找回密码
 立即注册
搜索
楼主: violettor

[多平台] 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”

[复制链接]
     
发表于 2021-11-8 14:34 来自手机 | 显示全部楼层
嘉术2015 发表于 2021-11-8 13:49
神奇宝贝这一股子港台味的译名是真的受不了

宠物小精灵呢

—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 14:41 | 显示全部楼层
头文字D 发表于 2021-11-8 13:32
口袋妖怪,神奇宝贝还会指pokemon以外的东西不成,所以我不会接受那三个字

但是用来表示pokemon且又短又容易理解的称呼似乎只有“宝可梦”?pm、pkm、小精灵都不如这个词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 14:50 | 显示全部楼层
天空之剑>御天之剑
乌贼娘,屎喷乱涂>喷射战士
海贼王>航海王
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 14:54 | 显示全部楼层
异度之刃>异度神剑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 15:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:06 来自手机 | 显示全部楼层
航海王
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:17 | 显示全部楼层
lbzlxx 发表于 2021-11-8 14:50
天空之剑>御天之剑
乌贼娘,屎喷乱涂>喷射战士
海贼王>航海王

乌贼那是民间外号,和老滚没区别,不是翻译问题
海贼就更……只是为了过审特意和谐的,一般这种“官译”大家都是无视的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:18 | 显示全部楼层
古代人皮克 发表于 2021-11-8 13:20
电影译名可太多了
小李子的荒野猎人 原名是The Revenant

本地化这个东西是真的有意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 15:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:25 | 显示全部楼层
热脉游戏 发表于 2021-11-8 15:18
本地化这个东西是真的有意思

主要看受众,游戏汉制除了早期媒体和社区都比较草台之外,现在的民间翻译其实大多都比较准确=>因为玩这部分游戏的玩家相对来说文化水平比较高,对文本准确率的要求比信息传达效率的要求更高
但是电影为了面向更大的市场,在翻译中还是会选择更让人有“熟悉感”的翻译思维
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
众所周知,λ是元素衰变周期,half-life是半衰期有什么问题,本来这里就是双关,两边都对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:33 | 显示全部楼层
古代人皮克 发表于 2021-11-8 15:25
主要看受众,游戏汉制除了早期媒体和社区都比较草台之外,现在的民间翻译其实大多都比较准确=>因 ...

但是Zelter/尸外桃源这个我觉得不大OK,Zombie+Shelter的英文名其实挺有意思的,但中文这个谐音的出发点我能get到,但个人就总觉得尸外桃源这四个字不像是个游戏...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:46 来自手机 | 显示全部楼层
奎拉西亚 发表于 2021-11-8 13:42
亦尘余生就是大陆正统翻译

当年正规引进的是2代,第三波代理的

初代在台湾上市的时候就已经叫异尘余生了,2代台湾也是早于大陆上市,第三波是沿用的台湾译名,后来育碧代理的钢铁兄弟会不知道为什么把译名改成了辐射,辐射这个译名应该就是这时候才传开的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 15:54 | 显示全部楼层
半条命×
半死不活√
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-8 15:58 | 显示全部楼层
炎阳之谶 发表于 2021-11-8 13:30
想起前两年还有人特意科普尼尔的那几个民间翻译是错译,官方的才是正统云云

自动人形和人工生命我是没什么 ...

