找回密码
 立即注册
搜索
楼主: strayark

[讨论] 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2024-10-30 17:22 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-10-30 17:08
个人理解,
非常的厉害 属于本来就知道对手很强,属于意料之中的强
意外的厉害 是超出预计属于意料之外的 ...

我想说的就是没有“意外的厉害”这种用法。
可以参考下语料库:
https://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/%E6%84%8F%E5%A4%96%E7%9A%84

会发现用法全都是修饰后面接的名词,而非形容词。个别是形容词的例子,可以点该行左边的“全文”,会发现是日本文学翻译过来的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 17:25 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2024-10-30 17:30 编辑
strayark 发表于 2024-10-30 17:22
我想说的就是没有“意外的厉害”这种用法。
可以参考下语料库:
https://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/%E ...

意外 的意思就是意料之外、料想不到,用法符合词意本身没什么问题

空穴来风用着用着变成反义词都能进词典,这种意思本身对的用法也没谁看不懂吧

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 17:53 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-10-30 17:25
意外 的意思就是意料之外、料想不到,用法符合词意本身没什么问题

空穴来风用着用着变成反义词都能进词 ...

就是因为觉得别扭所以才会察觉到这个问题,也就是说不符合国人的用语习惯。
现实生活中没见过别人“意外的简单”、“意外的快”、“意外的漂亮”这么说话的,只接触过“没想到挺简单的”这类用法。
但单我一个人的语感说明不了什么,所以查语料库是进一步的论证。

你说的空穴来风的例子只是对于已成事实的妥协而已。不然什么都拿这个例子做借口的话,大可以随便把各种使用率高的网络用语往词典里放了,毕竟大家都看得懂。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 17:55 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-30 17:53
就是因为觉得别扭所以才会察觉到这个问题,也就是说不符合国人的用语习惯。
现实生活中没见过别人“意外 ...

你说的这几个用法我还真听过不少,不过这边是粤语区

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 18:04 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-10-30 17:55
你说的这几个用法我还真听过不少,不过这边是粤语区

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Ne ...

你说粤语这么用吗?我刚好就是广东的,小时候看过不少TVB剧,没听过这么用
最关键的是,语料库如此。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-30 20:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 华蝶风雪 于 2024-10-30 20:50 编辑
strayark 发表于 2024-10-30 18:04
你说粤语这么用吗?我刚好就是广东的,小时候看过不少TVB剧,没听过这么用
最关键的是,语料库如此。 ...

你说的语料库有多少口语, 意外简单、难、容易等等听得少吗,你要说都日语来的那你对。
把口语通通搞成书面这算不算臭毛病?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 21:40 | 显示全部楼层
华蝶风雪 发表于 2024-10-30 20:47
你说的语料库有多少口语, 意外简单、难、容易等等听得少吗,你要说都日语来的那你对。
把口语通通搞成书 ...

语料库很多小说对话的。
意外简单、难我现实中没听过。然后你我个人的语感都不能拿来说事,所以该怎么办?
我这里好歹有个语料库拿来参照。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 22:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 南有嘉鱼 于 2024-10-30 22:20 编辑
胡志明主()席的到来使正在举行考试的学生们意外地高兴 (人日1957年01月28日)
情况意外地严重 (人日1958年06月03日) ←这条在转述外务省报告结论,本身可能也是一种日语翻译腔
佐藤内阁的政权基础也意外地脆弱 (人日1965年05月08日)
法新社消息说,“西方代表认为苏联这种显然和解的态度是意外地良好的…… (人日1966年02月03日)
弃权者意外地多 (人日1970年11月25日)
我去普林斯敦大学讲课时,边讲边表演,效果意外地好 (人日1982年03月19日)
但各地的小康住宅却意外地好销 (人日1998年05月29日)
常昊在本次段位赛前5轮比赛中只要能胜一场便可升为九段,可他却出师不利,升段意外地艰难 (人日1999年07月26日)

出处: https://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/2/%E6%84%8F%E5%A4%96%E5%9C%B0a

昨天正好翻了个"意外地有意思"(案外面白かった),我还特地去语料库搜过是不是该用"地"的,没想到楼主在纠结"的"。(个人印象里"地"才是副词修饰形容词用的,不过有些时候确实是写"的"看着比"地"顺眼)
虽然报刊语料里大部分是"出乎(人)意外地[形容词]",还混了点修饰动词的情况,但"[主语]意外地[形容词]"这种用法确实是有的。
至少证明了"意外地[形容词]"这种写法在2000年以前是能通过人日校对的,视情况可以作为一种合理的翻译选项。

翻出来写成啥样还是看最后想实现什么风格,用中文说人话当然是最好的。(虽然读者不一定买账,好的就是那口异域风情)
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-30 22:24 编辑
南有嘉鱼 发表于 2024-10-30 22:13
昨天正好翻了个"意外地有意思"(案外面白かった),我还特地去语料库搜过是不是该用"地"的,没想到楼主在纠 ...

