找回密码
 立即注册
搜索
楼主: violettor

[多平台] 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”

[复制链接]
     
发表于 2021-11-11 11:02 | 显示全部楼层
潜行者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 11:27 | 显示全部楼层
中发白一副好牌 发表于 2021-11-11 10:49
最早不是叫燃烧战车么?

燃烧战车是MG
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-11 12:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 14:17 | 显示全部楼层
芷雅居 发表于 2021-11-10 18:13
宝可梦我记得最早还是12年绿宝石和火红叶绿新版民间汉化出来的时候就有了,但是那时候态度都是普遍抵制吧 ...

精灵宝可梦 这个译名最早是吉美版特别篇漫画改的,口袋群星sp的gen3汉化是专门补了一个译名对齐官译的版本;
宝可梦 这个译名应该就是剑盾开始扶正的;
宝可梦终归是对齐了英文名pokemon,还算是顺口。我平时口袋妖怪 神奇宝贝 宝可梦这仨译名混着用。
话说回来有段时间皮卡丘的简体译名也用过比卡超吧,这个算是靠着民间的力量给改过来的。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
芷雅居 + 1 挺好

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 14:29 来自手机 | 显示全部楼层
边缘中心 发表于 2021-11-8 00:27
如果那段时间敢达铺开了,大概就不需要重新注册回高达了吧

那段时期内陆的动画游戏都是用的敢达,SDOL国服都敢达了多少年,271的官方动画译名也很多年是敢达

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 14:32 | 显示全部楼层
宝可梦没什么抵制的吧,而且说实话宝可梦统一的就个标题,具体到某一只宝可梦基本还是简称俗称或爱叫啥叫啥。聊天只提宝可梦几个字的场合并不是很多。

当然我觉得推广开和当初“做宝可梦”那个梗的关系不小

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 14:36 | 显示全部楼层
BRRM 发表于 2021-11-8 14:41
但是用来表示pokemon且又短又容易理解的称呼似乎只有“宝可梦”?pm、pkm、小精灵都不如这个词。 ...

非正式讨论用pm的非常多。毕竟打起来也方便

另一个在国内比较有意思的地方是用几个不同译名来区分讨论方向,比如口袋妖怪贴吧是主游戏,宠物小精灵吧主动画
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 14:39 来自手机 | 显示全部楼层
嘉术2015 发表于 2021-11-8 13:49
神奇宝贝这一股子港台味的译名是真的受不了

XX宝贝这名字我也受不了,但谁让湾湾外内陆也喜欢,像DM现在也是走那边去,不知道bandai有没管管

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 15:20 | 显示全部楼层
星降る森 发表于 2021-11-11 14:36
非正式讨论用pm的非常多。毕竟打起来也方便

另一个在国内比较有意思的地方是用几个不同译名来区分讨论方 ...

你pm不能念啊,难道你现实中也念 P・M 吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 15:27 | 显示全部楼层
马力欧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 15:28 | 显示全部楼层
BRRM 发表于 2021-11-11 15:20
你pm不能念啊,难道你现实中也念 P・M 吗

打和说又不一样,打字用pm讨论时候直接说口袋都能听懂的,极端一点你说pm也不是不行
国内最早的几个宝可梦论坛一个叫PM525,一个叫口袋吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 15:51 | 显示全部楼层
笔仁SaSaSa 发表于 2021-11-11 14:17
精灵宝可梦 这个译名最早是吉美版特别篇漫画改的,口袋群星sp的gen3汉化是专门补了一个译名对齐官译的版 ...

