mhss 发表于 2024-7-30 19:04

以前有些片子为了先睹为快都是下NC-RAW的baha肉,因为他总是比ANI出种快个一会
但是后面瞎整活不停改组名导致蜜柑订阅失效,我就全面转ANI了
字幕组确实没几家能挑了,一般常追的那几个组,只要质量过硬我还是能接受慢一周发片,上一次被坑是sweetsub的烈日黄金乡,拖得实在等不下去了最后几集靠着baha肉补完的

失忆的香槟 发表于 2024-7-30 19:29

silversor 发表于 2024-7-30 18:17
话说网上有些动画截图带着一些日文字幕的(甚至连特效声都专门注释的),这些是日本电视台的源吗,有办法看 ...

你说的应该是指无障碍字幕,这种一开始是做给听障观众用的。应该bd里会有,之前下过一个eva的bd默认字幕就是这样的。

朔方原的星 发表于 2024-7-30 20:04

MCE简直是九天雷霆狗屎字幕组,难以想象怎么做到的烂

人畜无害沃特碧 发表于 2024-7-30 20:12

北宇治字幕组,有些地方台词喜欢装文艺,比如芙莉莲的OP歌词翻译,看的我尬的不行

nekomi 发表于 2024-7-30 20:12

冰涕零 发表于 2024-7-30 18:27
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功 ...

我对雪飘的印象还停留在奈叶(。)的时代
近年也就听说了一个鼎鼎大名的晴雯丽
其他地方已经这么抽象了吗

ReginaldMorgan 发表于 2024-7-30 20:12

天王寺凯伊姆 发表于 2024-7-30 18:24
没有lolihouse吗?虽然他们做的喵萌也会做我就直接看喵萌的了

萝莉屋没有翻译,只是压制

他们带字幕的源只有两种情况
1、挂其他组合作的,字幕文本来源是对应组,最常的合作对象是喵萌
2、只写了lolihouse的,字幕文本来源一般是版权方,具体是哪个版权方不一定

Atail 发表于 2024-7-30 20:16

雪飘真不行……
印象非常深刻的美味派对,给芙羽心音的技能搞了个两面包夹芝士。当差尬得麻住了

失忆的香槟 发表于 2024-7-30 20:34

顺便再次拷打阿b翻译,动画片方面现在会暗戳戳的弱化词义已经是常规操作了,这也是我执着于尽量看双语字幕的原因之一。电影更是讲究一个弃疗,经常犯一些连我这种看不懂洋文的文盲都无法忽视的错误。

案例一:四年前因过于好笑遂留档的《十二怒汉》,不知道现在改没改。


案例二:最近更新的《万湖会议》,翻译数学可以不行,但眼神不能。



烈之斩 发表于 2024-7-30 20:37

失忆的香槟 发表于 2024-7-30 20:34
顺便再次拷打阿b翻译,动画片方面现在会暗戳戳的弱化词义已经是常规操作了,这也是我执着于尽量看双语字幕 ...

这个万湖会议的槽点在哪?

伊迪潘宫森 发表于 2024-7-30 20:38

动画还好了,轻小说和galgame汉化那真是重灾区,不过也都理解,楼主这种不苛责但是指出问题的思路是挺好的,毕竟翻译这些纯用爱发电
另外我也很不喜欢翻译强行凑古文
再另外去字幕网站下ass的话,一个片基本也就一两个字幕组,没得选啦

失忆的香槟 发表于 2024-7-30 20:40

烈之斩 发表于 2024-7-30 20:37
这个万湖会议的槽点在哪?

