zzz123q 发表于 2024-8-3 12:42

粉儿alice 发表于 2024-8-3 08:53
q娃某字幕组和某字幕组的矛盾已经很久了 反正先个打50大板 一个写小作文拉帮结派 一个私货不断带自以为是

...

雪飘那个晴雯丽的译名有点土,不过索拉的全名很少出现,都是叫小晴的;
另外还会把cure XX翻译成XX愈卫,有点拗口,可XX愈卫也只是用小字标出,大字还是外文的代号。
你要谴责私货还不如骂他们玩网络梗,啥两面包夹之势之类的。雪飘的优点是会尽量把画面里所有外文都翻译成中文,那些译名也会在画面里给出解释。

然而FSD会把cure XX完全翻译成XX天使,在动画中也不再使用原文,全都使用译名,我不怎么喜欢

不过这些译名其实无所谓,知道谁是谁就行了。

751984871 发表于 2024-8-3 12:56

本帖最后由 751984871 于 2024-8-3 12:59 编辑

没看过Q娃和特摄。但我不喜欢给毫无中华元素的角色起中国般的角色名。

《荒川爆笑团》“小招”“小珊”就像在看流量电视剧。你老老实实音译利克并在右上角注释「Recruit:名词可指新人、新兵,动词可指招募、招新。这里偏向村长想表达男主是“新来的”。」就够了。

如果只有几个字幕组可选,大组语法没问题但译名不舒服,小组语法有问题,我会下载大组的外挂字幕然后自行批量改了角色名字再看。(不会把未经字幕组许可更改的字幕给任何人。)

没取名啊 发表于 2024-8-3 12:57

751984871 发表于 2024-8-3 12:56
没看过Q娃和特摄。但我不喜欢给毫无中华元素的角色起中国般的角色名。《荒川爆笑团》“小招”“小珊”就像 ...

哪有流量电视剧的角色叫招兵买马和接二连珊的啊

废都刽子手 发表于 2024-8-3 13:15

问个题外话,为啥沸羊羊组的种子我用ut下不了啊其他组的都可以,是ut版本号不对吗

ReginaldMorgan 发表于 2024-8-3 13:47

废都刽子手 发表于 2024-8-3 13:15
问个题外话,为啥沸羊羊组的种子我用ut下不了啊其他组的都可以,是ut版本号不对吗 ...

我是觉得他们做的种子有兼容性问题,我ut2.0.4也会报文件损坏

反正他们是用的小鱼儿字幕,我就直接下小鱼儿了

王俊凯 发表于 2024-8-3 14:44

本帖最后由 王俊凯 于 2024-8-3 14:47 编辑

ReginaldMorgan 发表于 2024-8-3 13:47
我是觉得他们做的种子有兼容性问题,我ut2.0.4也会报文件损坏

反正他们是用的小鱼儿字幕,我就直接下小 ...
这组手抄小鱼儿的而且是内封字幕非常值得点赞,但是压制把oped上的staff名单字体都压糊了,二压cr的有点过追求小容量了,魔导技师那片的ed staff字体有点小特效糊了后完全看不出来了

待宵 发表于 2024-8-3 15:01

王俊凯 发表于 2024-8-3 14:44
这组手抄小鱼儿的而且是内封字幕非常值得点赞,但是压制把oped上的staff名单字体都压糊了,二压cr的有点过 ...

话说手抄能抄出这种抽象东西来吗?


ReginaldMorgan 发表于 2024-8-3 15:11

待宵 发表于 2024-8-3 15:01
话说手抄能抄出这种抽象东西来吗?

肯定不是人肉抄手抄只是形容从硬字幕视频文件获取字幕文件的方式

我之前做手抄的流程一般是:
1、走一遍图像处理,把根据原视频字幕颜色自动把带字幕的区域和对应的时间轴跑出来(避免重新打轴),
2、上面的字幕区域(其实是区域截图)经过人肉重新筛选和图像处理(比如黑白二值化)后,扔进ocr里面识别文本
3、把识别后的文本跟时间轴文件合并成完整的字幕
4、校对,修正ocr和时间轴的错误,加格式等后续处理

这种错误一看就是ocr识别错了然后校对没看出来

千恋万花 发表于 2024-8-3 15:12

待宵 发表于 2024-8-3 15:01
话说手抄能抄出这种抽象东西来吗?
说是手抄,其实文字内容一般是 OCR 的,容易出现字形相近的错误,如果后期没检查出来就会有这种莫名其妙的错误。

pop5846 发表于 2024-8-3 20:37

FSD字幕组挺会带节奏的,捏造事实,咬定对方把动词的て形当成了助词で,直接把不懂日语的帽子扣上,评论区那群不懂日语的粉丝还真被唬住了,手法够下作。

op200 发表于 2024-8-4 02:50

王俊凯 发表于 2024-8-3 14:44
这组手抄小鱼儿的而且是内封字幕非常值得点赞,但是压制把oped上的staff名单字体都压糊了,二压cr的有点过 ...

