找回密码
 立即注册
搜索
查看: 18792|回复: 204

[多平台] 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”

[复制链接]
     
发表于 2021-11-7 23:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 violettor 于 2021-11-8 00:00 编辑

今天搜PS2国行游戏,发现一个《机战佣兵2》我正困惑是啥,一搜,这不是装甲核心吗!还有像合金装备我记得也是有官方译名的,潜龙谍影,说实话直到MGSV之前我和身边朋友都是说的这个译名,但突然一下子大家都说合金装备了。
比较典型的标题反例是宝可梦,之前大家都说口袋妖怪或者宠物小精灵,日月官中之后一两年大家基本上都说宝可梦了。

这里只讨论简中译名,恶灵古堡,黑暗灵魂,最后一战这些主要面向繁中玩家的译名就不涵盖了。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
罪门检事 + 1 致命格鬥

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:04 | 显示全部楼层
拉普拉斯
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-8 00:09 | 显示全部楼层
敢达?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:10 | 显示全部楼层
本来想说斯普拉遁的,一想,还没经历普及的那个过程,毕竟喷3还没出

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-8 00:12 | 显示全部楼层

敢达当时是因为被抢注了高达吧,现在官译就是高达了,上次国内引进NT电影海报也是写的高达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:14 来自手机 | 显示全部楼层
嘉富康
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:16 | 显示全部楼层

简体是 喀普康
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:18 来自手机 | 显示全部楼层
宝可梦属于特殊情况,除了狂热粉丝(“译名警察”)的推动外,港台尤其是香港那些人的“反助攻”也起到了不少效果。总之,是可遇不可求的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 Etaicnune 于 2021-11-8 00:28 编辑

感觉大家对旧称还都蛮执着的,《宝可梦》算特例,只能说这译名起得真讨巧。至于马力欧,反正我是死活改不过口来。硬说的话,我觉得《异度神剑》勉强算吧。

PS:针对最后一段,我好奇真的有厂商会区分简繁译名吗?塞尔达/萨尔达是因为牵扯到人名译法,属特例。其它还想不到有官译区别的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:22 | 显示全部楼层
半衰期?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:24 来自手机 | 显示全部楼层
超级马力欧兄弟,特指初代
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-8 00:27 | 显示全部楼层
violettor 发表于 2021-11-8 00:12
敢达当时是因为被抢注了高达吧,现在官译就是高达了,上次国内引进NT电影海报也是写的高达 ...

如果那段时间敢达铺开了,大概就不需要重新注册回高达了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 00:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:34 | 显示全部楼层
半衰期这个不算吧,奥美代理的也算官方吧,那时候就是叫半条命啊,alyx出之前v社自己就没官方中文译名

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:38 | 显示全部楼层
浪漫跑车旅
秘境探险

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:42 | 显示全部楼层
最后的生还者,最后的守护者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:43 来自手机 | 显示全部楼层
任天堂的马力欧宝可梦其实都挺怪的,我是一直没改过来。当然最怪的还是森喜刚,简直了谁想的这名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:49 | 显示全部楼层
枪弹辩驳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 00:53 来自手机 | 显示全部楼层
鬼泣2也有国行,译名是恶魔猎人2,根本没人用

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:18 来自手机 | 显示全部楼层
日韩两国特别喜欢折腾中文译名,其中日本人还经常钦点一些音译词,明明中文一向克制使用音译。美国人则是把译名都扔给买办去费心,自己懒得管
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-8 01:19 | 显示全部楼层
Etaicnune 发表于 2021-11-8 00:20
感觉大家对旧称还都蛮执着的,《宝可梦》算特例,只能说这译名起得真讨巧。至于马力欧,反正我是死活改不过 ...

