找回密码
 立即注册
搜索
楼主: strayark

[讨论] 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?

[复制链接]
     
发表于 2024-10-24 21:55 | 显示全部楼层
之前也找到过一个类似挺有意思的中日差别,不过可能也比较常见了

日语中的狸(タヌキ)对应的其实是中文里的貉,而不是狸猫,狸猫在通俗中文中指的还是狸花猫居多

而日语中的貉(ムジナ)就稍微复杂些,有时候指的是日本狗獾「アナグマ」,有时候也是貉「タヌキ」,还有时候可能是果子狸,亦或是类似的动物,在民俗情境下也可以是什么妖怪,比较丰富,挺有意思的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-24 22:21 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2024-10-24 17:19
可是……会提到退治的难道不是日本本土灵异题材吗

我不都说了么,魔法少女动画

如果你觉得魔法少女算日本本土灵异的话……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 07:31 | 显示全部楼层
你们没人说事故和事件吗,看柯南会浑身难受

事故 — 意外事件
事件 — 案件
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 09:26 来自手机 | 显示全部楼层
alextommyzhang 发表于 2024-10-23 21:38
xxxHOLIC的次元魔女 壹原侑子 要翻译成维度女巫么?很奇怪,也可能是我先入为主 ...

你能接受日译本翻欧美奇幻作品把witch翻成魔女,那么把burn the witch里角色翻成女巫应该没有难以接受吧,背景都是伦敦。
像fate这种强调魔术和魔法区别的,以及欧美不存在魔法少女这种概念的,塞翻魔术师魔法少女倒是没问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 09:38 来自手机 | 显示全部楼层
看到那个表格里有说应该把学生会会长翻译成学生会主席。那要把美国总统翻译成美国主席吗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 09:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2024-10-25 10:24 编辑

学生会会长翻译成主 席感觉没这么必要?好在委員長翻译成班长基本上没有看到哪里翻错过。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 09:59 | 显示全部楼层
雨井绫 发表于 2024-10-25 09:38
看到那个表格里有说应该把学生会会长翻译成学生会主席。那要把美国总统翻译成美国主席吗。 ...

这个还算挺好解释,日本学生会跟中国学生会概念类似(可能)。而美总统跟我国**不是一个东西不能套用。

但其实这种塞翻有个好处就是保留原名更能保留该概念相关的ニュアンス,也就是概念上日语XXX近似汉语YYY,但出于文化等各种原因,日本人对XXX潜意识联想到的东西跟国人对YYY潜意识联想到的东西可能不太一样,甚至褒贬都不一致。

这种也是翻译的时候需要取舍的。
当然文档里其实也有点问题,比如日本体育团队的监督跟国内的教练其实不是一个东西,职能不完全一样。这种时候我反而偏向于塞翻监督,把它作为一个专有名词去译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 10:03 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2024-10-25 09:47
学生会会长翻译成**感觉没这么必要?好在委員長翻译成班长基本上没有看到哪里翻错过。 ...

委员长在中文里是个很有名的意象吧,直接塞翻总让人想起“徐州地方……”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 10:15 | 显示全部楼层
用成习惯了的话,又换成百分百的翻译你反而接受不了的
比如央视以前一定要把NBA翻译成美职篮,反而粉丝们怨声载道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 11:10 来自手机 | 显示全部楼层
贤者之石是不是塞翻?
直译哲学家之石,哈利波特与魔法石的魔法石也是这个
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 11:18 | 显示全部楼层
ynks 发表于 2024-10-25 11:10
贤者之石是不是塞翻?
直译哲学家之石,哈利波特与魔法石的魔法石也是这个 ...

philosopher不一定指哲学家

https://www.merriam-webster.com/dictionary/philosopher
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 11:20 来自手机 | 显示全部楼层
ajunsama 发表于 2024-10-24 21:55
之前也找到过一个类似挺有意思的中日差别,不过可能也比较常见了

日语中的狸(タヌキ)对应的其实是中文里 ...

狸猫是指狸花猫这个操作从小到大都没听过

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-25 11:20 | 显示全部楼层
就算职能上有一定不同,日语里体育里带队的那个监督就是应该翻译成教练,或者更准确一点叫主教练。打个比方足球里教练一般用manager,大多数情况下是包含球队建设的,但赛事解说都是叫主教练而不是经理,除了FM几乎就不会见到经理这个叫法。同样的在影视创作范围就应该翻成总导演,虽然平时跟人聊天的时候还是直接用监督。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 11:32 | 显示全部楼层
野菜一日分 发表于 2024-10-25 11:20
就算职能上有一定不同,日语里体育里带队的那个监督就是应该翻译成教练,或者更准确一点叫主教练。打个比方 ...

