你妈的为什么
发表于 2024-7-30 23:39
这贴晚发了至少10-15年吧
恋叶梦境
发表于 2024-7-31 00:02
mce连きつね都能翻译成绵羊的时候我就决定拉黑了
伟大的小逗比
发表于 2024-7-31 00:08
笑死,楼里大量吐槽MCE
smdzh2
发表于 2024-7-31 00:33
Echorish
发表于 2024-7-31 00:37
其实 日本动画压制组异闻录(2024年7月翻新字幕组部分,迫害群友)这篇写得很详细了,而且还有更新。
https://u2.dmhy.org/forums.php?action=viewtopic&forumid=1&topicid=11263
格林卡罗尔
发表于 2024-7-31 00:45
原来雪飘还活着啊,能不能复活一下论坛
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
op200
发表于 2024-7-31 00:55
本帖最后由 op200 于 2024-7-31 01:39 编辑
“超级棒的帅”是什么?退一万步说哪怕这个搭配是合理的,”超级棒“是副词用于形容谓语“帅”,那应该用“地”而不是“的”
这里提出异议:
“超级棒的帅”确实是翻译问题,因为传统的中文语法中不应该用的连接两个形容词以加强程度,例如“非常的好”,“你做得非常的好”,这里的‘的’就属于冗余,但奇怪的是这并不属于病句,而仅仅是冗余,且这种句式是约定俗成的,一直用的都是‘的’;
其次,三个‘de’的用法不是说哪里是谓语就用哪种‘de',也不是根据名词动词形容词这种简单判断进行划分的,不知道楼主是否研究过中文语法,反正我是没有研究过(划掉),我就随便锐评了:这里用‘的’或‘得’都是ok的,唯独用‘地’是不行的,此句应用‘的’
总结:
这种句式不应存在,如果存在,不应属于传统中文语法,约定俗成用‘的’;这种句式用‘的’‘得’都行,此句应用‘的’
jaewoongh_
发表于 2024-7-31 01:00
格林卡罗尔 发表于 2024-7-31 00:45
原来雪飘还活着啊,能不能复活一下论坛
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...
现在好像只有两个人,一个人放源,另一个人干字母全套
aritaatsu222
发表于 2024-7-31 01:00
對豌豆的冰海戰記(第11集6分左右)這個離譜錯誤印象太深了
screeper
发表于 2024-7-31 01:09
Echorish 发表于 2024-7-31 00:37
其实 日本动画压制组异闻录(2024年7月翻新字幕组部分,迫害群友)这篇写得很详细了,而且还有更新。
https ...
但是,也不是所有人都有u2账号吧
Mc凉月奏酱
发表于 2024-7-31 01:19
Kirabosh 发表于 2024-7-30 22:48
MCE这个也很难绷,直接官网复制粘贴角色名不分辨一下吗🤣
他家就是热度高的秒发,热度低的就拖还敷衍了事
...
他们家就是纯处生,骗点击骗流量恰烂钱的
7an绫
发表于 2024-7-31 01:30
不含月铃姐妹也是MCE整出来的活吧
op200
发表于 2024-7-31 01:30
本帖最后由 op200 于 2024-7-31 01:33 编辑
做完的地得警察,接着开战!
我也不切小号了,直接万国宣战书(划掉
首先我不懂霓虹语和预处理,故锐评时轴、裸压等部分,
其次为了避免某些不好的影响,不指明任何实体对象,
ok,开始锐评:
时轴:
[*]只能说霓虹语是社会公认的技术,足够热门,即使学很多年才能有一定的水平,但依旧有足够多水平高的人,这些高水平者能引导字幕制作、帮助纠正错误,字幕的翻译部分虽说某些组有错误,但整体上来看水平是相当可观的(排除某些组);
[*]但时轴就不一样了,时轴技术相当简单,只要认真理解,几天就能学会并达到精轴勉强合格的水平,但事实是重视时轴的人的占比相对少了很多很多,很多组的时轴水平是相当不过关的,某些组更是连闪轴都不处理,句句闪,我寻思着但凡有一行轴歪了都不至于句句闪,怎么做到这么离谱的?
