飞姆托 发表于 2019-7-15 16:41

waffen_ss_rush 发表于 2019-7-16 10:58

摸完联动回来看群里发图说制作组没钱了,所以设定集什么的有在搞么

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Herreimu 发表于 2019-7-24 11:12

更新二周目了

museqsou 发表于 2019-7-24 12:01

Herreimu 发表于 2019-7-24 11:12
更新二周目了

怎么个继承法?德赛和姐姐能共存吗?

exalbion01 发表于 2019-7-24 13:23

比起二周目我更关心后半剧情有没有补完

Herreimu 发表于 2019-7-24 15:20

museqsou 发表于 2019-7-24 12:01
怎么个继承法?德赛和姐姐能共存吗?




museqsou 发表于 2019-7-24 15:35

Herreimu 发表于 2019-7-24 15:20


继承经费不继承装备的话,通关存档里没有卖掉的物品会不会转换成经费

museqsou 发表于 2019-7-24 21:45

@风平 小小的建议,目前NG+继承经费没有算物品的价值。与其让人继承前手动卖光物品多赚点初始经费,不如在NG+的时候sum下可出售物品的售价加到经费里

风平 发表于 2019-7-25 08:44

museqsou 发表于 2019-7-24 21:45
@风平 小小的建议,目前NG+继承经费没有算物品的价值。与其让人继承前手动卖光物品多赚点初始经费,不如在N ...

有道理。
我现在就去看下怎么实现。

museqsou 发表于 2019-7-25 09:53

风平 发表于 2019-7-25 08:44
有道理。
我现在就去看下怎么实现。

应该挺简单的?
没看过数据的实现,但是猜测物品是用collection实现的?如果是collection的话用linq应该挺简单的
money += items.Where(m => m.canSold).Sum(m => m.price*m.count)

zzzqqqrrr 发表于 2019-7-26 02:34

MichLeo 发表于 2019-7-27 10:18

@风平 正好看到隔壁有提到翻译问题的,你们这个游戏可千万别出现像墓志铭这种级别的翻译问题。。。这次火纹应该可以提供一个参考:中文翻译应该基本上是按照原文翻的,没怎么发挥,除了莫名其妙的墓志铭和对常见欧洲人名的诡异翻译之外,而英文则明显整个风格都皮了不少,使原本就沙雕的支援和剧情对话更加沙雕,算是两种本地化风格的范例了。不知道大佬定好方向了没有?

风平 发表于 2019-7-27 15:33

MichLeo 发表于 2019-7-27 10:18
@风平 正好看到隔壁有提到翻译问题的,你们这个游戏可千万别出现像墓志铭这种级别的翻译问题。。。这次火纹 ...

墓志铭是?

未熟串烧 发表于 2019-7-27 15:51

风平 发表于 2019-7-27 15:33
墓志铭是?

最高级职业中有个像武士的却叫墓志铭

MichLeo 发表于 2019-7-27 18:02

本帖最后由 MichLeo 于 2019-7-29 23:01 编辑

风平 发表于 2019-7-27 15:33
墓志铭是?
最高级职业モータルサーヴァント,大概类似魔剑士这样的定位。参见https://www.tgbus.com/news/50024/page/5或者https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404397886321328187&mod=zwenzhang?comment=1外链图https://img2.tgbus.com/i/600_/cms3.0/2019/0723/20190723155941-8028-88875.jpg
我猜是汉化组对Mortal Servant百思不得其解然后强行编了个名字,但实际上对照英译可知这里不是Servant而是Savant(法语的学者,英语中一般用于学者症候群,自闭症的一种。假名保留了结尾t的发音说明不是取其法语意思),汉化组对游戏的理解/与开发组的交流大概不如英化团队透彻。
你们的游戏既有大量历史背景又有林登万这种中文梗,对本地化团队的要求还是挺高的,再加上游戏翻译往往难以判断文本实际出现的上下文,要是沟通不畅很容易翻车
又对照了原文,发现日文原文就是エピタフ,但是美任和欧任自己本地化的英(Mortal Savant死亡学者)法(Fossoyeur掘墓人)德(Totenpriest死亡牧师)意(Mago Schermidore魔剑士)西(Ejecutor执行者/处刑人)没一个按照墓志铭翻的,大概是汉化团队属外包团队不敢/不愿调整文本而自己的本地化团队就比较放得开的缘故。

风平 发表于 2019-7-28 05:31

MichLeo 发表于 2019-7-27 18:02
最高级职业モータルサーヴァント,大概类似魔剑士这样的定位。参见https://www.tgbus.com/news/50024/page ...

