找回密码
 立即注册
搜索
楼主: strayark

[讨论] 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?

[复制链接]
     
发表于 2024-10-19 08:40 | 显示全部楼层
觉悟已经可以了,至少是原字样赛翻
你看羁绊,他甚至为了像个中文词强行凑了个羁
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-19 08:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 10:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 千恋万花 于 2024-10-19 10:27 编辑
ΣPRC 发表于 2024-10-19 01:32
魔女和女巫一样么……

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
ま‐じょ〔‐ヂヨ〕【魔女】 の解説
1.ヨーロッパの俗信で、悪霊と交わって魔力を得た女性。その超自然的能力により、人間に対して悪事を働き教会に対して害を与えると考えられた。ウイッチ。
2.悪魔のような女。また、男性の心を惑わす、あやしい魅力をもつ女性。
3.普通の人にはない、特別にすぐれた能力をもつ女性。「東洋の—」
出典:デジタル大辞泉(小学館)

义项一其实就是 witch,只是塞得多了大家习惯了(再加上日本动画中的「魔女」一般没有「女巫」这词包含的一些负面形象?),像是提到「魔女狩り(猎巫/女巫清洗)」运动,那塞翻就不合适了


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 10:29 | 显示全部楼层
零食杀手 发表于 2024-10-18 14:42
相对来说我更不能接受暴走被乱用,之前看魔童哪吒这种中国古代背景的都能有暴走这词。。。失控这词是不用了 ...

鱼群大暴走
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 10:35 | 显示全部楼层
Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

只是很多日系作品喜欢玩文字游戏,翻译不得不保留。
那个“老外看魔圆”的reaction视频,英文魔女witch很难有魔法少女=魔女的感觉。还有同样这老外理解不了物语里吸血鬼是鬼。还有化物和物语缝合。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-19 10:40 | 显示全部楼层
Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

保健室就是保健室,医务室比保健室高一档
犯人,中文里确定了一般也就这么叫,要在法上严谨,那日语一样不这么用
应援,现在已经不能算塞了
本部,这个也不是无脑总部
魔物,妖魔鬼怪经常随便用的
落第,是落第意思的还不少,是留级的时候往往也是落第的结果
疑似,这怎么就塞了,伪还不如疑似
登録,那就不得不提登录与登陆了

近代留学日本的原因,很多塞得早到现在也不是塞了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 10:40 | 显示全部楼层
Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

说实话,除了像“一举”这种彻底不识字和后面列出的汤/床等会实际造成重大误解的情况,剩下的那些我和百余年前的路孝植一样,没什么不能接受的
  1. 张之洞有次请幕僚路孝植拟办学大纲,见拟文有“健康”一词,便勃然大怒,提笔批道:“健康乃日本名词,用之殊觉可恨。”掷还。路孝植回曰:“名词亦日本名词,用之尤觉可恨。”于是张之洞无奈之下,只好将“日本名词”改称“日本土话”。
复制代码

原帖里这些词语现代日常生活中都比较常见,稍有一定日语水平的翻译组已经较少出现错误了,但涉及到动植物名称和农林渔猎方面的用语那可是塞翻的重灾区,比如
鍬(くわ)-> 锄,我甚至见到有汉化组不知道这个区别反而在页面上吐槽作者写错字的
鋤(すき)-> 锹,确切来说这个字指一种日本传统农具,与圆头锹最类似,但日语中并不等同现代锹(シャベル)
犂(すき)-> 犁,汉字上没问题,但因为跟上面一种农具同音,现代日本人弄混的可能性较高(当代日语多用プラウ而不是汉字)
菩提樹(ボダイジュ) -> 椴树,这个是因为当年的留学僧从佛经中读到寺院里要种菩提树,又看到中国的寺院里(因为不是热带气候无法种植菩提树)种着南京椴所致。不仅日文,中文也有因此将错就错的,比如柏林的菩提树下大道就是塞翻自日语
山芋(やまいも,不是任何物种的和名故使用平假名) -> 日本山药,偶尔可指普通山药
裸麦(ハダカムギ)-> 青稞,汉语中裸麦是黑麦的别称
稲子(イナゴ)-> 蝗虫
椿(ツバキ)-> 山茶花
山茶花(サザンカ)->茶梅
石楠花(シャクナゲ)-> (某些种类的)杜鹃花,多为常绿杜鹃亚属
栗鼠(リス) -> 松鼠
鯊(ハゼ) -> 虾虎鱼,典型的有跳鯊(トビハゼ)-> 弹涂鱼
白和邇(シロワニ) -> 沙虎鲨,不能见到ワニ就以为是鳄鱼,实际上因日本本土没有鳄鱼,早期一直误以为“鳄”指的是凶猛的鲨鱼,导致相当种类的鲨鱼都叫ワニ

