找回密码
 立即注册
搜索
查看: 39952|回复: 238

[求战] 【完全主观】锐评中文字幕组

[复制链接]
发表于 2024-7-30 16:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Wakuku 于 2024-7-31 14:37 编辑

联动之前字幕组的排行榜/排雷帖子,我想在这里发表一些我的个人看法。

免责声明
该评价写于2024年7月,完全是我对现在较为常见/活跃的日本动画字幕组的主观评价,评价中充满了个人偏见与幸存者偏差(因为我一个人不可能看完每个字幕组的所有作品来进行客观评价)。如有不同意之处,欢迎来喷,我绝不还嘴(我不在意别人的观点如何,人与人是不可能相互理解的)。

关于楼主
你们可以看得出来,我用的是小号,毕竟这篇内容中包含对一些字幕组的批评。
楼主的日文水平:N1早就过了,也做过字幕。不过因为不在日本所以并没有太多在生活中使用日语的机会。
不喜欢在字幕中看到塞翻和网络用语。

评分范围
+2 杰出字幕组,推荐无脑选
+1 优秀字幕组,上下限较高
±0 及格字幕组,无功无过
-1 不推荐
-2 请全力避免

即使是同一个字幕组,也会因为制作人员不同而呈现出不同的字幕质量。因此,此评价并非针对某一部作品,而是针对我个人对这个字幕组综合上下限的认知。

首先是官字
Netflix / Hulu(Disney+)
评分 -2
看日语片时请不惜一切代价避免看欧美流媒体公司的官字。基本上是日译英译中,中译者基本上不懂日语。繁体的译者可能会比简体好一点点,可能因为台湾人多少有些日文基础,但是仔细看看也是大差不差。(看英语片的话官字倒是还可以)

Bilibili / Baha(自家的字幕团队):
评分 ±0
B站和巴哈姆特动画疯基本上都是有雇佣/招安一些比较好的译者,翻译质量方面基本没有太大问题,是及格的水平。但是片源上,B站会有各种删减,巴哈则是字体太丑。

Bilibili / Baha(代理商提供字幕):
评分 -1
有的时候不是B站不想提供好字幕,而是代理商或者日方要求使用他们提供的字幕。而这些字幕基本上都是应付了事,质量参差不齐,上限和下限都较低,因此不推荐。

此外,再强调一遍:
Ani、Lilith-RawsNC-RAWS(又名まひろ、神樂坂まひろ、推しの子、GJ.Y、Up to 21°C)都是搬运组,都是搬运官字到BT站发布,而非字幕组。
另外猎户发布组(名义有猎户压制部猎户手抄部)主要是在官方中字的基础上自己做字幕后期和压制等,所以受官字水平影响较大(只是有时会自己添加日语字幕上去)。

民间字幕组
虽然说大家对于民间字幕组都是鼓励多于批评,毕竟干过的都知道做字幕是辛苦活。这种累活只要有人愿意干都是值得鼓励的。不过我觉得鼓励该鼓励,但该批评的还是要批评一下。鉴于漫区版规第12条,我对民间字幕组的批评会尽可能举出例子说明。
其中“突出的个人”是能让我记得ID的优秀译者,如果你在字幕组的制作人员中看到他们的名字,那可以说是质量有保障了。

澄空学园
评分 ±0(十年前)-1 (现在)
往前推十年,澄空学园的质量也是及格的。家大业大也是中文字幕组的领军人物。但是,可能是因为人员变动,现在的澄空学园翻译质量远不如从前。再加上万年不变的720p TV源,画质差,有电视台的telop。还有一些片子的TV源会有消光,但Web源没有。总之我不推荐在2024年观看澄空,或者澄空&华盟的字幕。
最近澄空和动漫国合作的有1080p的Web源,是因为做后期的是动漫国的小圣。



(16bit的感动 02)
Undo(撤销)没有听出来


(神怒之日 03)
勝算の1つでも見いだしてからにしなさいよ 坊や
“勝算”听成了“称賛”,还多了个“正三”,三个都是“しょうさん”