我今天玩的时候看到了。
我们翻译是找了合作过的朋友试翻了前面的对话。
选了风格比较合适的,涉及到法文原文对照的比如人名兵种特殊名次由我们自己给定。

MichLeo 发表于 2019-7-28 06:52

风平 发表于 2019-7-28 05:31
我今天玩的时候看到了。
我们翻译是找了合作过的朋友试翻了前面的对话。
选了风格比较合适的,涉 ...

之前合作过的朋友。。是母语者吗,不是的话其实根本没有担心的价值了毕竟饱学如钱钟书写出的英文作品还是“略显诡异”
具体的问题我也不方便问,但我实在想问一下你们对“圣女”这个词是怎么打算的,之前我私信里也说过,毕竟我看到的外文报道全部都把Maid当成女仆理解了,法语报道干脆用上了servante这个词(大概是直接从英语翻的,没管中文),还有在预告片下面回复标题欺诈的(Where are the maids?)。就目前这情况来看我总觉得本地化堪忧啊

南风森琉璃 发表于 2019-7-29 03:09

boom33 发表于 2019-7-29 07:25

fananaf 发表于 2019-7-31 09:46

这2周目要素好像缺少可玩**……

zzzqqqrrr 发表于 2019-7-31 09:56

museqsou 发表于 2019-7-31 10:01

本帖最后由 museqsou 于 2019-7-31 10:02 编辑

MichLeo 发表于 2019-7-28 06:52
之前合作过的朋友。。是母语者吗,不是的话其实根本没有担心的价值了毕竟饱学如钱钟书写出的英文 ...
Maid是来自The Maid of Orléans,我猜你更喜欢Sainte Jeanne d'Arc,其实叫 Banner of the Saintess也行

ygy47520440 发表于 2019-7-31 10:08

一周目40小时就全成就了...没动力再玩

PlasmaSnake 发表于 2019-7-31 10:27

museqsou 发表于 2019-7-31 10:01
Maid是来自The Maid of Orléans,我猜你更喜欢Sainte Jeanne d'Arc,其实叫 Banner of the Saintess也行 ...

这个直译应该是奥尔良的少女,maid的确没有圣女的意思

museqsou 发表于 2019-7-31 10:39

PlasmaSnake 发表于 2019-7-31 10:27
这个直译应该是奥尔良的少女,maid的确没有圣女的意思

就是奥尔良少女。游戏剧情里拿妹继承的是贞德的那面战旗,标题的寓意也是出自此处。因而标题叫奥尔良少女的战旗或者圣女贞德的战旗都没问题。现在用maid本身说不上有错,只是以现在多数人的文化素养,maid这个词第一个想到的估摸是妹抖。

MichLeo 发表于 2019-7-31 11:49

本帖最后由 MichLeo 于 2019-7-31 11:54 编辑

museqsou 发表于 2019-7-31 10:01
Maid是来自The Maid of Orléans,我猜你更喜欢Sainte Jeanne d'Arc,其实叫 Banner of the Saintess也行 ...
不不你理解错我的意思了,现在载入界面里的法语标题Bannière de la Pucelle其实没有任何问题,问题在于英语里Maiden(少女/处女/未婚女性)和Maid(女仆)是两个不同的词,法语里pucelle和servante也不是一回事。Maid of Orleans确实是英语里的称呼,来自于贞德的自称la Pucelle d'Orléans,我猜当时英语用maid而不用maiden要么是采用这个说法的时候英语还没有严格区分这两个词(英法百年战争的时候英国贵族搞不好还都在说法语),要么是英国人矮化贞德。

单纯在Maid of Toulon之类的地方这么用也并非说不过去,但“圣女”一词在本游戏中并不只作为主角头衔出现,而是大量存在,导致游戏介绍里就有‘power of the maids’这种令人误会的说法。但是用maiden也一样有玛丽皇后无论如何也不该叫maiden的问题,所以才事先询问。

museqsou 发表于 2019-7-31 12:56

MichLeo 发表于 2019-7-31 11:49
不不你理解错我的意思了,现在载入界面里的法语标题Bannière de la Pucelle其实没有任何问题,问题在于英 ...

这个问题比较尴尬,玩过游戏知道那面旗子是来自奥尔良少女的话,这个the Maid就很好理解,power of the Maids也很好理解。对于没玩过的来说maid这个词就很尴尬了,绝大多数人都不知道/联想不到正确的意思,这点来说saintess反而不容易误会。

PS:maid这个词少女的词义在词典上还是能查到的
https://www.merriam-webster.com/dictionary/maid
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/maid


dumplingpro 发表于 2019-7-31 13:53

museqsou 发表于 2019-7-31 10:39
就是奥尔良少女。游戏剧情里拿妹继承的是贞德的那面战旗,标题的寓意也是出自此处。因而标题叫奥尔良少女 ...