压制:
这里只锐评裸压(即无预处理,仅用编码器压缩)部分。
[*]绝大多数的webRip都是裸压,但某些组的也太过分了,压的体积快赶上源了,画面还能糊成依托;
[*]某些组的内封也是百花齐放——有用AVC的,有用HEVC 8bit的,有低参HEVC糊成依托的、有字体不子集化的、有内封不封字体的、有用硬件编码器的……
[*]虽说高参一集得压几小时,但又不用那么高,稍微拉点参数就能不糊了,而且一集一小时不到,明明组里人均7950x(bushi),不明白某些组为啥非得用超低参,甚至有某些人说不重视压制(一看内嵌AVC体积比源都大)…
样式:
样式这个涉及到个人喜好了,大家看个乐就行,我就说说我自己的喜好。
[*]如果是单语字幕的话,我喜欢底部留点空隙,某些组直接紧贴底边真的让我很迷惑——难道有很多人喜欢紧贴底边的字幕吗?
[*]某些组的屏幕字做得疑似过于敷衍了,竟然连视频画面都对不上,比视频画面晚出早退,太哈人了,时轴不处理转场闪轴就算了,屏幕字也这样就过分了啊;
[*]某些组用的字体太抽象了,这点楼主提了,我就不重复了
garyst
发表于 2024-7-31 01:36
double8 发表于 2024-7-30 21:08
说到漫游,泥潭应该不少人看过igl00吧,只能说翻译的人完全不懂高达名词都是乱七八糟的 ...
可是破狗没做过这片啊,你看的要不是freewind的要不就是其他组的。
dqtql
发表于 2024-7-31 01:40
7an绫 发表于 2024-7-31 01:30
不含月铃姐妹也是MCE整出来的活吧
牛逼火腿有话说
ReginaldMorgan
发表于 2024-7-31 01:42
7an绫 发表于 2024-7-31 01:30
不含月铃姐妹也是MCE整出来的活吧
这倒不是,是利姆露,当时他负责运营anitama的微博搞出来的
Echorish
发表于 2024-7-31 02:07
screeper 发表于 2024-7-31 01:09
但是,也不是所有人都有u2账号吧
那咋办,毕竟不能随便搬运,就仙人指路呗。说不定哪个有空的坛友给做个超长截图搬运过来,这就挺好。
7an绫
发表于 2024-7-31 02:10
确实是MCE先干的
saevey
发表于 2024-7-31 02:17
Mce这么恶心人的流量字幕组我打-100,这弱智字幕组经常乱翻就算了,还有个我觉得特别低能的习惯就是为了引流,哪怕某些知名人士只参与了犄角旮旯一点工作也放标题首位,哪怕不提对主要工作人员的尊重,这字幕组这习惯也经常给路人带来误导。
相参降解社畜
发表于 2024-7-31 02:56
锐评的内容和我体感大差不差,以下是吹毛求疵部分:
“这身驾驶服可真是超级棒的帅”,我从语感上感觉这么说很别扭,只能说一般汉语里不会这样做修饰;但我认为“帅”不是谓语,是宾语,谓语应该是“是”,所以“超级棒”这里是形容词来修饰宾语,用“的”没什么问题
550616
发表于 2024-7-31 04:24
本帖最后由 550616 于 2024-7-31 04:26 编辑
**为什么 发表于 2024-7-30 23:39
这贴晚发了至少10-15年吧
因为现在的人沉迷短视频切片,根本不会下载
连安装STEAM都要淘宝花钱
你敢信。。。
冰原狼
发表于 2024-7-31 04:41
超级棒的帅这句话我认为是很常见的翻译大脑短路,翻着翻着脑子里的中文模块突然烧了,做过翻译的人应该都有体会
但是校对也不干活就实在说不过去了
red2077
发表于 2024-7-31 05:04
这帮代理方版权方的字幕组真的是狗屎,唱歌都没一个翻译的oped也不翻译,大哥唱歌也是劇情的一部分好嗎?這都不翻譯的嗎?就離譜
—— 来自 S1Fun
小延S
发表于 2024-7-31 05:46
MCE不是-100很难认可
—— 来自 S1Fun
与天争锋_L
发表于 2024-7-31 07:41
好好好,正需要这种帖子
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha
lyz1196
发表于 2024-7-31 07:50
Blackson
发表于 2024-7-31 08:17
失忆的香槟 发表于 2024-7-30 16:39
最近看的几部片都是喵萌居多,之前比较喜欢双语内封字幕,现在都是有什么看什么,也没得挑了
一直不敢点开 ...
