找回密码
 立即注册
搜索
楼主: strayark

[讨论] 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?

[复制链接]
     
发表于 2024-10-26 06:18 | 显示全部楼层
ΣPRC 发表于 2024-10-25 16:29
次元这词含义是维度不等于见到次元就改成维度,那不成了另一个层面的塞翻了嘛
假如真要翻译,必须真的看 ...

是这样,“次元”在实际用法里并不能直接对应“维度”,要看情况灵活选词,“世界”“空间”“时空”甚至“位面”都是可以考虑的选项
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 08:28 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2024-10-26 08:36 编辑
执信校友 发表于 2024-10-26 06:10
好像没人提到这几个?
…の存在:很多塞翻成“…的存在”,而且已经渗透日常汉语。但是“存在”作为名词在 ...

あの男/女 比较常见的情况不是气愤的时候喊的像“那个女人,绝对不会放过她的”这种句子吗?

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 10:17 | 显示全部楼层
tastySugar 发表于 2024-10-26 00:42
1. ジュース
表格里有「ジュース」不是盖棺定论说遇到「ジュース」就一定要替换成「软饮料」,是说日语中 ...

但ジュース泛指情况似乎非常少,宜降至B
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 10:27 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-10-26 08:28
あの男/女 比较常见的情况不是气愤的时候喊的像“那个女人,绝对不会放过她的”这种句子吗?

—— 来自 ...

对,你说的语气比较重的情况可以用“那个男人/女人”。
然后,我才才发现我想说的其实不是あの男/女,是“…の男/女”在翻译时有时候没必要强调性别
总之翻译都得看实际语境选词,不能机械对应

—— 来自 OnePlus PJD110, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-26 10:50 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2024-10-26 10:27
对,你说的语气比较重的情况可以用“那个男人/女人”。
然后,我才才发现我想说的其实不是あの男/女,是 ...

这问题我也很奇怪为啥很多都喜欢翻译成男人女人
不止あの男,还有比如「あんたって男は」「〇〇はそういう男だ」之类的。
日语里虽然有「あの人」、「あんたって人は」、「〇〇はそういう人だ」这样的表达,但用“男”替掉“人”的也挺多,但很多情况下却不强调性别,只是用语习惯而已。

而汉语用男、女在很多时候就显得很强调性别。这个时候用“人”去替代“男/女人”就会好不少。
有点强调性别的时候,也不一定非要“男人女人”,用“男的女的”可能也更符合汉语习惯。
比如“然后那个男人就xxx”,换成“然后那个男的就xxx”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 10:55 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-26 10:50
这问题我也很奇怪为啥很多都喜欢翻译成男人女人
不止あの男,还有比如「あんたって男は」「〇〇はそうい ...

不强调性别的中文也有“那个家伙 ”

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-26 11:02 | 显示全部楼层
看到现在居然没人提到【的】
这个也是塞翻重灾区
日语〇〇的一般语义上最常见的用法可以理解为具有xx性质的 一种说法
而现在把日文的和中文的等同使用时有八成以上意思是靠不上的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 11:41 | 显示全部楼层
再扩展下去就是思而不学的领域了,好歹买本语法书看看呢....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 11:44 | 显示全部楼层
还有xx向け
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 11:46 来自手机 | 显示全部楼层
Porsche 发表于 2024-10-26 11:02
看到现在居然没人提到【的】
这个也是塞翻重灾区
日语〇〇的一般语义上最常见的用法可以理解为具有xx性质的 ...

之前看到一个视频,日语“的(teki)”其实来源于对英语-tic的音译,实际上是一种形容词化的词尾

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-26 14:04 | 显示全部楼层
zionius 发表于 2024-10-26 10:17
但ジュース泛指情况似乎非常少,宜降至B

我个人体感在动画里很常见,不过想了想还是改成 B 了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-27 08:54 | 显示全部楼层
野菜一日分 发表于 2024-10-25 11:44
head coach=主教练,coach=教练员,比赛解说对细分的那些职位一般会用XX教练(XX指他负责的项目)来指代 ...

不,国内体育媒体界现在主教练基本都叫做主帅了,很少会简称教练的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-27 15:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-27 23:23 | 显示全部楼层
突然想起来之前还专门收藏了这个视频:https://www.bilibili.com/video/BV1oC41177NE
中文和日语里汉字相同但意思不同的词语100个。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 00:41 来自手机 | 显示全部楼层
借楼问下,日语敬语里的某某桑,某某君
我最近重刷龙珠z,发现大特说的是敬语,一直喊悟空桑悟饭桑,结果字幕直接翻译成悟空叔叔悟饭哥哥?可以这么翻吗?如果再严谨点的话,要怎么理解?叫先生?