不是压的原因,压到100MB都不会糊staff,糊是因为肺痒羊用了超分

逝水年华1122 发表于 2024-8-4 03:31

550616 发表于 2024-7-30 21:09
lolihouse一言难尽

萝莉屋的质量,纯看是和哪家字幕组合作

—— 来自 鹅球 v3.1.88.2-alpha

hamartia 发表于 2024-8-4 09:12

上边说字幕译制工作是二次创作,我不这么看
从概念上来说,是不同语言之间建立沟通的桥梁,只是这桥梁有时也存在**工程

从最基本的错字别字开始,这类失误连打始终是有的。比如我忘了哪个组做的天使战警(89年的OVA,以一张头部破碎的gif有名)。最后错翻成[即使是这样的时代,它依然存在着],这里的”它“其实应该是他们,指最后大难不死的女主角,而且表示状态的是生i ki ru,而不是音读的存在。
但是这片也就他们做,又没有像芒果那样骂街,所以也就当成水平问题忍了

風駿 发表于 2024-8-4 09:45

你不这么看,但定义就放在那里啊

常陆茉子prpr 发表于 2024-8-4 10:10

印象中拨雪寻春质量其实很高啊,有他们组我都会考虑下的。京吹我只看他们的京吹所以还好。喵萌主要是会传字幕到github,这点我很喜欢。不过要说质量稳定那确实还是千夏,就是感觉他们似乎不咋做新番了?只在各种rip集合的字幕里常见他们的名字

袄_偶滴小乔 发表于 2024-8-4 17:47

hamartia 发表于 2024-8-4 09:12
上边说字幕译制工作是二次创作,我不这么看
从概念上来说,是不同语言之间建立沟通的桥梁,只是这桥梁有时 ...

如果每个人需要跨过桥梁的话,那对大众来说负担显然太重了。

观众中确实存在两种人,一种可能是浸淫彼岸文化多年,对外语有颇多兴趣,也许看片兼顾学习,更喜欢逐字逐句的清水翻译;另一种只是娱乐观片,隔岸观花似的理解剧中人在说什么即可,比起追寻典故的背景,更愿意看到便于理解的大白话,这种人需要的翻译用另一个词形容可能更合适:本地化。

虽然关于本地化的争议也不少,信达雅的秤不同人之间可能也不同,但本地化无疑是一种二次创作

回过来说,precure本应该是面向更低龄少年儿童的作品,但是聚集在贴吧论坛发声的恐怕前一种婆罗门观众会更多吧

傘木希美 发表于 2024-8-7 19:45

借问下除了vcb还有哪儿能找外挂字幕啊心血来潮想看数码宝贝第三部了,能下的动的只有raw

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3

千恋万花 发表于 2024-8-7 20:23

傘木希美 发表于 2024-8-7 19:45
借问下除了vcb还有哪儿能找外挂字幕啊心血来潮想看数码宝贝第三部了,能下的动的只有raw

—— 来自 ...

动画字幕可以去 Anime 字幕论坛找:https://bbs.acgrip.com/thread-11869-1-1.html
除此之外还有 https://subhd.tv/ 、https://assrt.net/ 、 https://zmk.pw/ 等
版权中文字幕可以去 https://t.me/anime_chinese_subtitles

傘木希美 发表于 2024-8-7 20:46

千恋万花 发表于 2024-8-7 20:23
动画字幕可以去 Anime 字幕论坛找:https://bbs.acgrip.com/thread-11869-1-1.html
除此之外还有 https:/ ...

还有这么多
原来有一次anime好像上不去了,就从收藏夹删掉了,看了下又能用了

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3

awefhio 发表于 2024-8-7 20:50

虽然MCE的字幕质量确实不太行,但他们确实是b站上PV和预告更新最快最全的账号吧,作为新闻来源我觉得对我还是很有用的,不知道大家有没有其他第一时间知道新番资讯的这种信息整合账户推荐一下

线程召唤使 发表于 2024-8-7 21:25

awefhio 发表于 2024-8-7 20:50
虽然MCE的字幕质量确实不太行,但他们确实是b站上PV和预告更新最快最全的账号吧,作为新闻来源我觉得对我还 ...

ACG资讯没有必要盯着自媒体账户看,传统网站的形式其实更合适。
https://www.animenewsnetwork.com/

冰涕零 发表于 2024-8-7 22:39

李霞 发表于 2024-7-30 21:41
背景音是无心之举,但真的有听障朋友跟我反馈过,习惯就一直保留下来了。

字幕从祖上传下来就是Droid Sa ...
合着我喷了这么多你就看着那一条呐??其他的地方不解释一下吗,顶真这明显的网络烂梗竟然用在子供向动画里可是真有你的啊
注意大字,如果是为了无障碍人群做的适配那我当我没说

李霞 发表于 2024-8-7 22:58

冰涕零 发表于 2024-8-7 22:39
合着我喷了这么多你就看着那一条呐??其他的地方不解释一下吗,顶真这明显的网络烂梗竟然用在子供向动画 ...

