本帖最后由 Wakuku 于 2024-7-31 14:37 编辑
免责声明: 该评价写于2024年7月,完全是我对现在较为常见/活跃的日本动画字幕组的主观评价,评价中充满了个人偏见与幸存者偏差(因为我一个人不可能看完每个字幕组的所有作品来进行客观评价)。如有不同意之处,欢迎来喷,我绝不还嘴(我不在意别人的观点如何,人与人是不可能相互理解的)。
关于楼主: 你们可以看得出来,我用的是小号,毕竟这篇内容中包含对一些字幕组的批评。 楼主的日文水平:N1早就过了,也做过字幕。不过因为不在日本所以并没有太多在生活中使用日语的机会。 不喜欢在字幕中看到塞翻和网络用语。
评分范围: +2 杰出字幕组,推荐无脑选 +1 优秀字幕组,上下限较高 ±0 及格字幕组,无功无过 -1 不推荐 -2 请全力避免
即使是同一个字幕组,也会因为制作人员不同而呈现出不同的字幕质量。因此,此评价并非针对某一部作品,而是针对我个人对这个字幕组综合上下限的认知。
首先是官字: Netflix / Hulu(Disney+): 评分 -2 看日语片时请不惜一切代价避免看欧美流媒体公司的官字。基本上是日译英译中,中译者基本上不懂日语。繁体的译者可能会比简体好一点点,可能因为台湾人多少有些日文基础,但是仔细看看也是大差不差。(看英语片的话官字倒是还可以)
Bilibili / Baha(自家的字幕团队): 评分 ±0 B站和巴哈姆特动画疯基本上都是有雇佣/招安一些比较好的译者,翻译质量方面基本没有太大问题,是及格的水平。但是片源上,B站会有各种删减,巴哈则是字体太丑。
Bilibili / Baha(代理商提供字幕): 评分 -1 有的时候不是B站不想提供好字幕,而是代理商或者日方要求使用他们提供的字幕。而这些字幕基本上都是应付了事,质量参差不齐,上限和下限都较低,因此不推荐。
此外,再强调一遍: Ani、Lilith-Raws和NC-RAWS(又名まひろ、神樂坂まひろ、推しの子、GJ.Y、Up to 21°C)都是搬运组,都是搬运官字到BT站发布,而非字幕组。 另外猎户发布组(名义有猎户压制部、猎户手抄部)主要是在官方中字的基础上自己做字幕后期和压制等,所以受官字水平影响较大(只是有时会自己添加日语字幕上去)。
民间字幕组: 虽然说大家对于民间字幕组都是鼓励多于批评,毕竟干过的都知道做字幕是辛苦活。这种累活只要有人愿意干都是值得鼓励的。不过我觉得鼓励该鼓励,但该批评的还是要批评一下。鉴于漫区版规第12条,我对民间字幕组的批评会尽可能举出例子说明。 其中“突出的个人”是能让我记得ID的优秀译者,如果你在字幕组的制作人员中看到他们的名字,那可以说是质量有保障了。
澄空学园: 评分 ±0(十年前)-1 (现在) 往前推十年,澄空学园的质量也是及格的。家大业大也是中文字幕组的领军人物。但是,可能是因为人员变动,现在的澄空学园翻译质量远不如从前。再加上万年不变的720p TV源,画质差,有电视台的telop。还有一些片子的TV源会有消光,但Web源没有。总之我不推荐在2024年观看澄空,或者澄空&华盟的字幕。 最近澄空和动漫国合作的有1080p的Web源,是因为做后期的是动漫国的小圣。
(16bit的感动 02) Undo(撤销)没有听出来
(神怒之日 03) 勝算の1つでも見いだしてからにしなさいよ 坊や “勝算”听成了“称賛”,还多了个“正三”,三个都是“しょうさん”
(魔法纪录 S2 05) 私達の生み出した人工魔女「エンブリオイブ」を目覚めさせること (集合200km内的魔女)从而让我们制作的人工魔女胚胎夏娃觉醒 大概是把目覚めさせる听成目指す什么的了,后面几句也错了