我也比较认同主教练。具体国内语境咋样的我也不是很清楚,感觉是习惯把主教练直接简称教练?
然后日语里还有コーチ(coach),这个更偏向于训练、教育运动技能的那个职位。国内对应职位是啥,也是教练?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-25 11:42 | 显示全部楼层
微博上看到转发的才知道为什么这楼这么多回复。有异议的情况下Google sheets不方便讨论吧,要不要换成github?需要讨论的可以去issues
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-25 11:44 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-25 11:32
我也比较认同主教练。具体国内语境咋样的我也不是很清楚,感觉是习惯把主教练直接简称教练?
然后日语里 ...

head coach=主教练,coach=教练员,比赛解说对细分的那些职位一般会用XX教练(XX指他负责的项目)来指代,而主教练有时候就省略成教练了。

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
strayark + 2 学到了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 12:39 来自手机 | 显示全部楼层
彼は○○という存在だ。
他是○○的存在。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 13:01 | 显示全部楼层
还是片假名用太少了,等日语再进化一段时间就好了

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 13:56 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-18 14:21
没到转正的地步吧,汉语词典里不存在这种用法/词条。
你说网上使用频繁那很正常(比如“二次元”、“宅男 ...

2010年甚至更早的现代汉语词典里就有宅男这个词了
而且还是引きこもり的意思
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 14:44 | 显示全部楼层
能代 发表于 2024-10-25 13:56
2010年甚至更早的现代汉语词典里就有宅男这个词了
而且还是引きこもり的意思 ...

没查到这个词
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-25 15:09 | 显示全部楼层
ynks 发表于 2024-10-25 11:10
贤者之石是不是塞翻?
直译哲学家之石,哈利波特与魔法石的魔法石也是这个 ...

这个我要指出,哈利波特与魔法石的魔法石是翻译自 "Sorcerer's Stone"
哈利波特第一部英版标题是 Harry Potter and the Philosopher's Stone
因为美版进行了本土化的原因
美版标题是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone

豆知识:哈利波特的电影英版和美版配音不一样,配了两遍。

贤者之石反而是更加准确的翻译

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
ynks + 1 好评

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:10 | 显示全部楼层

现代汉语词典第 7 版(2016)第 1643 页,不过倒是没具体提到看动画漫画之类的
宅男:指整天待在家里很少出门的男子,多沉迷于上网或玩电子游戏等室内活动。
宅女:指整天待在家里很少出门的女子,多沉迷于上网或玩电子游戏等室内活动。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-25 15:12 | 显示全部楼层
圈量子 发表于 2024-10-25 11:42
微博上看到转发的才知道为什么这楼这么多回复。有异议的情况下Google sheets不方便讨论吧,要不要换成githu ...

表格开放了评论权限。如果有想要讨论的地方,可以添加评论。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 15:18 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-10-25 15:10
现代汉语词典第 7 版(2016)第 1643 页,不过倒是没具体提到看动画漫画之类的
...

看来我查的不是最新的。有没有相关的网址?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:25 | 显示全部楼层
看不懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:28 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2024-10-25 15:18
看来我查的不是最新的。有没有相关的网址?

有官方 APP:现代汉语词典 APP
或者找到一个 PDF 扫图:现代汉语词典(第7版)

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
strayark + 2 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:34 来自手机 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-10-25 15:10
现代汉语词典第 7 版(2016)第 1643 页,不过倒是没具体提到看动画漫画之类的
...

这个算是当年塞翻望文生义误用转正的例子,和空穴来风半斤八两都是将错就错

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:44 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-10-25 15:10
现代汉语词典第 7 版(2016)第 1643 页,不过倒是没具体提到看动画漫画之类的
...

所以我说了啊..
含义还不是ヲタク而是引きこもり版本的宅啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
有一个词其实也挺容易弄错的
厳重

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 16:13 | 显示全部楼层
雨井绫 发表于 2024-10-25 09:38
看到那个表格里有说应该把学生会会长翻译成学生会主席。那要把美国总统翻译成美国主席吗。 ...

美国总统是因为美国是总统制,所以美国的最高领导人叫总统……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 16:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 ΣPRC 于 2024-10-26 11:48 编辑
alextommyzhang 发表于 2024-10-23 21:38
xxxHOLIC的次元魔女 壹原侑子 要翻译成维度女巫么?很奇怪,也可能是我先入为主 ...