有空呢多读书,不要把无知当纯洁,把愚昧当德行,把偏见当原则。

顶真一词在辞典上千年了,至今仍存在于各地语言中,偏偏就把其跟网络梗关联起来,也不知是谁只有烂梗。

“克家的诗,没有一首不具有一种极其顶真的生活的意义--闻一多评臧克家”

kenqqex 发表于 2024-8-11 11:53

不知道是不是本帖的原因 ani不发dmhy了

王俊凯 发表于 2024-8-11 12:04

想得太多,ani只首发bangumi和nyaa,主要还是bangumi躺了其他靠爬他的全部半死

千恋万花 发表于 2024-8-11 12:28

kenqqex 发表于 2024-8-11 11:53
不知道是不是本帖的原因 ani不发dmhy了

ANi 在 TG 群里的回复
動漫花園,acgnx ,acgrip 的發佈皆使用萌番組同步功能發佈到以上網站,所以萌番組炸掉以上網站也會沒辦法發佈,另外蜜柑上ANi 的種子不是由我們更新的,我們也沒辦法在他站發佈更新。如希望獲得首發根新,Torrent 用戶請訂閱: https://api.ani.rip/ani-torrent.xml

BlueThree 发表于 2024-8-11 13:02

千恋万花 发表于 2024-8-11 12:28
ANi 在 TG 群里的回复

原来如此,还是转战nyaa吧

Alicest 发表于 2024-8-25 16:05

今天下了本季toc的义妹生活,没想到还会赛这种东西




aptx8285144 发表于 2024-8-25 16:13

Alicest 发表于 2024-8-25 16:05
今天下了本季toc的义妹生活,没想到还会赛这种东西
话说古莲泰沙的字幕组是不是被制作质量气跑了,第五话后就不更了,明明真正逆天的剧情是第七话开始的

Alicest 发表于 2024-8-25 16:23

aptx8285144 发表于 2024-8-25 16:13
话说古莲泰沙的字幕组是不是被制作质量气跑了,第五话后就不更了,明明真正逆天的剧情是第七话开始的 ...


这是第五集时的评价
可能真的吃不下去了吧

千恋万花 发表于 2024-8-25 16:24

Alicest 发表于 2024-8-25 16:05
今天下了本季toc的义妹生活,没想到还会赛这种东西

TOC 各种前科挺多的:https://bgm.tv/subject/topic/26806

aptx8285144 发表于 2024-8-25 17:35

Alicest 发表于 2024-8-25 16:23
这是第五集时的评价
可能真的吃不下去了吧

话说硬字幕是啥特色吗?

李霞 发表于 2024-8-25 17:46

aptx8285144 发表于 2024-8-25 17:35
话说硬字幕是啥特色吗?

不止动画吧,古早影视剧也普遍爱用,人物登场时简介招数名称之类的都给你整一个,有些个还玩出花来了

Destiny4073 发表于 2024-8-25 18:40

本帖最后由 Destiny4073 于 2024-8-25 18:41 编辑

Alicest 发表于 2024-8-25 16:05
今天下了本季toc的义妹生活,没想到还会赛这种东西当初一个机翻也要重发好几版,不知道会不会日语
虽然声称拒绝监控,但还是要偷监控下的产物

aptx8285144 发表于 2024-9-18 23:07

Alicest 发表于 2024-8-25 16:23
这是第五集时的评价
可能真的吃不下去了吧

有人上传了古连到第10话为止的机翻,正好可以用一种嘲讽的目光看看大河内和福田的表演

RedNetErp 发表于 2024-10-7 22:01

逛bangumi看到一篇,里面提到这个贴,正好发过来,就翻译角度对动漫字幕组进行的横向测评:https://bgm.tv/group/topic/406861 或 https://flynncao.uk/posts/translation-group-review/

芜湖挨宰 发表于 2024-10-7 22:08

RedNetErp 发表于 2024-10-7 22:01
逛bangumi看到一篇,里面提到这个贴,正好发过来,就翻译角度对动漫字幕组进行的横向测评:https://bgm.tv/ ...

Sweetsub +2看来是共识

妒客 发表于 2024-10-8 14:53

现在那些老牌的bt站都不放netflex地动画,像虎与兔、沙漠大冒险这样的,都要去影视bt站才有资源

fesefewfe 发表于 2024-10-8 15:29

Erai-raws应该就是netflex源吧,应该有放的,不过英文字幕组了解的确实少

和伊Rhéy 发表于 2024-11-15 00:40

人畜无害沃特碧 发表于 2024-7-30 20:12
北宇治字幕组,有些地方台词喜欢装文艺,比如芙莉莲的OP歌词翻译,看的我尬的不行 ...
抱歉,不是组的问题,是我自己当校对还在那里乱翻。但北宇治其他的字幕都很好的,抱歉带来不好体验了。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: 【完全主观】锐评中文字幕组