找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Wakuku

[求战] 【完全主观】锐评中文字幕组

[复制链接]
发表于 2024-7-31 12:14 | 显示全部楼层
闪不闪轴其实也是一种偏好,感觉英语组就比较喜欢闪,网飞甚至还有每句话之间必须闪2帧的规定呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 12:38 | 显示全部楼层
Blackson 发表于 2024-7-31 08:17
魔纪的问题不是在于字幕组翻译的意思。在于上面的A爹和狗咖喱为首的Staff搞破坏,循规蹈矩地按游戏剧情走 ...

其实我是想表达那张邪神QB吓退我了,难以想象全片得崩成什么样
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-31 12:40 来自手机 | 显示全部楼层
失忆的香槟 发表于 2024-7-31 12:38
其实我是想表达那张邪神QB吓退我了,难以想象全片得崩成什么样。

那是幼 QB,不是魔园本篇里的 QB,所以长得不一样
设定是不一样的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
失忆的香槟 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 13:10 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 13:42 | 显示全部楼层
诸神翻译的京吹印象中很不好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-31 14:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-31 14:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 tastySugar 于 2024-7-31 15:07 编辑
751984871 发表于 2024-7-31 11:24
《魔法纪录》游戏攻略组做的游戏字幕是保留第三人称己称的(阿莉娜、玲奈),不过和SweetSub合作的动画字幕 ...

SweetSub 原则上是要尽可能让译文符合中文的使用习惯。说人话,尽量减少塞翻、翻译腔的情况。

使用「我」和「你」也是出于这个目的。

日文中可以用自己的名字自称,但现代中文中几乎不会这么用。会用第三人称自称的基本上只有对小孩子时,而且还一般都是用职业名称而不是人名。举个例子「来,跟妈妈说今天学校发生了什么事?」这样。
所以遇到用名字自称的我都会使用符合中文使用习惯的「我」,除非有必要把名字翻出来的。

另外,日文中使用第二人称代词称呼知道名字的人是一种失礼的行为。正确的做法是要用对方的名字做第二人称。
举个例子,你知道面前的人叫「佐藤」,你就不能用「あなた」(你)来称呼对方,而是要用「佐藤さん」(佐藤桑)之类的来称呼。
大家经常能在动画中看到「我的名字叫 XX,不是『你』」的情节,就是因为这一点。
因此,遇到用名字做第二人称的情况,除了有必要把名字翻译出来的情况外,我也会使用符合中文习惯的第二人称代词「你」

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
秘银mithril + 1 好评加鹅
751984871 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 15:26 | 显示全部楼层
虽然但是,追片没得选只有官翻
补番时才挑一下看看有没有字幕组做的合集
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 15:30 | 显示全部楼层
千夏字幕组的 flankoi 去翻译日本的同人游戏和独立游戏了,X 上同名的账号,应该是同一位吧。https://x.com/Tokiko_Flankoi
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-31 15:33 | 显示全部楼层
事实上补番时遇到的问题可能比追新番要更严重(B站和爱奇艺都有拿老合集当正版,然后翻译一坨屎的情况),新番除非很冷门不然还是有复数个组做的,正确率都有一定保证。老片可就不一样了,因为彼时查资料可能没那么便利,译者的能力也不是很强,还有抄写国语、港澳台引进的(然而当年的引进版的翻译并算不上好,还可能出现姓名中文化的情况),整体正确率比新番低多了,然后片子还长后来者想重做也有心无力。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 16:50 | 显示全部楼层
类似于游戏圈现在吵的「如果我们这男性向游戏真的有女玩家,那这女玩家也是个二次元XP很男性向的女玩家。而不该呼吁游戏偏到女性向上去。」,喜欢看日配日本动画的中国人也是喜好和日本观众多少有重叠。

对于中配和上院线的官方日配中字,还有龙海火柯鬼咒间等大款,我是举四肢支持尽量消除日本这些特有人称的。必须保证本地观众不违和才能推广,不用每句话都在右上角加注释“这里用了谐音梗云云云云”。

而深夜观众普遍比一般观众更有耐心和求知欲去看注释,也对日语里的各种人称有所习惯。有的甚至会潜意识让自己尽量代入日本思维来看,看完后再切回中国思维(除了一些严肃问题)。当看到谐音梗时,即使不懂日语也会本能好奇“这个梗的原版对日本人来说好笑在哪里”。

54楼的谐音梗,我理解就是需要做注释说明原意是什么、日本人觉得笑点在哪。直接用金坷垃来表达谐音梗之意,有点求快。还会打断日式思维。

--------------------------------------------------------------------------------------
不过不会日语的观众说无偿字幕组求快偷懒,过于幽默就是了。而且动画这一载体也不像漫画和gal那么适合暂停。(以下跑偏:我一直都坚持SHAFT的片子没必要暂停。在一秒内提供过量信息量,其实主要是为了营造出信息量很大的氛围,而不是真的要人每条信息都吸收。一秒里看到多少文字就吸收多少文字就够了。这些文字本质和花花草草都是画面演出的一部分,不然看到花草也要每朵每棵点暂停研究。)