以及更为罕见的塞翻才是更精确的情况:
蜻蛉(トンボ) -> 蜻蜓的翻译是有错误的可能性的,日语トンボ/とんぼ是蜻蜓和豆娘的统称,精确对应蜻蛉目,日常不会用到豆娘(糸蜻蛉)这个词;与之相对汉语日常不会用到蜻蛉,所以有可能的话还得判别该用哪个

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
没钱打不起酱油 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 12:13 | 显示全部楼层
Falcomfans 发表于 2024-10-19 08:52
你这觉悟第三条按楼主的说法就不是“受死吧”而是“放弃吧”

这个其实要看语境。假设X追杀Y的场景:
因为第3点是:“3 きたるべきつらい事態を避けられないものとして、あきらめること。観念すること。「もうこれまでだ、と—する」”,有个前置的意味在里面:きたるべきつらい事態を避けられないものとして,即接下来将会有痛苦的事情发生在Y身上,而Y对此认定为无法避免。
X直接说“放弃吧”,不一定会有上述前置意味(看整个情景以及语境),跟直接把日语台词改成「諦めろ」类似。

当然用“受死”的话,也看角色本身是否下杀心。再严谨点,不是下杀心角色情绪上头了也可能这么说,这时可能要结合角色性格等因素判断。
总而言之,个人觉得一个不变的基础原则就是要能够【一定程度】准确表达角色想要表达的意思(其他的用语习惯等要素都没有这个的优先级高)。如果特定语境下“放弃吧”能够做到这点,那就是OK的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 12:39 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-10-19 10:06
义项一其实就是 witch,只是塞得多了大家习惯了(再加上日本动画中的「魔女」一般没有「女巫」这词包含的 ...

英文的 witch 和中文的 精灵 半斤八两了,
只要不是普通人的女性翻译成英文基本都可以用witch,
而中文曾经翻译成 精灵 的有elf、genie、goblin、spirit、element……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 12:40 来自手机 | 显示全部楼层
要怪就怪日文是除中文外唯一一个有汉字的语言,都有汉字就导致早期民间翻译自然会有偷懒或者不知道怎么翻译干脆照搬完事的情况,现在要么已经用惯了要么就是已经被吸收的情况下很难再改回去了,这也是语言发展的必然吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 13:13 | 显示全部楼层
野菜一日分 发表于 2024-10-18 16:29
学長→学长→大学校长,我记得这个还是因为当时yuno的游戏翻译把反派的学长塞翻了。

其实我都无所谓的,以 ...

这玩意主要4v翻译的漫画天天学长来学长去,下意识就按前辈理解了

前两天怀旧老游戏没翻译的,一上来要我去找XX学校的学长接委托,我还在想学长是个什么玩意
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-19 13:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-19 14:12 | 显示全部楼层
以前我也觉得简直倒反天罡,后来发现本土烂梗比如什么谷子鲁棒yyds之类的还不如觉悟呢,已经纳得了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 14:37 | 显示全部楼层
虽然但是,用了几十年的翻译,已经形成一套二次元方言了,现在你不用这个词,我还觉得不地道哩
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 14:52 | 显示全部楼层
今天就给我推这个了...

【内卷是学术词汇?污染中文总共分几步】 https://www.bilibili.com/video/BV15y411Y7D9/
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-19 16:59 | 显示全部楼层

说起来Vocaloid 歌曲的歌词翻译也是赛翻的重灾区

最近看到的例子是匹诺曹p的slow motion在萌百上的翻译错得有点多。

例如

クイズの答え 妥協と知って
谜题的解答 理解到何谓妥协
夢と答える ボケを続けて
答道这是梦境 继续发呆

这里的意思应该是
猜谜的答案 明知是“妥协”
但继续装傻 回答是“梦想”


こんでぃしょん 躁鬱の乱高下で
Condition 因心情郁躁浮动
粘着でも 不精でもない愛 ひとつ届けたいのに
不甚粘著 却亦不是懒散的爱 明明想要能传达一份给他人的

这里的躁鬱の乱高下直译应该是“狂躁和抑郁的反复波动”意译可能说是“情绪的大起大落”
然后下一句里的粘着压根就没翻译,不精也没翻译好。可能意译成“既不沉重亦不轻浮的爱情”会比较好