gestalt官译不是格式塔吗...算是有固定翻译的学术名词吧,重制版也是这样翻的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 16:11 | 显示全部楼层
复活邪神(这个是官译吗)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 16:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 16:59 来自手机 | 显示全部楼层
枪弹辩驳也是繁不是简吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 17:07 | 显示全部楼层
魔兵惊天录
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 17:12 | 显示全部楼层
宝可梦总感觉是出了那个做宝可梦.jpg的梗图之后变得被人广泛接受了起来,以前身边人都觉得宝可梦这译名很low,后来都叫起来了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 18:02 | 显示全部楼层
惊奇,漫威
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 18:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 18:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 18:21 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 18:28 | 显示全部楼层
宝可梦叫惯了也还好,刚开始就觉得很怪,以前是游戏叫口袋妖怪,动漫画叫宠物小精灵,神奇宝贝这个我就不喜欢,感觉好挫
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 21:29 | 显示全部楼层
旅法师 鹏洛客
我记得卫生纸是说为了在所有语言中发音相近
宝可梦估计也是一样的道理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 21:34 | 显示全部楼层
传颂之物 秋之回忆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 21:39 来自手机 | 显示全部楼层
翠乙鼠 发表于 2021-11-8 01:59
哆啦A梦 机器猫
至少02年KFC做活动的时候看到哆啦A梦这个名字还是感觉很突兀的,感觉买到了假的机器猫 ...

我一直觉得假的,我只认铜锣卫门
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 21:48 | 显示全部楼层
精灵与森林,精灵与萤火意志

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 21:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 Tring 于 2021-11-8 22:01 编辑
wyptaotao 发表于 2021-11-8 21:29
旅法师 鹏洛客
我记得卫生纸是说为了在所有语言中发音相近
宝可梦估计也是一样的道理 ...

其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出plane又没有表现出walker,
让一个没接触过的人第一眼看到根本猜不到是什么玩意,甚至还会产生完全不相干的联想,
还不如音译。

真要意译,就应该用 位面行者 之类的土味直译。


相似的还有机器猫和多啦A梦,但是我的态度就和上面相反。
机器猫是个浅显易懂一眼看去就能知道是什么的意译。
而多啦A梦不但完全看不出是什么玩意,甚至看不出是个名字,
几个汉字里混个英文字母也完全没有酷的感觉,只觉得不伦不类。


回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 22:10 | 显示全部楼层
wgoenitz 发表于 2021-11-8 10:53
大家喜爱的译名还往往是错误或者是玩笑性质的

比如合金装备,美国末日,远哭,老滚等,一个比一个离谱[f:0 ...

补充一个老头环,反正我周围人和群友没人用艾尔登法环这个名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 22:10 来自手机 | 显示全部楼层
枪弹辩论是比弹丸论破好啊,弹丸论破除了因为和式汉字看着感觉很酷以外中国人谁看得懂这是啥意思?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 22:43 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2021-11-8 21:54
其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出 ...

日本人傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 22:52 | 显示全部楼层
潜龙谍影真是神翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 23:18 来自手机 | 显示全部楼层
宝可梦这名字有种土到极致反而就感觉还行的味道,和GF很搭。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 23:30 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2021-11-8 21:54
其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出 ...

多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的理由好像也是因为全球的小朋友都这么叫
而且这是藤子老师的遗愿,这也是创作者的一点私心

日本人对各种片假名名字采用音译
可能也主要是因为本来就是强调读音?
或者是说对于外国人不理解的日本本土文化干脆不予解释,直接采用统一音译来增强IP辨识度
ドラ(銅鑼)+Aもん(衛門)
爱吃铜锣烧,戴着铃铛的大光头,还要保持读音基本相似,那翻译确实是比较困难
干脆直接音译,简单明了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
violettor + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 23:35 | 显示全部楼层
wyptaotao 发表于 2021-11-8 23:30
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的 ...

我觉得这个A字,怎么看都是4V的翻译习惯。
音译成哆啦艾萌之类的,也没有差很多。
硬加个A字进来,就生硬得不行。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-8 23:43 | 显示全部楼层
wyptaotao 发表于 2021-11-8 23:30
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的 ...

这个我印象非常深刻,写的非常诚恳感动,我小学时甚至还当过一段时间译名警察纠正同学要念哆啦A梦hhh
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-8 23:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-8 23:51 来自手机 | 显示全部楼层
说个小众的,当初奥里与黑暗森林上了国行xbox,简中翻译叫作《精灵与森林》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-24 19:19 , Processed in 0.199878 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表