(魔法纪录S2 05) 私達は 私達じゃないすべての人たちに この怒りを訴えるために生まれたんだよ 我们是为了把这份愤怒倾泻在所有非我族类的人身上而生的 完全是翻反了
喵萌奶茶屋: 评分 +1 喵萌在翻译质量上还是挺看人的,有翻得好的,但是翻得差的也蛮差。但是人家家大业大,可以说是目前开片是最多的字幕组了。如果是有多个组开同一部动画,喵萌不一定能做到最佳,但基本上也能排到前列。画质方面使用的是Web源,很多片子还会做双语字幕。虽说因为摊子铺得大,可能会遇到翻得差的作品,但是基本上还是稳得住的。 突出的个人: Ronny:有时会以喵萌Production的名义发片
我觉得喵萌的尼尔机械纪元翻译不太行,不过第二季在民间字幕组中也没有其他的选项了。 (尼尔机械纪元Ver1.1a 14) やつら ネットワークから切り離された個体なのに 示し合わせたのように同じポイントに集結してるんです 缺少关联词 它们本是从网络中脱离的个体 却像提前串通好一样集合到一处地点
(尼尔机械纪元Ver1.1a 14) 最初からS型モデルを媒介に逆ハッキングするつもりだったのか つもり没翻出来 (它们)从一开始就是打算以S型号为媒介来反向骇入的吗
(星灵感应 03) 这种见仁见智吧
NEO·QSW: 评分 +2 精品组,产量小,看起来成员也少。开的片基本上是以特摄和机甲为主,翻译质量优秀,基本没有什么大问题,看到有资源无脑下就行。 (勇气爆发Bang Bravern 04) “超级棒的帅”是什么?退一万步说哪怕这个搭配是合理的,”超级棒“是副词用于形容谓语“帅”,那应该用“地”而不是“的”
千夏字幕组: 评分 +1 质量优秀但是速度较慢,新番要落后一到两周。不过质量下限也是比较有保障的,如果没有速度要求的话,下千夏的基本不会有雷。 突出的个人: Flankoi:最近在字幕界不活跃了,应该是接商单去翻译小说游戏什么的了。
(登山少女S3 01) 我个人无法忍受在翻译中加颜文字的行为。
SweetSub: 评分 +2 精品组,产量小,看起来成员也少。质量上乘,翻译基本没有大问题,看得出来有意在避免使用塞翻和网络用语,也会制作双语。速度上新番大部分能24小时左右出片。但也有坑片的记录。来自深渊第二季更是拖了很久才填完。看到有资源无脑下就行。 (莉可丽丝 09) そのために 私は さしずめ 救世主になったんだ
“さしずめ”这里取“一时的”意思解释不通,应该是“つまり”的意思,不一定要翻译出来,可以删掉。 为了这个目的 我才决定 (也就是说)成为救世主
星空字幕组: 评分 +1 基本上及格水平,我认为是±0和+1之间,不过做的基本都是双语所以我还是给+1 突出的个人: 千恋
(登山少女Next Summit 01) 星空的登山少女Next Summit第一集发了个v2,修了几个翻译错误,但是有一个明显的却没修。这个に应该是表示并列的,正确的翻译应该是“我的爱好是阅读、做手工、做点心…”
动漫国字幕组: 评分 +1 上限和下限都比较高。在我的印象中还没看到有雷的动漫国作品。不过还是速度慢,新番一般落后一到两周。 突出的个人: 傻瓜三世
豌豆字幕组: 评分 +2 经常和风之圣殿字幕组合作,不过风之圣殿目前应该就只有小圣这个后期。有时即使是小圣做后期,也是单独挂豌豆的名义。开得有巨人鬼灭之类的片,速度极快,几乎是播出后三四个小时后就发片,而且质量高,错误少。很难想象是怎么做到的。 突出的个人: 海底:简直可谓是神速
雪飘(FLSnow): 评分 +2 现在稳定开的基本只有大友片了。虽说有时有些谜之小错误,但认准雪飘总是没错的。
(Wonderful Precure) 看不清这个Pretty Holic感觉有点难以理解,这是前作(海阔天空)中就出现过的名字… 对照片假名也应该能看出来。