光环吧,繁中官译是最后一战,简中官译是光环,但是早年大陆引进的小说出版物译名又是光晕,挺迷糊的。怪物猎人在港台是魔物猎人,wegame引进版是怪物猎人,也是一个有区分的例子。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 01:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-8 01:20 | 显示全部楼层
Quelaan 发表于 2021-11-8 00:42
最后的生还者,最后的守护者

TLOU好像没有官方译名吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:30 | 显示全部楼层
猎魔人,发现改不过来索性游戏译名沿用巫师了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:34 | 显示全部楼层
电磁炮233 发表于 2021-11-8 00:34
半衰期这个不算吧,奥美代理的也算官方吧,那时候就是叫半条命啊,alyx出之前v社自己就没官方中文译名

— ...

这问题以前就有人问过阀门,他们意思是两个都可以,都没错
所以说不准以后翻译人又会换回半条命整个称呼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:34 来自手机 | 显示全部楼层
说个话题相反的,state of war明明和red alert八竿子打不着,被蹭热度的盗版商强行翻译成蓝色警戒并在受众群体中广泛传播。后来由国内制作组开发的系列新作在发行时名字正式改成了blue alert蓝色警戒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:55 | 显示全部楼层
脑航员还是意航员?

宝可梦这类日本作品粉丝对官译是很执著的,除非过于离谱不然一定坚守“正确”路线,并且抨击一下用盗版商译名的外人(以上为褒义

有人提巫师,我不想说三部曲的中文翻译经常不统一、简繁翻译完全两套、甚至昆特牌和巫师3译名也不一样的事了,至于出版社负责的小说翻译?哦,那更加不一样了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 01:59 来自手机 | 显示全部楼层
哆啦A梦 机器猫
至少02年KFC做活动的时候看到哆啦A梦这个名字还是感觉很突兀的,感觉买到了假的机器猫
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-11-8 02:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 02:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 02:14 | 显示全部楼层
森喜刚
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 02:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 02:36 | 显示全部楼层
绯夜传奇,但其实这个翻译也用的挺多的。然后就是机战里一堆人名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 03:31 | 显示全部楼层
游戏王的黑魔术师算不算,感觉大部分人还是习惯了叫黑魔导。而且官方自己在翻简中卡的时候翻译都没能做到统一

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 第四人称 于 2021-11-11 15:54 编辑

主楼宝可梦说的不对,首先精灵宝可梦和宝可梦是两个译名:
其次精灵宝可梦这个译名从2011年首次出现到2019年再次改名,用了一共八年时间仍然没有被广泛认知到,可以说是没有普及了。最近两年的“宝可梦”又是另一个故事了。
更典型的例子比如歧路旅人,后来steam上SE又暗搓搓改回八方旅人了。还有酷MA萌,根本推广不开,后来又换回熊本熊了。
再补充一下:
1.根据wiki,精灵宝可梦这个译名最早于2010年底被作为官方译名被动画版译制组提出(动画于2011年7月开始播出),之后2011年3月出版的漫画特别篇第29卷从神奇宝贝特别篇改名为精灵宝可梦特别篇。考虑到神奇宝贝这个名字是因为动画引进的台版翻译,可以说特别篇的翻译应该是跟着动画走的,即新译名是由动画译制组修改的,尽管其第一次和观众见面的形式确实是特别篇漫画。
2.2015年7月10日,在中国国际动漫游戏博览会(CCG EXPO)上,举办了精灵宝可梦中国大陆地区正式名称发布会,确立了大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。
3.2016年2月26日的任天堂直面会上,官方首次宣布第七代游戏将包含繁简中文翻译版本,并且将使用“精灵宝可梦”做为中文统一译名,并声称这个名称是将台湾译名“神奇宝贝”的“宝”字与香港译名“宠物小精灵”的“精灵”二字结合而成,并在视频网站上传了带简体繁体字幕的视频来宣布这消息。
4.2019年8月,宝可梦公司宣布自8月1日起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 04:07 | 显示全部楼层
老任的FC
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 04:30 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 07:09 来自手机 | 显示全部楼层
迪亚波罗/迪亚布罗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 07:20 | 显示全部楼层
辐射,当年引进正版的时候叫异尘余生
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 07:30 | 显示全部楼层
潜龙谍影
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-24 19:20 , Processed in 0.205795 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表