魔纪的问题不是在于字幕组翻译的意思。在于上面的A爹和狗咖喱为首的Staff搞破坏,循规蹈矩地按游戏剧情走没这么多事了
zqwiru
发表于 2024-7-31 09:10
我觉得把mce和其他-1字幕组放在一起,完全是对-1字幕的乌辱,结合标题这个锐评,让人产生是不是曲线挽救mce的风评
蒜灵
发表于 2024-7-31 09:10
op200 发表于 2024-7-31 01:30
做完的地得警察,接着开战!
我也不切小号了,直接万国宣战书(划掉
我猜是某些源自带的轴就有闪轴,字幕组直接拿来用了
avatar2808
发表于 2024-7-31 09:33
mce那个翻译我不知道他们组里是供奉了几位大神,机翻都不会有的错误他们能犯,翻译的牛头不对马嘴,-2还是楼主太温柔了
kenqqex
发表于 2024-7-31 09:58
居然在2024年还能看到字幕组讨论,太感动了,仿佛回到了04年 (((
启叔
发表于 2024-7-31 10:44
550616 发表于 2024-7-30 21:09
lolihouse一言难尽
萝莉屋是压制组,不是字幕组。
幽远ghofar
发表于 2024-7-31 10:59
我对MCE的最大印象就是他们翻译迷宫饭第一季的OP直接就把“床”翻译成“床”了,真的没绷住
751984871
发表于 2024-7-31 11:14
本帖最后由 751984871 于 2024-7-31 12:39 编辑
伪物语第9集配合月火表情的颜文字字幕还挺好玩的。当然前提是作品本身在玩颜文字。
强行塞颜文字的确实烦。
创始’’’天翔
发表于 2024-7-31 11:15
MCU要真是机翻,不至于翻译成现在这鸟样。看muv第二季pv的时候,看见他们居然能把beta翻译成deta,就连b站自带的翻译都能听出来两者不同
751984871
发表于 2024-7-31 11:24
本帖最后由 751984871 于 2024-7-31 11:27 编辑
《魔法纪录》游戏攻略组做的游戏字幕是保留第三人称己称的(阿莉娜、玲奈),不过和SweetSub合作的动画字幕没有,全部是“我”。问攻略组表示是那边的坚持。
这个不是扣分点,但很不习惯。有些宅(我)就是把第三人称己称当萌点的。当然也可能SweetSub觉得这作品严肃、不能当一般媚男的美少女动物园吧。
751984871
发表于 2024-7-31 11:37
现在大部分组只做TV正片。很多那种贴片短动画只剩MCE在做了。
我克服不了自己的强迫症不去看短动画。当然有别的组一定会选别的组。
fsfs_freeze
发表于 2024-7-31 11:42
mce我都基本不看的,只需要注意到什么动画出了pv就行,pv什么内容我懒得看,也不看预告,所以我对这个组也没啥坏印象。偶尔能看到评论说翻译差的,不过我基本上也是抱着有翻译就不错了的心情想的
751984871
发表于 2024-7-31 11:58
saevey 发表于 2024-7-31 02:17
Mce这么恶心人的流量字幕组我打-100,这弱智字幕组经常乱翻就算了,还有个我觉得特别低能的习惯就是为了引 ...
瞎标知名人士这个确实难忍,和官方自己的宣发顺序不一致。
比如官网和主视觉图明明确确写着“企划商×导演”,MCE就“编剧×声优”。
op200
发表于 2024-7-31 12:06
蒜灵 发表于 2024-7-31 09:10
我猜是某些源自带的轴就有闪轴,字幕组直接拿来用了
这位蒜u请不要自爆(