.Subbers Project(ssnake): 评分 +2 ssnake(蛇叔)的个人组,质量很高,会不断修正字幕,甚至会做BD特典的字幕。只是最近两年都没在字幕界活跃了。 ssnake也以其他组的名义发布过片子,不只是.subbers project,认准ssnake的名头准没错。 突出的个人: ssnake
北宇治字幕组: 评分 ±0 是一个新组,但是上下限差距太大。翻得好的例如说京吹,翻得差的例如说企鹅罐剧场版。见下面的例子: (企鹅罐剧场版 后篇 我爱你) (だからこそ私は)ファビュラスに成功した ファビュラス是这个角色的口头禅,Fabulous
幻之字幕组: 评分 ±0
幻樱字幕组: 评分 N/A 因为幻听字幕组的风评,所以我几乎没看过幻樱的作品,不评价。
极影字幕组: 评分 -1: 过去极影的发布站比较流行,所以极影的人也多,开的片也多,但是后来仔细一看字幕错得蛮多,我就没有看了。至于现在,虽然开的片也蛮多的,但感觉好像是后期在拖进度,总是一天刷屏更新好几集,并不适合现在的追番环境。 之前有观众和某字幕组成员骂起来的时候,那个字幕组成员骂的话是:“你去给我看极影。”就能看出其风评了。(因为花园没有被谷歌索引,我手动找了半天没找到案发现场,所以没法给出引用) 此外,极影曾经因为政治立场原因对动画片段进行删减,这也是一大雷点( 小南极09)。 综合评价,不推荐。
MCE汉化组/夏日幻听: 评分 -1 该组经常在B站发布各种PV和预告的翻译,还有在BT站发一些电影的翻译,综合水平是平均偏下,但是下限有点过于低了。请各位来看一下 这个迷你动画大冒険 大冒险 思ってたよりは遠いなぁ 比想象中还要远 私の新天地 我的新店员[我的新天地] 私のお店 我的材料[我的小店] 遠すぎ 这是想要我的命啊![这也太远了吧]
ブリュンヒルド かな ブリュンヒルド公国
亿次研同好会(Billion Meta Lab): 评分 -1: 一个近几年出现的新组,看起来成员不多,不过作品中错翻较多,水平还有待提高。其中终末列车中的一处错误让人有点啼笑皆非。相当于说1+1=5(注:一说答案是2)
枫叶字幕组: 评分 ±0 在宝可梦XY之后接下了长篇动画的翻译,非常有恒心和毅力。错翻数量是平均水平,属于是及格的字幕组。
桜都字幕组: 评分 ±0 上限高下限也低,有的片子翻得不错,有的片子感觉不怎么说人话。但综合一下差不多是平均水平,故±0。
诸神字幕组: 评分 +2 双语组。纪录片做得怎样我不清楚,不过动画的翻译质量大多优秀。我印象中有些片子本身就有提供日文字幕,但是诸神却仍然用的是听写字幕,我不清楚原因。虽然现在也有在做一些新番,但是坑片和拖片的情况比较常见。
悠哈C9字幕社/悠哈璃羽字幕社: 评分 ±0 说是字幕组,但其实是大学社团。因为其性质,所以人员变动也很快(其它字幕组也差不多吧),在我印象中基本上是合格的。
S1百综字幕组: 评分 -1 今年出现的新组,从组名来看,似乎只翻译百合相关,组长之前好像在泥潭做过一段时间的个人字幕。目前只做过3部片(1部正在做),GBC之前闹过一个笑话(见下图,被他们拿来当招募图了,有自嘲精神),做完的2部里前期错误都比较多,后期稍微好了一点,另外经常刚发完v1后脚就发v2,给人的感觉不太好,目前来说还是不太推荐。 (GIRLS BAND CRY 01) 疑似是把“ファン”(fan,粉丝)直接当成了“饭”
拨雪寻春 评分 ±0 双语组,整体翻译质量在平均水平之上,更新速度一般,有时会用一些不太白话的词,这个见仁见智,但2024年上半年停滞了一段时间,未完成的坑比较多,所以整体来说±0。
这次就这么多,写评价很轻松,但是去找图还挺费时间的。其它字幕组有空再看看吧,这个贴子以后应该还会更新。
|