次元这词含义是维度不等于见到次元就改成维度,那不成了另一个层面的塞翻了嘛
假如真要翻译,必须真的看“次元魔女”的能力到底涉及了什么样的“次元”

话说到这,我意识到有些作品里的“次元”根本就不是简单维度的意思,它的含义可能更接近 平行世界……
举一个我知道的例子,游戏王ARC-V的四个次元就是这样
(虽然有人可能用高维理论来解释平行世界的存在,但直接说的话在汉语里相信一般人都认同维度是维度,平行世界是平行世界)

题外话:
我其实支持人物、组织、物品名字这种专有名词在一定程度上塞翻保持原文,尤其是其中不能在汉语中找到高度一致概念的,这一点可能很多人不认可……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 16:53 | 显示全部楼层
我也来说一个,立场

看到“认清自己的立场!”“注意你的立场!”之类的台词总觉得非常别扭,要是翻译成“地位”“阵营”之类感觉也不是很合适
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 17:04 | 显示全部楼层
雷诺4001 发表于 2024-10-25 16:53
我也来说一个,立场

看到“认清自己的立场!”“注意你的立场!”之类的台词总觉得非常别扭,要是翻译成“ ...

可以“请注意你自己的身份”,“认清自己的本分”之类的。
日语的立场比汉语的含义广,感到别扭大概是因为就是翻错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 17:17 | 显示全部楼层
@tastySugar 微博那边的一部分反馈(我不懂日语,只是搬运),主要来自bianfish:

ジュース扩展为软饮料范围限于某些地区某些年龄层,目前常用在果汁蔬菜汁,不等于软饮料。(google图片搜了下确实如此)
飛び道具其实不是飞行道具而是远程攻击/远程武器
施設两字单用为福祉设施,除了孤儿院老人院外还有身体/智能/心理障害者设施
饅頭まんじゅう是指甜馅点心。美容和理容法律分类不一样,本来美容院单指女性专用,男性专用有刮胡子等称为床屋 散髪屋 理容所等等。2015年法律解禁后取消强制区别,但从业人员的资格还是分开的。やきとり只有假名在某些地区比如北海道默认是烤猪肉串,汉字才是烤鸡肉串

补充:【大自然/原始森林】【初恋/初次喜欢上别人(并非初次恋爱)】【単純/幼稚(贬义)】【丈夫/结实】【大丈夫/没关系】【物腰/风韵】
漢字ふむふむ NHK教育厅节目专门讲述中日汉字区别 官网可以看到list。猪 暗算 立往生 風流 小人 大家 切手 賽銭  帝王切開  水虫 手袋 看病等等都很有趣,熨斗是最最推荐的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-10-25 18:07 | 显示全部楼层
zionius 发表于 2024-10-25 17:17
@tastySugar 微博那边的一部分反馈(我不懂日语,只是搬运),主要来自bianfish:

ジュース扩展为软饮料范 ...

大自然没特指原始森林
物腰没性别偏向,可以指代言和行。风韵多用于女性,从词典看好像只限定于举止和姿态
单纯是不是贬义,我感觉用在褒义的地方好像也不少,实际例子语料库也能查到,日语词典也没特别指出贬义
语料库 - 少納言

不过初恋好像还真是这么一回事


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 18:33 | 显示全部楼层
很多都是部分语境下的错误,没有语境就盖棺定论“正确”误导性太强了。表格应该把“正确翻译”那一列都删掉,后面带语境解说。

有过类似的表格csv - github
还有草稿
机 女子供 妻子 湯 家族 確実
不常见:闇雲 無闇 箱 扇情 放心
写成汉字不认识系列:最早  漸く
都有但是含义不一样:寝室 中学 高校 工作 消滅 提示 教会
危险度低:老婆 愛人 邪魔
苦肉の策
皇妃 清楚 大家 新書(あくまで「新書」とは「本のサイズ」を指す言葉です。ちなみに新しく出版される本は「新刊」と呼びます。)
独善
街道


有兴趣可以挖出来总结进去。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 20:01 来自手机 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2024-10-24 12:26
那我就要引用孔雀王里黄海峰他哥说过的一句话了:“这个国家的法术和咒语都是学我国的。”日本原创的术式 ...