注意原片中明斯克下面那行小字最后的数字。

borrowface 发表于 2024-7-30 20:54

好帖子

—— 来自 Xiaomi 2211133C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

亚瑟邓特 发表于 2024-7-30 21:00

bulike 发表于 2024-7-30 21:08

本帖最后由 bulike 于 2024-7-30 22:34 编辑

雪飘那个我有印象, 当时我刻意看了下,应该是说的前一个画面的看板下面的英文
https://p.sda1.dev/18/86a1fde7c846cfb27e8c7c861e961121/1.png

另外跃动青春tv这句和原作汉化同样的翻译,我是无法理解的,我看你提了Ronny, 校对后还是是保留了这个翻译. 楼下解答了
https://p.sda1.dev/18/c3a52f991f34310bf379d45de9ca02bf/12.png

double8 发表于 2024-7-30 21:08

550616 发表于 2024-7-30 21:09

lolihouse一言难尽

azbhg1 发表于 2024-7-30 21:16

失忆的香槟 发表于 2024-7-30 20:34
顺便再次拷打阿b翻译,动画片方面现在会暗戳戳的弱化词义已经是常规操作了,这也是我执着于尽量看双语字幕 ...

B站官字质量完全看有没有外包给到热诚的粉丝团队
比如魔戒三部曲是外包给魔戒wiki的相关人士做的,B站的魔戒三部曲字幕是全网最好的魔戒中字没有之一

AkaiSuisei 发表于 2024-7-30 21:19

以前为了学姐的翻译可以硬等两周的千夏,现在只想求快下巴哈了
如果我没记错,幻听说的一直都是幻之,幻樱只是读音更像风评被害,至少这季人家一直在做fable我就暂时不黑他
追更新其实看哪家都差不多,一般也就收BD的时候着重挑一下

李霞 发表于 2024-7-30 21:41

冰涕零 发表于 2024-7-30 18:27
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功 ...

背景音是无心之举,但真的有听障朋友跟我反馈过,习惯就一直保留下来了。

字幕从祖上传下来就是Droid Sans Fallback,十年不变。

minysun 发表于 2024-7-30 21:44

空彦秋 发表于 2024-7-30 16:43
是这样的,所以我也只敢拿注释说下,而且错译也看和谁比是吧,你比如说漫游.... ...

但是出这个视频的就是晶晶电脑啊

其实也挺好 发表于 2024-7-30 21:46

强啊,对各种字幕组都有留心。
其实主楼提到的这几个字幕组,我印象最好的是诸神,他们组我记得很久以前就一直坚持双语了。准确率也不错。
我记得我大学学日语的时候,大三听解课老师找的都是诸神的nhk纪录片资源当试题/教材。

須理出未来 发表于 2024-7-30 21:47

bulike 发表于 2024-7-30 21:08
雪飘那个我有印象, 当时我刻意看了下,应该是说的前一个画面的看板下面的英文




这里是讲了个冷笑话,「コムラ」和「こむら返り(小腿抽筋)」,所以日文原文是“腿抽筋的那个?”
为了让这个冷笑话在中文语境也成立,这里本地化成了“金坷垃”

Tachikoma88 发表于 2024-7-30 21:49

mce把物语最新一季的最初pv里的阿良良木翻译成佐佐木是我见过最弱智的翻译

Ronny_62 发表于 2024-7-30 21:55

bulike 发表于 2024-7-30 21:08
雪飘那个我有印象, 当时我刻意看了下,应该是说的前一个画面的看板下面的英文




不是保留,是我改的
翻译的稿子是这样



我不明白直白翻译成「腿抽筋」好在哪里,观众看到只会莫名其妙
这里是怪兽名和抽筋谐音,所以我改成了读音声调都类似的「金坷垃」

至于你说的原作汉化,我没看过。如果恰好跟我一样还挺有趣的

李霞 发表于 2024-7-30 21:56

Atail 发表于 2024-7-30 20:16
雪飘真不行……
印象非常深刻的美味派对,给芙羽心音的技能搞了个两面包夹芝士。当差尬得麻住了 ...