64楼喵萌奶茶屋和127楼SweetSub的字幕,我都是优先选的。我无意改变译者和其他观众的想法做法,只是发表个人感受。

我也可能高估国内深夜观众的平均阅历和耐心了吧。又或者我自己偏向于看注释多的片子,所以才总觉得能用注释说明就不要本地化。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 17:21 | 显示全部楼层
翻译劳动存在消极偏差,只记得糟糠,信达雅很少得到称赞,还讲时效性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 17:34 | 显示全部楼层
我现在一般首选ANI的巴哈源,因为快而且能保证质量,就是偶尔ANI的源在花园和蜜柑会漏传,要自己去nyaa找。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 17:41 | 显示全部楼层
看过不少 诸神 的

不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 20:38 来自手机 | 显示全部楼层
异域字幕组+2,可惜不在了

—— 来自 HUAWEI FOA-AL00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 22:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 751984871 于 2024-7-31 22:51 编辑

两个比较喜欢的组的问题举例补充:

千夏《来玩游戏吧》韦天灭世波、隔壁老王。
SweetSub《来自深渊S1op》朝闻道夕死可矣。(bangumi剧场版评论区#11-1:“我就是被这句翻译恶心到把TV到剧场版整个都自己重新翻译了一遍”)

不过千夏大组难免鱼龙混杂,SweetSub当年也还刚起步不久吧。



还有《伊莉雅 2wei Herz》的羚邦正版翻译,整个OP也是强行诗歌化的翻译(B站已下架,萌娘百科有歌词存档),能看出厨力但和曲风完全不搭。要放在空境FZFSN的歌里可能还搭一些。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 23:02 来自手机 | 显示全部楼层
screeper 发表于 2024-7-31 01:09
但是,也不是所有人都有u2账号吧

有人转了,见2楼
https://bgm.tv/group/topic/402946

—— 来自 vivo V2309A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 23:08 | 显示全部楼层
看了北宇治的终末列车感觉还是能+1的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 23:14 | 显示全部楼层
豆浆哥是要好好批判,不要沉迷种田了,快点爬起来鞭策某个烂片王把辉夜剧场版做起来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-31 23:46 | 显示全部楼层
冰涕零 发表于 2024-7-30 18:27
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功 ...

加音效字幕可能是因为雪飘用的是电视台带有字幕的源,翻译也就一字不漏全翻了?猜测的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 00:27 | 显示全部楼层
op200 发表于 2024-7-31 00:55
这里提出异议:
“超级棒的帅”确实是翻译问题,因为传统的中文语法中不应该用的连接两个形容词以加强程度 ...

用“的”是可以的,但跟是不是约定俗成没啥关系(按我个人在网络与现实的经历,人们更多认同的是用“得”,这种前提下,“得”才是约定俗成),因为它的语法就是如此。
这个语法,是“的”通“得”,与“得”在此处的用法一致。这在汉语大词典里是有写明的。
同理,“的”还能通“地”,用于“慢慢地走”、“高高地跳起”这类句式。这个用法在汉语大词典里也有写明。
“的”可以说非常万能。
但就我个人经历,一般很多人会吐槽滥用“的”,我学校的老师就没教“的”通“得”、“地”的用法,而必须用“得”、“地”。

至于“得”,“地”之间就不能互相通用了。


简单总结就是:
1. 帅de很、非常de帅、打de好,用“得”;
2. 慢慢de走、流畅de讲话,用“地”;
3. 以上两种情形都可以用“的”,但个人建议少用;
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 00:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2024-8-1 00:50 编辑

前面有人提到  我  和  你,我再提一个:“男人”和“女人”,尤其前者。
动画里,经常遇到句子里有otoko,如无特意强调性别,且无语境干扰,那么我个人的倾向是译作“人”或者“男的”。比如  この男  ,翻译成这个人、这个男的。
虽说日语里也有  この人  的用法,但日语不用  この人  而用  この男  给我的感觉,多数情况下也不见得是想要强调性别,有可能只是日语的一种习惯,顺带把性别说出来,但不强调。
而中文,在日常里就很少  这个男人、那个女人  这样说话的。更多是这个人,或者这个男的。“这个男人”——“男人”的意味太强了,给人非常突兀的感觉,除非日语原文语境就是刻意强调,否则听着就特别生硬。

举个例子:
XXX はそういう男だ
假定原文没刻意强调性别、且抛开语境,经常见到翻译成“XXX就是这样的男人”。
如果议成“XXX就是这样的人”,会更符合汉语的习惯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 00:40 | 显示全部楼层
751984871 发表于 2024-7-31 16:50
类似于游戏圈现在吵的「如果我们这男性向游戏真的有女玩家,那这女玩家也是个二次元XP很男性向的女玩家。而 ...