(魔法纪录 S2 05)
私達の生み出した人工魔女「エンブリオイブ」を目覚めさせること
(集合200km内的魔女)从而让我们制作的人工魔女胚胎夏娃觉醒
大概是把目覚めさせる听成目指す什么的了,后面几句也错了




(魔法纪录S2 05)
私達は 私達じゃないすべての人たちに この怒りを訴えるために生まれたんだよ
我们是为了把这份愤怒倾泻在所有非我族类的人身上而生的
完全是翻反了

喵萌奶茶屋:
评分 +1
喵萌在翻译质量上还是挺看人的,有翻得好的,但是翻得差的也蛮差。但是人家家大业大,可以说是目前开片是最多的字幕组了。如果是有多个组开同一部动画,喵萌不一定能做到最佳,但基本上也能排到前列。画质方面使用的是Web源,很多片子还会做双语字幕。虽说因为摊子铺得大,可能会遇到翻得差的作品,但是基本上还是稳得住的。
突出的个人:
Ronny:有时会以喵萌Production的名义发片


我觉得喵萌的尼尔机械纪元翻译不太行,不过第二季在民间字幕组中也没有其他的选项了。
(尼尔机械纪元Ver1.1a 14)
やつら ネットワークから切り離された個体なのに
示し合わせたのように同じポイントに集結してるんです
缺少关联词
它们本是从网络中脱离的个体
却像提前串通好一样集合到一处地点


(尼尔机械纪元Ver1.1a 14)
最初からS型モデルを媒介に逆ハッキングするつもりだったのか
つもり没翻出来
(它们)从一开始就是打算以S型号为媒介来反向骇入的吗


(星灵感应 03)
这种见仁见智吧

NEO·QSW:
评分 +2
精品组,产量小,看起来成员也少。开的片基本上是以特摄和机甲为主,翻译质量优秀,基本没有什么大问题,看到有资源无脑下就行。

(勇气爆发Bang Bravern 04)
“超级棒的帅”是什么?退一万步说哪怕这个搭配是合理的,”超级棒“是副词用于形容谓语“帅”,那应该用“地”而不是“的”

千夏字幕组:
评分 +1
质量优秀但是速度较慢,新番要落后一到两周。不过质量下限也是比较有保障的,如果没有速度要求的话,下千夏的基本不会有雷。
突出的个人:
Flankoi:最近在字幕界不活跃了,应该是接商单去翻译小说游戏什么的了。



(登山少女S3 01)
我个人无法忍受在翻译中加颜文字的行为。


SweetSub:
评分 +2
精品组,产量小,看起来成员也少。质量上乘,翻译基本没有大问题,看得出来有意在避免使用塞翻和网络用语,也会制作双语。速度上新番大部分能24小时左右出片。但也有坑片的记录。来自深渊第二季更是拖了很久才填完。看到有资源无脑下就行。

(莉可丽丝 09)
そのために 私は
さしずめ 救世主になったんだ

“さしずめ”这里取“一时的”意思解释不通,应该是“つまり”的意思,不一定要翻译出来,可以删掉。
为了这个目的 我才决定
(也就是说)成为救世主

星空字幕组:
评分 +1
基本上及格水平,我认为是±0和+1之间,不过做的基本都是双语所以我还是给+1
突出的个人:
千恋


(登山少女Next Summit 01)
星空的登山少女Next Summit第一集发了个v2,修了几个翻译错误,但是有一个明显的却没修。这个に应该是表示并列的,正确的翻译应该是“我的爱好是阅读、做手工、做点心…”

动漫国字幕组:
评分 +1
上限和下限都比较高。在我的印象中还没看到有雷的动漫国作品。不过还是速度慢,新番一般落后一到两周。
突出的个人:
傻瓜三世

豌豆字幕组:
评分 +2
经常和风之圣殿字幕组合作,不过风之圣殿目前应该就只有小圣这个后期。有时即使是小圣做后期,也是单独挂豌豆的名义。开得有巨人鬼灭之类的片,速度极快,几乎是播出后三四个小时后就发片,而且质量高,错误少。很难想象是怎么做到的。
突出的个人:
海底:简直可谓是神速