こみゅにけぇしょん 狙いすぎは滑って
Communication 过份夸张的措词是站不着脚的

这里应该是“过分刻意往往达不到目的”吧

大丈夫だよ
放心吧

这里应该是“没事的啦”这种感觉吧


くしゃみをしたら 吹き飛ぶ諸行無常を
打个喷嚏 就把诸行无常吹散了

这里諸行無常就这么用了,但其实应该是世事无常的意思吧


ぬるくなった 冷えピタを取り替えて
用还是暖的皮塔饼 换掉冷掉了的

这里的冷えピタ莫名地翻译成了皮塔饼...应该是退热贴吧
全句翻译成 换掉了那 变成常温的退热贴

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 17:18 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-10-19 10:06
义项一其实就是 witch,只是塞得多了大家习惯了(再加上日本动画中的「魔女」一般没有「女巫」这词包含的 ...

我的意思就是,即使来源上是相同的,在当下汉语中,“魔女”和“女巫”也常常关联上不同的文化印象

在这种情景下,盲目去举着字典“纠正”翻译,反而会造成反向的教条主义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 17:28 | 显示全部楼层
Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

妻子不是翻译吧,三国演义就有的用法,管粮官王垢被借头时丞相也说了啊。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 17:35 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-10-19 17:28
妻子不是翻译吧,三国演义就有的用法,管粮官王垢被借头时丞相也说了啊。 ...

意思是有这个意思。但这个主要不符现代人的用语习惯,容易引起歧义。特殊语境下可以妻子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 17:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 千恋万花 于 2024-10-19 17:40 编辑
ΣPRC 发表于 2024-10-19 17:18
我的意思就是,即使来源上是相同的,在当下汉语中,“魔女”和“女巫”也常常关联上不同的文化印象

在这 ...

嗯,语言这点没办法,用得多了用得久了就能有新的内涵,所以我也补充了括号里的那句。
但不管怎样,这类词不能一味照搬汉字也不能一味按字典翻译,需要具体情况具体分析,斟酌哪种译法更符合作品风格和目标读者,很多情况下就是一个妥协的过程。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 17:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 raimouse 于 2024-10-19 17:47 编辑
冰原狼 发表于 2024-10-19 14:12
以前我也觉得简直倒反天罡,后来发现本土烂梗比如什么谷子鲁棒yyds之类的还不如觉悟呢,已经纳得了 ...

本质看谁声量大罢了
要是支持羁绊翻译的人说话有分量
那么羁绊就是赋予了新意义

中文自己语义都演化多少遍了
就比如楼上提到的妻子
现在的妻子跟古代的妻子又完全一个意思了么?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-19 18:54 | 显示全部楼层
我个人是觉得觉悟这个直译也挺好的。。。。有种恰到好处的中二感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 19:49 来自手机 | 显示全部楼层
羁绊暴走觉悟这些用不着翻译了,一看就知道啥意思你翻译开干嘛

—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 21:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-19 21:18 编辑
隔壁老黄 发表于 2024-10-19 19:49
羁绊暴走觉悟这些用不着翻译了,一看就知道啥意思你翻译开干嘛

—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha ...

觉悟:心理准备的意思能潜意识猜出来,但反正是没看出来有放弃/认命的意思。反而让人觉得是“醒悟吧!”,跟让人放弃、认命是两码事

暴走:记录的地平线中有一幕是公主鼓起勇气发表演讲招募义勇军,主角对这事的事后评论是“おひめさまの暴走がうまくいったんですよ”。直译公主的暴走起到了效果,真的合适吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 21:41 来自手机 | 显示全部楼层
习惯真的是很难改的
逆检官中把标题翻成逆转检察官的时候视频底下一堆人还反对
很多人还觉得要尊重老游戏玩家习惯
但是这个不翻那不纯塞翻了吗


—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 21:48 | 显示全部楼层
零壹贰叁 发表于 2024-10-19 21:41
习惯真的是很难改的
逆检官中把标题翻成逆转检察官的时候视频底下一堆人还反对
很多人还觉得要尊重老游戏玩 ...