—— 来自 鹅球 v3.3.92
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 01:20 来自手机 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2024-10-28 00:41
借楼问下,日语敬语里的某某桑,某某君
我最近重刷龙珠z,发现大特说的是敬语,一直喊悟空桑悟饭桑,结果字 ...

习武之人,就叫一声师傅吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 02:18 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2024-10-28 00:41
借楼问下,日语敬语里的某某桑,某某君
我最近重刷龙珠z,发现大特说的是敬语,一直喊悟空桑悟饭桑,结果字 ...

无解问题,本质上不可能把日语称谓转换成汉语而不丢失任何信息,因为汉语称呼人(特别是亲近的人)几乎没有后缀。

有的时候我甚至会选择直接音译“桑”和“酱”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 02:37 来自手机 | 显示全部楼层
win8 发表于 2024-10-21 21:52
还行把  怀石料理 分子料理 很难用别的名字
如果真的改叫怀石美食 分子美食,反而感官上不够美食 ...

怀石菜肴
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 07:29 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2024-10-28 00:41
借楼问下,日语敬语里的某某桑,某某君
我最近重刷龙珠z,发现大特说的是敬语,一直喊悟空桑悟饭桑,结果字 ...

如果没有称呼相关的剧情设计,视人物关系可以考虑直接省略
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 09:20 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-10-26 08:28
あの男/女 比较常见的情况不是气愤的时候喊的像“那个女人,绝对不会放过她的”这种句子吗?

—— 来自 ...

这种时候一般是臭娘们、八婆、死三八……
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-28 09:26 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 wbtsy 于 2024-10-28 09:28 编辑
ΣPRC 发表于 2024-10-28 02:18
无解问题,本质上不可能把日语称谓转换成汉语而不丢失任何信息,因为汉语称呼人(特别是亲近的人)几乎没 ...


如果汉语里没有对应的说法,那你宁愿不加这个后缀,也比加什么桑、酱要好。因为桑和酱本来就是亚文化小圈子内部的不标准的用语,大众百姓是没有这个背景知识的,不懂你什么桑和酱。

你若是正经翻译。直接用就相当于在对大众说爱看看不看滚。何况退一步,即便你要创造新词,那这两个词缀的读音也不是桑和酱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 09:53 | 显示全部楼层
词义流变没啥好奇怪和可惜的,在保持语言本身的语法逻辑不改变的情况下,具体的词义发生流变事语言有活力的表现
比起日语影响,网络语造成的流变明显更多,从卧槽到囧都如此
中日文化相近,相互影响是好事,这便于创造出全新的给有影响力的文化
琵琶如此,胡同也是如此
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-28 09:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-28 10:03 编辑
wbtsy 发表于 2024-10-28 09:26
如果汉语里没有对应的说法,那你宁愿不加这个后缀,也比加什么桑、酱要好。因为桑和酱本来就是亚文化小圈 ...

不说受众问题,网络媒体最好的一个地方就是有注释,观众可暂停观看。这使得强行翻译成桑、酱成为一种可能。之所以说“可能”,是因为没有一种完全优于它的替代方案。
第一是这两字与原读音相近,第二是在圈内受众大多接触过相关知识(除非作品出圈),也一定程度习惯了这二字。如果汉语有很好的替代方案,那就另说

-------------
类似地,我以前也对fate系列直接搬英文单词感到疑问,认为应该完全翻译成中文,但现在看来,这种译法确实有其优势。大众英文水平的提升让这种贴近原文的译法成为可能,再不济也可以加注释,甚至搞日文那种字上面加小字的做法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 12:42 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ΣPRC 于 2024-10-28 12:51 编辑
wbtsy 发表于 2024-10-28 09:26
如果汉语里没有对应的说法,那你宁愿不加这个后缀,也比加什么桑、酱要好。因为桑和酱本来就是亚文化小圈 ...

我真这么用的场合当然是因为受众已经足够小圈子了,不存在什么大众。

以及,当然是只在有相关剧情设计的时候这么做

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-28 13:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 22:39 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2024-10-28 00:41
借楼问下,日语敬语里的某某桑,某某君
我最近重刷龙珠z,发现大特说的是敬语,一直喊悟空桑悟饭桑,结果字 ...