跟着记忆又查了下wiki,再补充一下吧
1.根据wiki,精灵宝可梦这个译名最早于2010年底被作为官方译名被动画版译制组提出(动画于2011年7月开始播出),之后2011年3月出版的漫画特别篇第29卷从神奇宝贝特别篇改名为精灵宝可梦特别篇。考虑到神奇宝贝这个名字是因为动画引进的台版翻译,可以说特别篇的翻译应该是跟着动画走的,即新译名是由动画译制组修改的,尽管其第一次和观众见面的形式确实是特别篇漫画。
2.2015年7月10日,在中国国际动漫游戏博览会(CCG EXPO)上,举办了精灵宝可梦中国大陆地区正式名称发布会,确立了大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。
3.在2016年2月26日的任天堂直面会上,官方首次宣布第七代游戏将包含繁简中文翻译版本,并且将使用“精灵宝可梦”做为中文统一译名,并声称这个名称是将台湾译名“神奇宝贝”的“宝”字与香港译名“宠物小精灵”的“精灵”二字结合而成,并在视频网站上传了带简体繁体字幕的视频来宣布这消息。
4.2019年8月,宝可梦公司宣布自8月1日起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 16:31 | 显示全部楼层
其实查查神游官网就能发现些,比如:
在正式定名为动物森友会之前的【动物森林】;
塞尔达传说【时光之笛】
马64正式简体译名【神游马力欧】
还有没有正式发行的【海陆空大战】(高级战争)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-11-11 16:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 19:02 来自手机 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2021-11-8 23:35
我觉得这个A字,怎么看都是4V的翻译习惯。
音译成哆啦艾萌之类的,也没有差很多。
硬加个A字进来,就生硬 ...

把A理解为这一猫型机器人的型号就能理解了。。。也就是说还是可能有哆啦B梦的

—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-11 19:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 22:37 | 显示全部楼层
commanderyuri 发表于 2021-11-11 12:22
音律炫动

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

sv这个名确实没人叫,狂热节拍算是民间名被官方转正的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 23:41 来自手机 | 显示全部楼层
我最近最不解的就是密特罗德,这个以前都统一叫银河战士的吧,密特罗德这种不明所以的纯音译为啥那么多人用起来了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-11 23:48 | 显示全部楼层
——啧 发表于 2021-11-11 23:41
我最近最不解的就是密特罗德,这个以前都统一叫银河战士的吧,密特罗德这种不明所以的纯音译为啥那么多人用 ...

密特罗德打gba小神游时代就是官方译名。
何况非要说的话Metroid这词怎么也译不到银河战士去。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-12 00:45 | 显示全部楼层
笔仁SaSaSa 发表于 2021-11-11 23:48
密特罗德打gba小神游时代就是官方译名。
何况非要说的话Metroid这词怎么也译不到银河战士去。 ...

我特别好奇银河战士这个民间译名当时是不是为了碰瓷太空战士
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-12 01:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-12 01:38 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-12 06:56 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 恶意之刃 于 2021-11-12 07:55 编辑

宠物小精灵对标的是数码暴龙
数码宝贝对标的是神奇宝贝吧
说来取自宠物小精灵的“精灵”俩字被官方抹去了从精灵宝可梦变成了宝可梦,但是精灵球这个译名却被保留了下来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-12 10:06 来自手机 | 显示全部楼层
笔仁SaSaSa 发表于 2021-11-11 23:48
密特罗德打gba小神游时代就是官方译名。
何况非要说的话Metroid这词怎么也译不到银河战士去。 ...

但是神游当时这个官方译名的传唱度完全没有银河战士高吧,而且我疑惑的是为啥突然银河战士全改口密特罗德了
PS:银河战士在当时作为译名怎么都比密特罗德好吧,起码跟宇宙沾边了不是,密特罗德这种纯音译一点信达雅的要素都没有,单抛出来也没任何的可辨别点,我实在不觉得这是个好译名,比宝可梦差多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 08:56 来自手机 | 显示全部楼层
还有人记得七笑拳吗?
我是先知道正常名儿,后来知道是盗版名。
还有以前寂静岭翻译为沉默之丘,其实也可以。
就是乔乔冒险奇遇改不改乔乔奇怪的冒险没啥区别。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 09:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 耻照 于 2021-11-14 09:23 编辑

任天堂孝子觉得太君自己都用片假,你们有什么理由不跟着音译啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 12:00 | 显示全部楼层
不知道是不是错觉,奇迹2出来之前,时不时会有“最后生还者才是正确的称呼”这样的争论。一开始还势均力敌,慢慢地叫最后生还者的人逐渐占了多数。

奇迹2出来之后又变回美国末日了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:10 | 显示全部楼层
smdzh2 发表于 2021-11-8 01:34
说个话题相反的,state of war明明和red alert八竿子打不着,被蹭热度的盗版商强行翻译成蓝色警戒并在受众 ...