雪飘(FLSnow):
评分 +2
现在稳定开的基本只有大友片了。虽说有时有些谜之小错误,但认准雪飘总是没错的。


(Wonderful Precure)
看不清这个Pretty Holic感觉有点难以理解,这是前作(海阔天空)中就出现过的名字… 对照片假名也应该能看出来。

.Subbers Project(ssnake):
评分 +2
ssnake(蛇叔)的个人组,质量很高,会不断修正字幕,甚至会做BD特典的字幕。只是最近两年都没在字幕界活跃了。
ssnake也以其他组的名义发布过片子,不只是.subbers project,认准ssnake的名头准没错。
突出的个人:
ssnake

北宇治字幕组
评分 ±0
是一个新组,但是上下限差距太大。翻得好的例如说京吹,翻得差的例如说企鹅罐剧场版。见下面的例子:

(企鹅罐剧场版 后篇 我爱你)
(だからこそ私は)ファビュラスに成功した
ファビュラス是这个角色的口头禅,Fabulous

幻之字幕组:
评分 ±0
之前风评较差,还在泥潭也发起过二次元审判。我没看红传说,不过就我看了几集2024版狼辛来说,感觉质量至少是合格的。

幻樱字幕组:
评分 N/A
因为幻听字幕组的风评,所以我几乎没看过幻樱的作品,不评价。

极影字幕组:
评分 -1:
过去极影的发布站比较流行,所以极影的人也多,开的片也多,但是后来仔细一看字幕错得蛮多,我就没有看了。至于现在,虽然开的片也蛮多的,但感觉好像是后期在拖进度,总是一天刷屏更新好几集,并不适合现在的追番环境。
之前有观众和某字幕组成员骂起来的时候,那个字幕组成员骂的话是:“你去给我看极影。”就能看出其风评了。(因为花园没有被谷歌索引,我手动找了半天没找到案发现场,所以没法给出引用)
此外,极影曾经因为政治立场原因对动画片段进行删减,这也是一大雷点(小南极09)。
综合评价,不推荐。

MCE汉化组/夏日幻听:
评分 -1
该组经常在B站发布各种PV和预告的翻译,还有在BT站发一些电影的翻译,综合水平是平均偏下,但是下限有点过于低了。请各位来看一下这个迷你动画
大冒険
大冒险
思ってたよりは遠いなぁ
比想象中还要远
私の新天地
我的新店员[我的新天地]
私のお店
我的材料[我的小店]
遠すぎ
这是想要我的命啊![这也太远了吧]

再看看下面这个翻译,纯粹是放弃治疗了:

ブリュンヒルド かな

ブリュンヒルド公国

亿次研同好会(Billion Meta Lab):
评分 -1:
一个近几年出现的新组,看起来成员不多,不过作品中错翻较多,水平还有待提高。其中终末列车中的一处错误让人有点啼笑皆非。相当于说1+1=5(注:一说答案是2)


枫叶字幕组:
评分 ±0
在宝可梦XY之后接下了长篇动画的翻译,非常有恒心和毅力。错翻数量是平均水平,属于是及格的字幕组。

桜都字幕组:
评分 ±0
上限高下限也低,有的片子翻得不错,有的片子感觉不怎么说人话。但综合一下差不多是平均水平,故±0。

诸神字幕组:
评分 +2
双语组。纪录片做得怎样我不清楚,不过动画的翻译质量大多优秀。我印象中有些片子本身就有提供日文字幕,但是诸神却仍然用的是听写字幕,我不清楚原因。虽然现在也有在做一些新番,但是坑片和拖片的情况比较常见。