XX君
台湾那边我看下来如果是学生,都会翻译为XX同学
XX酱会翻译为小XX
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-28 23:59 | 显示全部楼层
看到一个游戏叫“都市传说解体中心”,怎么看怎么塞翻,在日语里“解体”是什么意思?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 00:15 | 显示全部楼层
雷之 发表于 2024-10-21 08:42
学生会的老大不叫会长,感觉不符合本能啊!

最典型的,议会的老大也不是会长,而是主/席。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-29 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 13:28 来自手机 | 显示全部楼层
这些年很多翻译已经把羁绊改成比较准确的牵绊了。
算是一种进步吧

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 13:31 来自手机 | 显示全部楼层
翔宇之剑 发表于 2024-10-29 00:15
最典型的,议会的老大也不是会长,而是主/席。

议会的老大不是议长吗?

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 17:17 来自手机 | 显示全部楼层
rick343 发表于 2024-10-28 23:59
看到一个游戏叫“都市传说解体中心”,怎么看怎么塞翻,在日语里“解体”是什么意思? ...

跟中文里差不多

—— 来自 Xiaomi 21051182C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
rick343 + 1 原来只是错觉

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 17:32 | 显示全部楼层
我想到某个情节的翻译,是某大小姐女A让仆人男B不要叫她“A大小姐”,直接叫她名字就好。结男B还是忍不住在后面加称呼,叫她“A同学”。我估计原文是“~san”之类,但明明你们两个不是同学啊,这就让人难绷……这样翻译只能让人意会了
不过这个场合不翻译成同学,也不得不另外找一个称呼。要翻成啥也确实不好说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-29 18:11 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2024-10-29 17:32
我想到某个情节的翻译,是某大小姐女A让仆人男B不要叫她“A大小姐”,直接叫她名字就好。结男B还是忍不住在 ...

估计是君,桑的话翻译成小姐比较普遍



—— 来自 鹅球 v3.3.92-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 09:26 | 显示全部楼层
ΣPRC 发表于 2024-10-29 13:31
议会的老大不是议长吗?

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha

那是为某些国家单独设置的,你看各国都参加的联盟里,什么欧洲议会、联合国大会,老大我国都翻译成主/席
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-30 16:49 编辑

突然想起一个也算挺常见的误译: “意外得XX”
比如「意外に強い」「意外に簡単」,翻译成“意外得强”、“意外得简单”。
但汉语只把意外用作名词、形容词。用作副词时只有“意外地”,修饰动作,而没有“意外得”修饰形容词。

可选方案:“没想到挺强的”、“(想不到)还挺简单的(嘛/呀)”等等,看具体语境。

-------------
这里犯了个语文错误,解释详见后两层楼的“修正”部分。不过想表达的东西没变。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 16:27 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-30 16:14
突然想起一个也算挺常见的误译: “意外得XX”
比如「意外に強い」「意外に簡単」,翻译成“意外得强”、 ...

这个 意外 不就是 意料之外 的意思
而且这里应该是的而不是得吧

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-30 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-30 16:47 编辑
月夜凝雪 发表于 2024-10-30 16:27
这个 意外 不就是 意料之外 的意思
而且这里应该是的而不是得吧

我说的是指用作副词修饰形容词的情况,比如非常得厉害(“非常的厉害”也行)。“的”、“得”不是重点,“用作副词修饰形容词”才是重点。

-------------------------
修正:是我语文没学好,用作副词修饰形容词的情况,原来只能用“的”,我一直以为“得”才是常用字。不过仍然没查到“意外的”可以像“非常的厉害”那样用于“用作副词修饰形容词”的情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 16:56 | 显示全部楼层
本来网络用语就很抽象了,给这些词加点新意思也不算什么。错译就算了,很多日语台词是有梗的,有的时候翻译没翻出来就很难受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-30 17:08 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2024-10-30 17:12 编辑
strayark 发表于 2024-10-30 16:38
我说的是指用作副词修饰形容词的情况,比如非常得厉害(“非常的厉害”也行)。“的”、“得”不是重点, ...

个人理解,
非常的厉害 属于本来就知道对手很强,属于意料之中的强
意外的厉害 是超出预计属于意料之外的强,像你前面说的是没想到的强
意外本来就是中文词语,应该是少数中日文意思一样的汉字词


—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-12-23 03:30 , Processed in 0.071984 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表