要跟欧根的战争行为撇开关系,act of war
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:14 | 显示全部楼层
samuel.j 发表于 2021-11-8 09:28
育碧上海为STALKER起的那个惊为天人的中文名还有谁记得?

什么东西?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:14 | 显示全部楼层
wgoenitz 发表于 2021-11-8 10:53
大家喜爱的译名还往往是错误或者是玩笑性质的

比如合金装备,美国末日,远哭,老滚等,一个比一个离谱[f:0 ...

远哭最早是FC1的远哭计划,游戏里面的一个东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:15 | 显示全部楼层
defer 发表于 2021-11-8 13:06
旺达的简中版叫《巨像之咆哮》

英版叫巨像阴影
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:17 | 显示全部楼层
778899630 发表于 2021-11-8 15:46
初代在台湾上市的时候就已经叫异尘余生了,2代台湾也是早于大陆上市,第三波是沿用的台湾译名,后来育碧 ...

上海育碧那个游戏甚至都不叫钢铁兄弟会,叫辐射战术……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:19 | 显示全部楼层
starrynight 发表于 2021-11-10 09:42
谁还记得早年鬼泣的另一个译名《魔颤》?另外我记得那会儿游戏杂志很多都喜欢标新立异,电软直接把“龍が如 ...

沉默之丘应该是电影港台代理搞的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:21 | 显示全部楼层
中发白一副好牌 发表于 2021-11-11 10:49
最早不是叫燃烧战车么?

台湾注册名应该是燃烧战车,但是大陆被一个手机游戏抢注了,香港注册名是特攻神谍

那个手机游戏里面的机器人全都是照着MG2的合金装备画的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 19:25 | 显示全部楼层
不知道还一直说 发表于 2021-11-14 12:00
不知道是不是错觉,奇迹2出来之前,时不时会有“最后生还者才是正确的称呼”这样的争论。一开始还势均力敌 ...

感觉是简称问题,最后生还者没法简写,又不想用tlou,那就只能用美末了。真全称“美国末日”的我印象里不多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 20:00 | 显示全部楼层
——啧 发表于 2021-11-12 10:06
但是神游当时这个官方译名的传唱度完全没有银河战士高吧,而且我疑惑的是为啥突然银河战士全改口密特罗德 ...

银河战士这个翻译太看图说话了,举个类似的例子就是把塞尔达传说也看图说话翻译成绿帽子冒险一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 20:07 来自手机 | 显示全部楼层
我印象中国内引进过的街机音游就没几个官方译名是传开了的,要么简称要么原名要么直接上黑称。你跟洗衣服的人说舞萌、和打地鼠的人说乐动魔方,第一时间一般反应不过来。

—— 来自 vivo V2024A, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 20:53 | 显示全部楼层
第四人称 发表于 2021-11-14 19:25
感觉是简称问题,最后生还者没法简写,又不想用tlou,那就只能用美末了。真全称“美国末日”的我印象里不 ...

挺多的,随手在泥潭游戏版一搜,帖子标题里都是“美国末日”这四个字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 23:37 | 显示全部楼层
鱼雷鲨 发表于 2021-11-14 19:17
上海育碧那个游戏甚至都不叫钢铁兄弟会,叫辐射战术……

这游戏国内的译名很奇怪,上海育碧分别发行了英文版和中文版,但两个版本的译名不一样,我没见过哪个游戏是这样子的,估计也是为了过审才改的名
英文版是叫“辐射战略版:钢铁兄弟会”,中文版则是“核战特攻队”(英文版的译名还留着但是改为了副标题)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-14 23:40 来自手机 | 显示全部楼层
778899630 发表于 2021-11-14 23:37
这游戏国内的译名很奇怪,上海育碧分别发行了英文版和中文版,但两个版本的译名不一样,我没见过哪个游戏 ...

真正的钢铁兄弟会其实是xbox上面的一个暗黑破坏神like游戏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-24 19:22 , Processed in 0.261892 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表