有理有据
--------------------
所以想知道“(出人)意外地”是固定用法?还是说那个年代对修饰形容词的用法是用“地”,而现代变成了“的”。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-30 22:36 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-30 21:40
语料库很多小说对话的。
意外简单、难我现实中没听过。然后你我个人的语感都不能拿来说事,所以该怎么办 ...

怎么办?多看。
撇开其它因素,你这否定的理由也是十分扯淡的
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... &patternNature=
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 22:46 | 显示全部楼层
华蝶风雪 发表于 2024-10-30 22:36
怎么办?多看。
撇开其它因素,你这否定的理由也是十分扯淡的
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/se ...

马后炮就别来了吧。一开始又说语料库没口语。说意外的是口语。
你一开始就去翻语料库反驳我我还信。而且你这个链接我快速过了8页,也就找到两三个人民日报的例子。
“否定的理由十分扯淡”,请给出论据。
我的理由就是语料库,你现在又贴语料库,按照你的逻辑是不是你也是扯淡?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-30 22:58 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-30 22:46
马后炮就别来了吧。一开始又说语料库没口语。说意外的是口语。
你一开始就去翻语料库反驳我我还信。而且你 ...

你贴的语料库自己还限定个文学,然后说没有
于是我找了下语料库结果发现不少,尽管基本是报刊。
日常碰到这么用的时候常常省略不少信息,我是觉得它比较口语化啊。
一个没什么错误的用法,因为你觉得别扭,又发现没人或是很少人用,所以说它不存在,这不扯淡?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 23:18 | 显示全部楼层
华蝶风雪 发表于 2024-10-30 22:58
你贴的语料库自己还限定个文学,然后说没有
于是我找了下语料库结果发现不少,尽管基本是报刊。
日常碰到 ...

“一个没什么错误的用法”,这里你已经先入为主认定是正确用法。可是在你贴出论据前这只是你观点。
每个人的成长环境不同,接触的语境也不同,不同人对一个词感受到的语义、语感都是可能有微妙区别的,甚至可能一些词从小就一直误用。所以一个人的语感靠不住。词典、语料库都是用来兜底的。词典是准确性,语料库是大样本。
这就是在你贴出语料库论据之前,我不会认同你主观感受的原因。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 23:27 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-30 22:17
有理有据
--------------------
所以想知道“(出人)意外地”是固定用法?还是说那个年代对修饰形容词的用 ...

副词修饰形容词的时候用"地",这点语文课现在应该也是这么教的 (未严谨考据 仅百度了下"的地得")
但用"非常"修饰形容词的时候感觉反而是写"的"更顺眼,在bcc语料库的报刊里搜了下也是"的"的结果更多,用"地"倒有种写这句话的人很老派的感觉了。

是「非常的大」还是「非常地大」? - 知乎
根据这个问题的高赞回答,用语法成分(定状补)区分"的""地""得"比通过词性(名词动词形容词)区分更严谨,对"非常de[形容词]"这种情况也是存在争议("的""地"都有一定道理)。

我换成"出乎意料的a"和"出乎意料地a"在bcc语料库的报刊里又搜了下,两种de都有修饰形容词的。我只是玩票翻点东西也没法解释这种微妙的差异是什么情况。可能从英语的"unexpectedly + [形容词]"翻译成中文的时候,受到英语形容词变副词加"-ly"的影响更容易用"地"吧。但原生中文直接写就会感觉"的"和"地"都问题不大。

总之就是糊涂账。平时有在区分"的""地""得"的人挑个顺眼的写法一般不会太离谱,犹豫不决了就去语料库搜下用哪个de的情况多,我个人是这么考虑的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-31 00:45 来自手机 | 显示全部楼层
南有嘉鱼 发表于 2024-10-30 23:27
副词修饰形容词的时候用"地",这点语文课现在应该也是这么教的 (未严谨考据 仅百度了下"的地得")
但用"非 ...

说到的地得突然想起最近刷到的这个视频
【【咩啊】这就是会说粤语的好处!-哔哩哔哩】 https://b23.tv/214kcnU
把的地得需要用到的地方转化为粤语再转回去的操作

—— 来自 Alldocube iPlay50_mini_Pro, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-31 05:50 来自手机 | 显示全部楼层
南有嘉鱼 发表于 2024-10-30 23:27
副词修饰形容词的时候用"地",这点语文课现在应该也是这么教的 (未严谨考据 仅百度了下"的地得")
但用"非 ...

说是 的地得 三个词,其实 的 和 地 是同源的,只有后接中心语的词性不同;但是 得 就完全不一样了,它是前接修饰语,表示补充修饰。
所以在比较模糊的区域混用 的地,虽然不太好也即使作为错误也不是很大,但是搞混 的地 和 得 就是连前后关系都搞错了。

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-1 15:03 | 显示全部楼层
今天又发现一个照搬汉字容易出问题的。

日语的“凍雨”(とうう)指的是雪落下时半途融化再凝固成冰球的天气现象,降落到地面附近时是固体。汉语里这种天气现象被称为“冰珠”。

汉语的“冻雨”指的是过冷雨落地以后迅速结冰的天气现象,降落到地面附近时仍是液体。日语里这种天气现象被称为“雨氷”(うひょう)。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-21 21:12 , Processed in 0.055628 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表