kurihayn
发表于 2024-11-15 01:49
泥潭在这方面的讨论还是可以的,不像小红书那边还有人在呼吁さん和ちゃん就应该翻成桑和酱,面向二刺螈的作品翻译必须原汁原味……
智乃EntrN1TY
发表于 2024-11-15 02:20
咱也听不懂日语,看得也是囫囵吞枣,所以我在找的时候会着重找字母特效字体做的。
关于台词中一些东西的解释和没有读出来的文本的翻译也很重要。喵萌和北宇治其实还不错。
各位不如按具体番剧来评级字幕组
演技派
发表于 2024-11-15 03:24
想提一下做魔法未来还有其他演唱会的vmoe
非常感谢他家的歌词翻译还有特效字幕。
可惜18之后的魔法未来就没见到过了
—— 来自 OPPO PGEM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
751984871
发表于 2024-11-15 10:49
kurihayn 发表于 2024-11-15 01:49
泥潭在这方面的讨论还是可以的,不像小红书那边还有人在呼吁さん和ちゃん就应该翻成桑和酱,面向二刺螈的作 ...
官译保留桑和酱纯恶心。民译偶尔看下情况。