干脆顺势出妹抖服DLC

MichLeo 发表于 2019-7-31 16:28

museqsou 发表于 2019-7-31 12:56
这个问题比较尴尬,玩过游戏知道那面旗子是来自奥尔良少女的话,这个the Maid就很好理解,power of the M ...

看来至少在过去maid这个词确实可以表示现代maiden的意思,但这又回到了我上面提出的第二点,玛丽皇后都结婚生子了还是圣女该怎么解释

museqsou 发表于 2019-7-31 16:33

MichLeo 发表于 2019-7-31 16:28
看来至少在过去maid这个词确实可以表示现代maiden的意思,但这又回到了我上面提出的第二点,玛丽皇后都结 ...

在游戏里转义了呗,游戏里的maid你当成一个特殊的专有名词,指和奥尔良少女一样有特殊能力的女子。

风平 发表于 2019-7-31 16:42

MichLeo 发表于 2019-7-28 06:52
之前合作过的朋友。。是母语者吗,不是的话其实根本没有担心的价值了毕竟饱学如钱钟书写出的英文 ...

游戏里的圣女和标题的语义也不是一个词。
日文版和英文版会先过当地厂商的验证的,这方面倒也不用太担心。

dumplingpro 发表于 2019-7-31 16:45

刚开始玩,重骑兵转职是主攻击还是主防御好?

museqsou 发表于 2019-7-31 16:54

dumplingpro 发表于 2019-7-31 16:45
刚开始玩,重骑兵转职是主攻击还是主防御好?

胸甲的加防只有移动后的那次攻击有效。
同样是冲锋突等级接近的轻步兵,掷弹靠装备可以一下突死,胸甲多好的装备都不行

dumplingpro 发表于 2019-7-31 16:57

museqsou 发表于 2019-7-31 16:54
胸甲的加防只有移动后的那次攻击有效。
同样是冲锋突等级接近的轻步兵,掷弹靠装备可以一 ...

好吧,那就冲骑,梦回冷兵器时代。

2个线列步兵也是走攻击型么?

zzzqqqrrr 发表于 2019-7-31 17:02

Herreimu 发表于 2019-7-31 17:03

dumplingpro 发表于 2019-7-31 16:57
好吧,那就冲骑,梦回冷兵器时代。

2个线列步兵也是走攻击型么?


重骑还能碾压一下轻骑,线列就随便升吧,反正后期也是几个战神抗一条线

museqsou 发表于 2019-7-31 17:13

dumplingpro 发表于 2019-7-31 16:57
好吧,那就冲骑,梦回冷兵器时代。

2个线列步兵也是走攻击型么?


线列的话,拿妹走近卫靠转职加的速度可以追击同级的线列,拉纳则是近卫+近卫光环支援的速度可以追击同级的线列。但是掷弹兵本身防高,转职加了防甲,20级技能蔑视血量高于敌人再+3攻防,加上反冲被攻击时+3攻防甲线列的光环2攻防,这么多+防会硬很多。两者各有所长,看喜好取舍。

museqsou 发表于 2019-7-31 17:22

本帖最后由 museqsou 于 2019-7-31 17:26 编辑

zzzqqqrrr 发表于 2019-7-31 17:02
其实轻步让轻骑无双就行了吧

胸甲主要是需要硬接对面重骑和无双轻骑 还有突进强接炮兵。。。打轻步真有 ...
重骑有长驱直入可以9移动,给移动buff可以11移动,搭配撤换可以做到13格的奔袭能力。
另外很重要的一点,可以自己划移动路径,所以重骑是可以一直做到6/8/10格冲锋的。

上场位不多的时候,例如下水道,能顺便干活干掉轻步兵。
复合敌人重骑+轻步/轻骑+轻步的时候,你9/11移动能直接冲掉轻步那个点就可以不用管了。
骷髅骑胸甲是肯定不能一次冲掉的,掷弹有奋起有几率秒。
英勇配合奋起掷弹可以直接冲线列。

MichLeo 发表于 2019-7-31 17:26

风平 发表于 2019-7-31 16:42
游戏里的圣女和标题的语义也不是一个词。
日文版和英文版会先过当地厂商的验证的,这方面倒也不用太担心[ ...

哦那就好。外包团队可能不太愿意/不太敢对原文提出质疑,还望能鼓励他们大胆提意见建议,必要时对中文做少量修改也未尝不可。

zzzqqqrrr 发表于 2019-7-31 17:31

页: 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38
查看完整版本: 国产战棋《圣女战旗》2019春发售