说到逆转,新的官译把角色名字梗都翻出来了,又是一轮译不如照搬的

结果吵着吵着发现辩驳不过,又开始转进取名水平不行

游戏都映射进真实了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 21:53 | 显示全部楼层
汉语里的觉悟,如果要和日语里的有对应的话,顶多是日语解释里的第2点,汉语适用范围可能更广,只要是认清到某种事情(有种从迷惑向清醒转变的意味),都可以用这个词。


并不是,汉语“觉悟”有个经常的用法是“你对XX事/XX情况(的结果)要抱有一定觉悟”其实和日语的1是很接近的。虽然说这个用法和“要有心理准备”看起来是一样的,但是其实对被讲述人来说,是更高的要求的。早年间电视剧类似“对组织上的决定,你要有觉悟!”的台词还是蛮多的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 22:04 | 显示全部楼层
MichLeo 发表于 2024-10-19 10:40
说实话,除了像“一举”这种彻底不识字和后面列出的汤/床等会实际造成重大误解的情况,剩下的那些我和百 ...

的确动植物名称是重灾区。

比如
鬱金➡️姜黄。日语的ウコン(鬱金)指的是汉语的姜黄。
姜黄 ➡️郁金。日语的キョウオウ(姜黄)指的是汉语的郁金。

虽然姜黄和郁金是同科同属的相似植物,但这也说明了塞翻的误导性。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-19 23:46 编辑
strayark 发表于 2024-10-19 21:09
觉悟:心理准备的意思能潜意识猜出来,但反正是没看出来有放弃/认命的意思。反而让人觉得是“醒悟吧!”, ...

这里回复别人突然意识到一个问题。
就是这种外来词汇是纯靠语境来形成对这个词汇的认识,这就注定了这种认识比较难精确。
就好比“暴走”一词,因为出现的场景大多是战斗相关的场景,某个人/事物变得狂暴。
长期接触相关文化下来,加上汉字本身的含义,很多人会把暴走一词和某个人、物体变得狂暴疯癫联系起来。我就是一个例子,潜意识会这么联想。

但如果突然出现一个不同的用法,我们就依旧会用“狂暴”的思路去理解这个词。

ぼう‐そう【暴走】
読み方:ぼうそう
[名](スル)
1 常軌や規則を無視して乱暴に走ること。「オートバイを—させる」
2 運転者のいない車両が走りだすこと。また、走っている乗り物が制御できない状態になること。「無人電車が—する」「ハンドルが壊れて車が—する」
3 周囲の状況や他の人の思惑を考えずに勝手にどんどん事を進めること。
4 野球で、走者が無謀な走塁をすること。
5 コンピューターが異常な動作を始めて、制御できなくなること。

可以看出,1就类似我们理解的思路。(更新补充:如果是驾驶的机器“暴走”,那就是2。人“暴走”其实说是2好像也行,反正是引申的用法。)
但回复中记录的地平线的例子更接近3的解释,跟狂暴没啥关系,甚至说翻译成“失控”可能都有点不准确。
觉悟其实也类似,让人放弃/认命,但因为我们汉语中本身就接触过觉悟,结合作品中的语境,可能会联想成“醒悟吧!”,但这跟放弃/认命是两码事。

反而是“羁绊”这种词汇,因为我们平时在汉语中接触不多,不会有先入为主的理解。所以塞翻后,我们就真正的纯靠语境去判断它的意思。相比暴走和觉悟,反而少了先入为主理解的干扰,准确性会高一些。但这也没法解决纯靠语境理解而产生误解的可能性。
而且前面也说了,暴走的语境多出现在战斗中。那么其他多义词汇,尤其含义相差很多的词汇,也会有语境样本不均衡,而导致误解的问题。

我们从小浸泡在汉语环境中,语境样本足够多,也无法避免个别词汇有误解的情况,如果翻译上这么去塞翻,肯定更容易出现理解上的偏差。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 22:24 | 显示全部楼层
EFSF 发表于 2024-10-19 21:53
并不是,汉语“觉悟”有个经常的用法是“你对XX事/XX情况(的结果)要抱有一定觉悟”其实和日语的1是很接 ...

这里的觉悟,更多是指认知上的进化/转变。跟对即将来临的困难下定决心去面对,是两码事。我在57层发过语料库,或者你可以参考下这里的截图。









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 22:44 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-19 22:24
这里的觉悟,更多是指认知上的进化/转变。跟对即将来临的困难下定决心去面对,是两码事。我在57层发过语 ...

日语1的释义"对危险,不利的局面,困难提前预设,并在心理上做好准备",在中文环境下不就是包含在你说的“认知上的进化/转变”里的,原本你认知上是简单平常的事情,但是要你提前想好不利的情况,并做好应对也是对认知上你提高转变的要求啊。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-19 22:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-10-19 23:01 编辑
EFSF 发表于 2024-10-19 22:44
日语1的释义"对危险,不利的局面,困难提前预设,并在心理上做好准备",在中文环境下不就是包含在你说的 ...