①好的本地化比直译注释更费工夫
②喜不喜欢看注释与阅历耐心没一毛钱关系,只是个人喜好问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 00:59 来自手机 | 显示全部楼层
提到自称和称呼,有种情况不说很普遍吧,但绝对不少。

比如用名字自称的小朋友,或者用以塑造可爱个性的角色,到了要表现成长的时候,最直接的手法就是改自称。

还有邂逅系的,也会通过改口别再叫昵称或敬称,来表现两个人的关系进一步。

就是遇到过后,就习惯都留一手,免得失去连贯性,当然也遇到过一整年都不改口的,就很……

只能说霓虹人太做作了。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 10:45 来自手机 | 显示全部楼层
野菜一日分 发表于 2024-7-31 15:33
事实上补番时遇到的问题可能比追新番要更严重(B站和爱奇艺都有拿老合集当正版,然后翻译一坨屎的情况), ...

老番确实,大多数字幕组成员是大学开始做这个,质量也大都是一点点进步的,谁还没点黑历史啊

—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 11:45 来自手机 | 显示全部楼层
MCE现在简直就是阿b番剧相关区一霸,阿姨罪加一等

以及私以为SweetSub那个+2恐怕相当一部分是在挑片子上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 21:55 | 显示全部楼层
今天又看到雪飘组长公开嘴其他字幕组的Q娃翻译被反过来拷打了就是说能不能不要自己加戏啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 21:58 | 显示全部楼层
恭喜lz成为雪飘嘴里的FSD孝子、颠倒黑白的集美
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:01 | 显示全部楼层
丹德里恩 发表于 2024-8-1 21:58
恭喜lz成为雪飘嘴里的FSD孝子、颠倒黑白的集美

不是 LZ原贴给雪飘+2都能被喷吗 是不是有点太会找切入点了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:05 | 显示全部楼层
石狮鬼 发表于 2024-8-1 22:01
不是 LZ原贴给雪飘+2都能被喷吗 是不是有点太会找切入点了

人家原话,敬请见证

@minghyuk
原本除了能力不足,我也没多大意见的。但自从玩不起就写小作文;集美们颠倒黑白为黑而黑,被群众揭穿,就一哄而散之后。现在连无障碍字幕都被拿来做黑点了,哎哟,那就只能祝你听力永远不会受损。其孝子画像,真就一步一步加深对其的鄙夷。 ​​​
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:10 | 显示全部楼层
丹德里恩 发表于 2024-8-1 22:05
人家原话,敬请见证

@minghyuk

你要不要看一下第一页的回复
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:19 来自手机 | 显示全部楼层
草,打开微博发现fsd和雪飘打起来了,泥潭罪大恶极了这下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:31 来自手机 | 显示全部楼层
不是很理解雪飘的这种行为,自己也是老一辈字幕组了,专注着做q娃,fsd也来入坑做q娃之后就开始追着挑人家错误,结果这次指正错误的时候自己犯了错就开始自己疯狂嘴硬不承认,fsd好歹会承认自己确实还不熟练,雪飘这次被指出一点错误就开始打滚了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:36 来自手机 | 显示全部楼层
reoch 发表于 2024-8-1 22:31
不是很理解雪飘的这种行为,自己也是老一辈字幕组了,专注着做q娃,fsd也来入坑做q娃之后就开始追着挑人家 ...

雪飘多少沾点强迫症  坚定认为自己完全正确 对不同意见的人都有发了疯一样的表现
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:46 | 显示全部楼层
codezwei 发表于 2024-7-31 20:38
异域字幕组+2,可惜不在了

—— 来自 HUAWEI FOA-AL00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

异域他们自己说了很多次了,他们是压制组,不是字幕组。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:48 | 显示全部楼层
5353 发表于 2024-8-1 22:46
异域他们自己说了很多次了,他们是压制组,不是字幕组。

异域11番和异域字幕组好像不是一回事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 22:52 | 显示全部楼层
如果互相能多点包容就好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 23:04 来自手机 | 显示全部楼层
唉,都说出来“比你拿分多不?就完事了”这种话了,就是不肯承认自己也有错,雪飘真是牛b完了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 23:26 | 显示全部楼层
丹德里恩 发表于 2024-8-1 21:58
恭喜lz成为雪飘嘴里的FSD孝子、颠倒黑白的集美





是精神分裂还是公车号上错人了?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-1 23:49 | 显示全部楼层
这贴一开始根本就没提FSD吧
他们组最搞笑的还是幪面超人revice和咚brothers第一话的牛皮藓水印字幕
没留过他们的档,用文字描述一下就是上下各有两排文字水印,左右制作人员名单围成环形,画面里有一半都是半透明文字
不知道有没有人收藏这版,作为乐子作品简直是顶级的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 02:00 , Processed in 0.123461 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表