总觉得印度人会在后面笑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-25 20:29 | 显示全部楼层
jyhldlagen 发表于 2024-10-25 20:01
总觉得印度人会在后面笑

西藏是属于中国的,孔雀王的神话核心就是西藏密宗,没印度人什么事
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-26 00:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 tastySugar 于 2024-10-26 01:33 编辑
zionius 发表于 2024-10-25 17:17
@tastySugar 微博那边的一部分反馈(我不懂日语,只是搬运),主要来自bianfish:

ジュース扩展为软饮料范 ...

1. ジュース
表格里有「ジュース」不是盖棺定论说遇到「ジュース」就一定要替换成「软饮料」,是说日语中「ジュース」有可能是泛指「(非酒精)饮料」也就是软饮料。这是日本人的误用,但是作为翻译不得不考虑。请看 视频
在动画中出现的例子见星灵感应 第 2 集 15:48

风险等级 A 和 B 就是说表中的「易错翻译」可能是对的,但是词语有别的义项,直接全部翻译成「易错翻译」是有翻车的概率。

2. 飛び道具:已添加

3. 施設:已经改为 社会福利院

4. 饅頭:增加 甜馅点心 的义项,肉饅頭之类还是得翻译成肉包

5. 美容院:增加了一些备注,但还是不宜直接塞翻

6. 焼鳥:增加了备注

7. 大自然:暂时没找到和中文「大自然」不一样的用例,暂不收录

8. 中文中「初恋」也没有说一定要成,单方面喜欢也可以

9. 单纯:已添加

10. 丈夫/大丈夫:虽是同形异义词,但是这个错误不常见,一般很少有人翻错,故不收录。同理,手紙、邪魔也不收录。

11. 物腰:中文里没有的词,一般很少有人会塞翻。不属于常见错误。

其他视情况加入了一些。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-26 06:10 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 执信校友 于 2024-11-14 13:14 编辑

好像没人提到这几个?
…の存在:很多塞翻成“…的存在”,而且已经渗透日常汉语。但是“存在”作为名词在汉语里更偏向表示和“不存在”相对应的状态,或者哲学用词,能不能照搬日语里作为抽象代词的用法值得商榷。我看到这个词一般会选择改句子结构,让“…の存在”在译文里不出现对应译词,实在不好改的看实际指代用“人”“东西”“个体”之类的词。也就是将“他是如何如何的存在”改为“他如何如何”或者“他是如何如何的人”

あの男/女:塞翻“那个男人/女人”,其实一个“他/她”就行了,很多时候原文并没有在强调“那个”或者性别。

…のこと:很多情况下能直接省略,“…的事情”莫名其妙,不过说到底还是要具体问题具体分析

の:不要看到“の”就糊“的”,要搞清楚这个の到底是起到什么功能才下笔,很多时候是可以省略不翻的,例如“身份+の+名字”

宇宙:在不同场合下日语会用“宇宙”指代cosmos、universe、outer space等概念,指代“cosmos”和“universe”时照搬“宇宙”问题不大,但指“outer space”时最好视情况改为“太空”“外空间”“航天”等词。例如“アメリカ航空宇宙局”是“美国国家航空航天局”,“宇宙軍”也往往应该译“太空军”。


另外补充一些日语汉字和中国规范汉字同形带来的混乱:

日语的“浜”是“濱”的新字体,对应中国大陆规范汉字应该是“滨”(所以不能读bāng)
日语的“糸”很多情况下是“絲”的新字体,只要是读し或者いと,对应中国大陆规范汉字理论上应该是“丝”——不过很多实践例子里照搬字形“糸”而且读mì(虽然“糸”作为中国汉字也能读sī)
日语的“缶”是“罐”的新字体
日语的“叶(ぎょう /きょう/かな)”应当视为“协”的异体字,而非“葉”的简化字——不过很多实践例子里照搬字形“叶”而且读yè,导致一些名字的意思不可解
日语的“怜”并不是“憐”的简化字,原则上应该读líng(参考“怜悧”),但是一般翻译都直接照搬字形而且读lián。顺带一提,商务印书局的辞书里似乎只有《古代汉语词典》收录了líng这个读音
日语的“芸”是“藝”的新字体,和汉语的“芸(yún)”不是同一个字,千万不能把日语“文芸”俩字直接搬过来

一个个人认为应该塞翻但很多人不塞翻的词是“古今東西”,因为这个词一般是站在日本人视角使用的,翻成“古今中外”会让这个“中”显得很怪异




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-21 20:32 , Processed in 0.116806 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表