悠哈C9字幕社/悠哈璃羽字幕社:
评分 ±0
说是字幕组,但其实是大学社团。因为其性质,所以人员变动也很快(其它字幕组也差不多吧),在我印象中基本上是合格的。

S1百综字幕组:
评分 -1
今年出现的新组,从组名来看,似乎只翻译百合相关,组长之前好像在泥潭做过一段时间的个人字幕。目前只做过3部片(1部正在做),GBC之前闹过一个笑话(见下图,被他们拿来当招募图了,有自嘲精神),做完的2部里前期错误都比较多,后期稍微好了一点,另外经常刚发完v1后脚就发v2,给人的感觉不太好,目前来说还是不太推荐。

(GIRLS BAND CRY 01)
疑似是把“ファン”(fan,粉丝)直接当成了“饭”

拨雪寻春
评分 ±0
双语组,整体翻译质量在平均水平之上,更新速度一般,有时会用一些不太白话的词,这个见仁见智,但2024年上半年停滞了一段时间,未完成的坑比较多,所以整体来说±0。



这次就这么多,写评价很轻松,但是去找图还挺费时间的。其它字幕组有空再看看吧,这个贴子以后应该还会更新。




评分

参与人数 41战斗力 +50 收起 理由
gaosf + 1 好评加鹅
Quzs + 2
rink0 + 1 好评加鹅
56fvhue + 1
傲慢的空想家X + 1 好评加鹅
cc37 + 1
黒鈴ミヲ + 1 不错
Oliswe + 1 思路广
战略核水饺 + 1
死宅真恶心 + 2 好评加鹅
astrayveller + 2 好评加鹅
新人马甲2 + 1
黑夜守望者 + 1 好评加鹅
咕咕咕9527 + 1 好评加鹅
ZeroseveN + 1 好评加鹅
千本blur + 2 恢复环境
fsfs_freeze + 2 好评加鹅
~Au~ + 1 好评加鹅
timing + 1 好评加鹅
好much橘 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:22 | 显示全部楼层
楼主也说了,现在很大的问题其实是没的选。
特别是新动画,追求快那基本看的都是baha的源。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:28 | 显示全部楼层
其实大部分我没啥意见,做出来都是要感谢了
就MCE这个b机翻吃流量带货打广告,还是早点死一死吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:32 | 显示全部楼层
没啥意见,但有些时候官中还是自己的优势的。
记得之前的《哥斯拉 奇点》第一集有不少秀专业名词的地方,星空字幕组误译就比较多,但腾讯翻得就是对的,还有就是像B站《闪哈》这种,那个注释量可以说是非常顶了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
空彦秋 发表于 2024-7-30 16:32
没啥意见,但有些时候官中还是自己的优势的。
记得之前的《哥斯拉 奇点》第一集有不少秀专业名词的地方, ...

闪哈错译也不少吧
【【闪光的哈撒维剧场版01】蓝光简体字幕翻译捉虫&剧情解说-哔哩哔哩】 https://b23.tv/9WWdscn
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:37 | 显示全部楼层
反正再怎么业务不行应该很难和迪士尼的那个组想提并论,sy的字幕当初才是“天才”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:39 | 显示全部楼层
最近看的几部片都是喵萌居多,之前比较喜欢双语内封字幕,现在都是有什么看什么,也没得挑了

一直不敢点开魔寄,听说风评很差,看到楼主截的QB大概了解是什么情况了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:43 | 显示全部楼层
Alicest 发表于 2024-7-30 16:36
闪哈错译也不少吧
【【闪光的哈撒维剧场版01】蓝光简体字幕翻译捉虫&剧情解说-哔哩哔哩】 https://b23.tv ...

