水边井 发表于 2023-9-15 16:10

88ace88 发表于 2023-9-15 16:13

可不光游戏

ouyang菌 发表于 2023-9-15 16:14

异尘余生

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

酒巻真希菜 发表于 2023-9-15 16:15

太空战士

Tring 发表于 2023-9-15 16:16

燃烧战车

星花 发表于 2023-9-15 16:17

都比不上 总动员 流毒无穷。

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:17

4v式的中二,学日本那一套的,重点就是名字怎么霸气中二怎么来

mai6696 发表于 2023-9-15 16:19

本帖最后由 mai6696 于 2023-9-15 16:45 编辑

圣火降魔录、魔兵惊天录
他们翻译标题的时候总是不按照原意,喜欢自己加戏。


只狼:影逝二度/暗影双死
这个就是单纯的台湾比较土

另外,虽然不是游戏,但这个是我当年觉得最经典的:

孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19

你们猜 碧血狂杀是哪个游戏

duraa 发表于 2023-9-15 16:20

寻路者传奇:拥立国王

asion617 发表于 2023-9-15 16:21

早几年看到过一个4v造谣一堆大陆电影游戏译名然后得出大陆人翻译土结论的图

论坛助手,iPhone

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:22

其实日厂游戏名本身也很中二的,一堆名字非要片假名读出来,相当于黑神话中文名变成布莱克迷思

yjmy705 发表于 2023-9-15 16:22

刺激1995

Cain_ 发表于 2023-9-15 16:22

绝命异次元

sugaii 发表于 2023-9-15 16:23

靓影特务

柚上舍人 发表于 2023-9-15 16:23

哥哥打弟弟

桧山修之 发表于 2023-9-15 16:23

电影名一堆都是神鬼XX这种,就好笑,相反港泽有时都有很不错的发挥,湾湾的翻译倒是一直都很水。

嘉术2015 发表于 2023-9-15 16:24

本帖最后由 嘉术2015 于 2023-9-15 16:34 编辑

孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个可以钉上内地翻译耻辱架的译名,对比起来远哭怎么说也属于不过不失,但这样的例子终究是少数

88ace88 发表于 2023-9-15 16:24

其实也不光vvvv,hk也一样土,所以过去经常有一些电影媒体人,拿hk的电影译名嘲讽hk人没文化

wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:24

电驭判客,暗龙纪元。

wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:25

孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏

但荒野大镖客更烂,和游戏完全不搭界

maitsuki 发表于 2023-9-15 16:26

冤罪杀机就比直译羞辱要好

sugaii 发表于 2023-9-15 16:26

wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:24
电驭判客,暗龙纪元。

不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了

xunit 发表于 2023-9-15 16:27

時空幻境系列

byisme001 发表于 2023-9-15 16:27

孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏

比荒野大镖客强

karastar 发表于 2023-9-15 16:27

有些翻译就纯商业考量,搞一个噱头

wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:28

sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...

nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了

shoes 发表于 2023-9-15 16:31

碧血狂杀 不知道啥意思, 荒野大镖客 因为电影是缘故,第一印象就是西部的亡命徒。

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:31

嘉术2015 发表于 2023-9-15 16:24
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个 ...

大镖客这名字从gun smoke一路顺着版权传到R星手里也挺神奇的

nukejoker 发表于 2023-9-15 16:31

铁驭是不是湾湾译名?

你好s1 发表于 2023-9-15 16:32

sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...

啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克

这能叫先入为主???
翻译成电驭叛客好???


变老的大二 发表于 2023-9-15 16:34

nukejoker 发表于 2023-9-15 16:31
铁驭是不是湾湾译名?

是的,原来就是pilot,翻译成铁驭属于加戏。但apex的简中版翻译成飞行员也很难评

sugaii 发表于 2023-9-15 16:35

wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:28
nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了

当年野兽战争虽然黑猩猩霸王龙这种名字一堆遗留问题,但是起码电子星这个翻译是没啥人说的,cyber这词纯音译成赛博对不关注科幻类型的人来说就是搞不明白
punk这词也是,你跟别人说朋克精神解释七七八八人家真不一定知道你说啥,叛客起码有谐音还带点朋克精神皮毛

Narrative 发表于 2023-9-15 16:35

碧血狂杀和荒野大镖客感觉都不太好。一个感觉是献忠游戏,另一个和标题感觉不搭边。

少年的深渊 发表于 2023-9-15 16:36

GMJ 发表于 2023-9-15 16:38

duraa 发表于 2023-9-15 16:20
寻路者传奇:拥立国王

不拥立国王的不都是叛军么

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:38

cyberpunk最适合的翻译是 玩网小赤佬

铁甲钢弹 发表于 2023-9-15 16:39

个人喜好,觉得异尘余生和铁驭翻得非常神,这怎么想出来的。

yanglian72 发表于 2023-9-15 16:39

电影也一样啊,好莱坞大片动不动带神鬼,莫名其妙的

水边井 发表于 2023-9-15 16:39

页: [1] 2 3 4 5 6 7
查看完整版本: 为什么弯弯的游戏翻译一直都很土