你就说三明治的定义是不是用多片面包夹东西,而画面里表现出来的,是不是就是用两片面包夹东西,就这么巧怎么办,避嫌马

空彦秋 发表于 2024-7-30 21:57

minysun 发表于 2024-7-30 21:44
但是出这个视频的就是晶晶电脑啊

如果出这个视频的是漫游的话,那就太搞笑了

Mc凉月奏酱 发表于 2024-7-30 22:01

MCE和极影 千万别看
星空记得有个非常离谱的错误被窝加入黑名单了

Nyaaarlathotep 发表于 2024-7-30 22:06

我会尽量选有双语的

麻花疼 发表于 2024-7-30 22:11

你说的所有字幕组都有一个问题,第一速度慢,第二不能保证做完,所以我只看bh源的,双语除外。

moeful 发表于 2024-7-30 22:20

末日列车那个字幕离谱得我直接去看繁体字幕的了,那边做的真挺好的

bulike 发表于 2024-7-30 22:21

本帖最后由 bulike 于 2024-7-30 22:26 编辑

Ronny_62 发表于 2024-7-30 21:55
不是保留,是我改的
翻译的稿子是这样


最初发布的视频的应该是没提到校对人的, 我还以为是翻译做的.
我不知道这个词的意思,只知道这个词是很久以前的梗了, 越往后的年轻群体应该也不知道这个词, 不知道的不也莫名其妙?    只能说见仁见智吧.

moeful 发表于 2024-7-30 22:21

极影字幕组从建设当初就是被人口诛笔伐的对象,不稀奇了,当年大家都是能不看就不看极影

野菜一日分 发表于 2024-7-30 22:26

我自己在翻东西的时候也会尽量注意不用网络梗,但说实话仔细想想,日语里多的是不再使用的死语,要求民间字幕组在一些谐音笑话或者是日语梗做到尽善尽美太为难人了,这些东西在官方的字幕或者译制片里并不一定会翻出来

wolf1997 发表于 2024-7-30 22:38

关于片源选择,这点其实不能光看哪边源和清晰度,会选择TV源一是因为快(在没有欧美流媒体的情况下),二是因为一般来说TV源的完成度会比网络源更高。大陆正版的网络源很多是为了提前送审而做的半成品,这点很多人都知道(比如上季度摇曳露营),但其实欧美流媒体源也可能会有类似的情况(比如球咏)又或者是别的特殊和谐(比如别当哥,所有日本外网络媒体共享加强版和谐,只有TV版是正常版和谐),出于以上考量有的组会选择清晰度较差的TV源(一般来说欧美/日本流媒体源就足够了)。

つうかあ 发表于 2024-7-30 22:39

本帖最后由 つうかあ 于 2024-7-30 23:07 编辑

编辑编辑编辑

Kirabosh 发表于 2024-7-30 22:44

本帖最后由 Kirabosh 于 2024-7-30 22:45 编辑

以前在小圣的贴吧底下干过活(小吧),那时候小圣就在字幕组了,好像是风之圣殿字幕组
没想到到现在都还在发电,真神啊

Kirabosh 发表于 2024-7-30 22:48

本帖最后由 Kirabosh 于 2024-7-30 22:51 编辑


MCE这个也很难绷,直接官网复制粘贴角色名不分辨一下吗🤣
他家就是热度高的秒发,热度低的就拖还敷衍了事
按理说你字幕组都那么多粉丝了,怎么还缺人手速度还那么慢?

bulike 发表于 2024-7-30 23:06

本帖最后由 bulike 于 2024-7-30 23:54 编辑

須理出未来 发表于 2024-7-30 21:47
这里是讲了个冷笑话,「コムラ」和「こむら返り(小腿抽筋)」,所以日文原文是“腿抽筋的那个?”
为了 ...
编辑.........

BAKA林 发表于 2024-7-30 23:18

现在字幕组比以前少多了,质量只要不出太多问题其实都能接受

ddy2811 发表于 2024-7-30 23:27

Atail 发表于 2024-7-30 20:16
雪飘真不行……
印象非常深刻的美味派对,给芙羽心音的技能搞了个两面包夹芝士。当差尬得麻住了 ...

那个当时就辩过,主要意见是认为贴合语境的
页: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: 【完全主观】锐评中文字幕组