是这样的,所以我也只敢拿注释说下,而且错译也看和谁比是吧,你比如说漫游....
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-30 16:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 野菜一日分 于 2024-7-30 16:51 编辑

官方翻译毕竟也只是付钱找人办事,先不说专有名词一类可能没有民间组上心,出现小错误也正常。我印象里以前看铃芽户缔的时候就把日中(还是哪个表示一段时刻的词)的意思翻错了,像电影节出现小错误或者名字不是惯用叫法(不是错翻)的很普遍,比如今年上影节里你的颜色,把地味翻成素淡,而剧情里那边其实是个吐槽人家土的玩笑话。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:51 | 显示全部楼层
别的就不评价了,但是MCE是真的该死啊,之前看过他们发的布莱泽PV,感觉已经不是机翻水平能形容的烂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 16:56 | 显示全部楼层
lz还漏了FSD和小鱼儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:00 来自手机 | 显示全部楼层
话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:02 | 显示全部楼层
所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:08 | 显示全部楼层
Asukalangley33 发表于 2024-7-30 17:00
话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文

CR 最近部分片也有了官方的中文字幕,但机翻痕迹很明显,人名地名之类的专有名词倒好像统一处理过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:16 | 显示全部楼层
Asukalangley33 发表于 2024-7-30 17:00
话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文

如果在cr的资源里看到中文,一定是搬运者把B站港澳台/东南亚的官中软字幕封装进去了。以前nc-raws就是这么干的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:19 | 显示全部楼层
oi99o 发表于 2024-7-30 17:02
所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?

论坛助手,iPhone ...

我记得孤独摇滚最后一集开播的时候代理商要过圣诞节不翻译了,于是巴哈自己做翻译避免了最后一集延期播放。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:25 | 显示全部楼层
oi99o 发表于 2024-7-30 17:02
所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?

论坛助手,iPhone ...

有的代理会在OP或者ED里放上自己LOGO,写明字幕提供,比如木棉花
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-30 17:32 | 显示全部楼层
cr现在有中文字幕了,但不是即时更新要过一段时间才有,质量就如14楼所说像是机翻但有人校对
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-30 17:34 | 显示全部楼层
巴哈99%都是直接上版权方给的,不用纠结太多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:39 | 显示全部楼层
千恋万花 发表于 2024-7-30 17:08
CR 最近部分片也有了官方的中文字幕,但机翻痕迹很明显,人名地名之类的专有名词倒好像统一处理过 ...

话说BLOODY ESCAPE (润润剧场版)多亏当初有人上传资源,否则到现在都没有字幕组动,实在太冷且97分钟的剧场版门槛又高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:48 | 显示全部楼层
还以为是挖坟,就说都没几个字幕组了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:48 来自手机 | 显示全部楼层
B站的官方翻译没有太大问题?
来看看B站名字来源,魔法禁书目录第三季第15集那仿佛不存在的翻译校对



就这么一段对话典中典的“滨” “浜”不分,第三主角这么重要个名字,在这么一段对话里这个字反复横跳变化了三四次。这集刚出的时候我就向客服反映过,截止到我刚刚去截图它依旧没有改

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:50 | 显示全部楼层
MCE居然不是-2我不能接受

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 17:51 | 显示全部楼层
夏日幻听给负一还是太温柔了楼主 这组纯纯的赶时效
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:02 | 显示全部楼层
谢谢评价,发张招募海报吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:06 | 显示全部楼层
别的不说,雪飘真的配+2吗?

难道+2原因是没其他人做q娃?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:17 来自手机 | 显示全部楼层
话说网上有些动画截图带着一些日文字幕的(甚至连特效声都专门注释的),这些是日本电视台的源吗,有办法看到吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:18 | 显示全部楼层
感谢楼主评测
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:24 来自手机 | 显示全部楼层
没有lolihouse吗?虽然他们做的喵萌也会做我就直接看喵萌的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰涕零 于 2024-7-30 18:29 编辑

雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功劳也有苦劳。不过给个+2???是认真吗?就是从爱奇艺不续东营全家桶那年开始看雪飘的,看得我那叫一个叫苦连天啊。
因为最近汪Q上头中又回看了很多集(一般都是看生肉,但是在线网站上会喜欢放雪飘源,不得已看了很多),发现雪飘搞过不少出戏翻译。首先是如果连在字幕中加颜文字都受不了的话,我觉得雪飘的私活可比颜文字过分多了,很多处完全曲解原意的内容。
汪Q里出现的,
“顶真吗”
“生而为狗我很抱歉”
这种网络烂梗。更多的没例举,因为我只是回顾的时候顺便看到一些不是专门去找。
还有记忆中天Q的翼初登场那段时间,明明是“男の子”然后字幕直接写“男人”,“この子”类似的称呼都用“宝宝”来替换,非常的出戏。
动画的效果音,不知道为何都要用一个括号标注起来写上去,例
(掉落声)(跺脚声)
不是,这是动画啊哥,又不是漫画。我的耳朵能听得到,配合上画面也很好理解,这种莫名其妙的地方也要加字幕……这种奇怪的坚持是什么……如果说是为了无障碍人群做的适配那我当我没说过。(同样的茶几时期没有的坏毛病)
或者是意味不明的角色自译名,比如晴雯丽之类的。
ps:茶几时期的雪飘比这几年正常多了,不会乱加私活,也用的是很普通的翻译。个人没有经历过那个时期,合理怀疑,组内成员变动从原本的多人协作变成只有一人掌权的情况?不然我无法理解为何个人风格如此浓重。
再说字体样式,每个角色按照自己的印象色分字幕是很好,很不错的设计,但是奈何字体真的太丑,所以导致小鱼儿下场做汪Q字幕的第一时间,我都没怎么看译文就已经爱上了,字体会好很多。
看了那么多字幕,真没见过哪个把斜角阴影字体用在字幕上的,丑哭了的效果。(茶几时期的雪飘同样也是很普通的字体)

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
李霞 -2 怎么着,无障碍字幕到你这就成了减分项,身.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:32 来自手机 | 显示全部楼层
天王寺凯伊姆 发表于 2024-7-30 18:24
没有lolihouse吗?虽然他们做的喵萌也会做我就直接看喵萌的了

lolihouse是压制组,不负责字幕的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:33 来自手机 | 显示全部楼层
诸神真是很久远的字幕组了。我都感觉很久没见过他们,这个季度又出现了

—— 来自 HUAWEI HBN-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:33 | 显示全部楼层
冰涕零 发表于 2024-7-30 18:27
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功 ...

偶尔看到播放时的日文字幕里也会用括号标注音效,应该是为了无障碍视听设置的

不知道字幕组是拿了字幕放送版就直接照搬用了,还是有意要保留照顾一下特殊人群

总得来说我觉得这点不是坏事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Nanachi 于 2024-7-30 18:36 编辑

现在很多动画因为有了搬运组 字幕组的速度也放慢了。

我追番的时候看ani多,完结了特别喜欢的才换成其他字幕组发的合集

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-30 18:39 | 显示全部楼层
日本TV播出时的字幕最初目的确实是为了听力障碍的人用的,所以会提示效果音,BD原盘自带的字幕往往也是这样的,而且会标注说话人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:44 | 显示全部楼层
MCE这种纯恰烂钱的不是-2,lz是不是有点太温柔了,我就从来没看过他们哪个视频是没有错翻的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:51 | 显示全部楼层
ぽんぽこ仮面 发表于 2024-7-30 18:44
MCE这种纯恰烂钱的不是-2,lz是不是有点太温柔了,我就从来没看过他们哪个视频是没有错翻的 ...

别瞎黑,有些 PV 没台词,就几行字

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
ぽんぽこ仮面 + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:56 | 显示全部楼层
豌豆只做漫改估计有参考漫画原文或翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:57 | 显示全部楼层
尼尔字幕组可以看微博横尾太郎同好会
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-30 18:59 | 显示全部楼层
说到 MCE,还见过一个比较逆天的:诸葛亮字卧龙(原文说得很清楚是字孔明,截至目前还没有改)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 14:59 , Processed in 0.163614 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表