认知的转变明显范围广多了,zz觉悟,ge命觉悟,这些都是群众从一开始对zz和ge命没有概念,或者不够关心,到认识到需要更多地去了解甚至投入其中,的转变。这里面并没有强调所谓危险、困难,而是强调民众的无知。
民众认识到zz、geming的重要性了,那就是觉悟了。这跟下决心,做心理准备,有啥关系呢。

而"对危险,不利的局面,困难提前预设,并在心理上做好准备",也就仅限于文字本身阐述的这种情况,它的确算是一种“认知上的转变”,但不是每种转变都属于这种转变。在适用范围上,“觉悟”>>「覚悟」。
相比下来,做好心理准备、下决心显然是更精确的翻译。如果已经明摆着一个现成的更优的方案,我想不到有什么理由非要选那个次优的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-19 23:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 23:40 | 显示全部楼层
能看懂就行呗,没那么多事
看汉化不就是图个方便么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-19 23:41 来自手机 | 显示全部楼层
觉悟是有认清xxx的含义在的,这样中文日文释译就能对上了,用惯了之后词典迟早会加上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-20 00:36 | 显示全部楼层
形译词不已经是现代汉语的一部分,像是立场,组合这样的词,就算语义重复了再新造一个同义词也没什么好奇怪的吧。塞翻我觉得问题更大的还是写出来的句子每个词虽然辞典里有但连起来看就不太像中文,不是很地道。中译日也经常有这种麻烦,每次看到写出来的日语里汉字多了点就会心生忐忑。
相对而言感觉同形汉字造成的理解错误是更大的麻烦,尤其是那种只有部分释义相通的,不被他人指出很难注意到错误。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-20 00:58 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-19 22:58
认知的转变明显范围广多了,zz觉悟,ge命觉悟,这些都是群众从一开始对zz和ge命没有概念,或者不够关心, ...

你看,你这说的,相当于你自己心中有一个界限非常清晰的规范,但是其实中文里本身就有这种用法,也挺自然。在情况相似的情况下这么翻其实也很正常,但是只是基于你的个人认知却要一定被摒弃也挺奇怪的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-20 08:42 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-20 09:21 | 显示全部楼层
EFSF 发表于 2024-10-20 00:58
你看,你这说的,相当于你自己心中有一个界限非常清晰的规范,但是其实中文里本身就有这种用法,也挺自然 ...

在已有更优选项的前提下,主流的大规模使用,这已经不是什么“这么翻也挺正常了”的情况了,而是说明大家就认为这么翻是最优的,认定两者意思一致。
但我前面109楼说了,这种外来词汇与其原本表达的含义是容易产生偏差的,你要日常使用觉悟,或在网上大用特用,把它作为汉语的新含义,我都没意见,但翻译这么马虎真的可以吗?
你个别字幕组用我都不会单独发个帖子,而且我也没见过什么词有这种如此统一的偏差翻译,所以这个觉悟我真是第一次见。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-20 09:44 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 JustW 于 2024-10-20 09:51 编辑
李霞 发表于 2024-10-19 21:48
说到逆转,新的官译把角色名字梗都翻出来了,又是一轮译不如照搬的

结果吵着吵着发现辩驳不过,又开始转 ...


逆转那个显然是反面教材,我一直认为做得好的本地化好于不纠结于本地化好于半吊子本地化,比如原作2000日元你可以本地化成100人民币,也可以照搬2000日元,但你翻译一个2000人民币就是莫名其妙。逆转新官中为了把日语谐音梗本地化成汉语谐音梗,代价是登场角色已经是人均外星人的古怪级别了(除去过于耳熟能详的主角的名字果然还是不敢改)。日语原版能塞大量谐音梗的前提是日本姓名写法读法本来就可以非常随便,日本人只会觉得现实里不会有人这么取名字但本身还是符合日本姓名规则,在会心一笑和代入故事之间处于平衡点,但中文姓名完全没法这么搞,像“泥矢定乐”这种不知道哪个国家的弱智名字比起带来笑点,更多只会造成出戏,而且从456开始故事本身那种漫才恶搞风格已经淡化很多了,因此更加格格不入。可以把成步堂龙一本地化成程冉龙程律师,但要是翻译成源莱乳瓷,只会让人觉得有病。哪种翻译策略都是为了最终呈现效果的,逆转新官中显然是为了本地化而在搞本地化,哪怕牺牲呈现效果。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-12-22 22:35 , Processed in 0.072912 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表