找回密码
 立即注册
搜索
楼主: violettor

[多平台] 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”

[复制链接]
     
发表于 2021-11-15 00:11 | 显示全部楼层
Arc system的官方译名亚克系统也印象中没几个人叫

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-15 01:25 | 显示全部楼层
这贴挺有意思
讲讲这几年遇到过多次的日本IP译名问题吧,包括几个耳熟能详的行业最大级别公司都有类似情况

网络发达了,游戏动漫都要铺开中文区做中国人生意,就会遇到类似的旧译名错译名多版本译名等等问题需要统一管理
我们理想中的日本译名管理:有专门内部的IP管理团队和专业的翻译团队,他们语言精通又熟悉作品,会系统性制定译名架构,在此基础上还充分了解陆港台多地的粉丝习惯,最终结合多方需求定下最合适的译名并制定普及计划并监督各当地执行公司进行替换使用
实际的日本译名管理:公司为了做中国人业务在日本招了个中国人小王/小李/小张,他虽然没怎么玩过看过老系列也不了解粉丝群体但他是中国人且日本名校毕业且面试时也说自己喜欢动漫于是就招了。于是中国相关问题都给他看一眼,虽然他不算很懂但是作为唯一中国人有强力决策权说啥就是啥,你要很诚恳地给人讲作品内容分析来告诉他他错了他还不乐意。于是引进工作中有很大一部分精力要放在——如何在不伤害人作为官方身份的自尊的情况下让人接受引进团队更为符合作品和粉丝喜好的相关译名意见之上。但是一般这位没几年工作经验但是立威心态比较强所以就还挺难开展的

当然了,脱离国内市场和粉丝的日本总公司华人带来的问题也不只是在译名上,翻译能惹事儿顶多核心粉丝骂两句不是太关键,他们弄出来的其他事情更牛逼点儿,其中可能还要数一些港灿和台巴有意无意的搞事最几把恶心。好在通过几年的努力下来,尤其大公司涉政方面还是开始长心了,当然代价不菲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-15 01:42 | 显示全部楼层
很多宝可梦在玩家在交流过程中都是称呼外号而不是后来的“统一”译名,毕竟很多精灵喊符合外形/能力/旧时代称呼等口口相传的外号比记住一大堆音译译名方便。
比如常见的姨妈、民工、草钢/火钢、柯波、鬼剑、飞机、尼玛鼠。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-15 15:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-15 16:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 TimDOK 于 2021-11-15 16:12 编辑
笔仁SaSaSa 发表于 2021-11-11 14:17
精灵宝可梦 这个译名最早是吉美版特别篇漫画改的,口袋群星sp的gen3汉化是专门补了一个译名对齐官译的版 ...

比卡超应该是粤语叫法,粤语读【bei3 kaat1 ciu1】还是很像皮卡丘发出的声音的。除了粤语区,我基本没听过这个说法了,在网上也不算主流。大部分人知道这个叫法可能还是官方宣布两岸三地统一为皮卡丘后,部分香港人发起的抗议活动吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-24 19:23 , Processed in 0.030412 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表