至今都是音译,不存在争议。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:13 | 显示全部楼层
取决于翻译是为了自嗨爽一下,还是为了让外国人听懂

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:13 | 显示全部楼层
首先什么叫不自信?
是“害怕外国人不懂,所以我们要照顾外国人让他们懂”不自信呢?还是“谁管外国人能不能理解,我就是要读这个音,你不服你自己来学中文”不自信?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:14 | 显示全部楼层
白痴
我说楼主

对外意译会让这个概念被结构打散,失去独特性

对内意译是对的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
无敌大法师 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:16 | 显示全部楼层

翻译是双向的,你不可能只改一边而不影响另一边。
片假名地狱和日语词大量进入英语就是音译的一体两面
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 _Usarak_ 于 2023-7-18 15:18 编辑

我是觉得要分纯作为命名用还是字词本身就带有含义,比如20楼说的黄鹤楼,叫Yellow Stork Tower大可不必,但是叫 Huanghe Tower是比Huanghelou要好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:16 | 显示全部楼层
no yisi for you
some yisi for you
when you drink tea at this moment,yisi comes out
this film is full of yisi we considered
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-18 15:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-7-18 15:18 | 显示全部楼层
蓝星月 发表于 2023-7-18 15:13
首先什么叫不自信?
是“害怕外国人不懂,所以我们要照顾外国人让他们懂”不自信呢?还是“谁管外国人能不 ...

对,主张音译的人大多是你这种想法。
但还是我主楼说的,第一中国人思维方式天生倾向于意译,第二翻译是双向的
没有必要为了学日韩而抛弃自己的独特性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:19 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:07
汉语一音多意,等汉语普及了你打个chunjie老外还以为你在说纯洁,你这就又回到为什么汉语不能拼音化的问题 ...

不存在这种情况,术语不可能覆盖到纯洁这种词上发生冲突,明白纯洁也叫chunjie的老外都是学中文的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-18 15:20 | 显示全部楼层
甲乙丙丁戊 发表于 2023-7-18 15:01
不是别人懂不懂,而是中国人思维模式天生就倾向于意译。
中译外外译中都是如此,大部分意译小部分因为各 ...

不认为和什么思维模式有关系,主要受表音表意这些语言特性影响. 而且中译外外译中两者的思路也是不一样的,外译中时音译明显更多,但这应该和语言特性,多音节单音节之类, 甚至拼音转写方法有一定关系
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 01:17 , Processed in 0.178962 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表