水边井
发表于 2023-9-15 16:10
88ace88
发表于 2023-9-15 16:13
可不光游戏
ouyang菌
发表于 2023-9-15 16:14
异尘余生
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
酒巻真希菜
发表于 2023-9-15 16:15
太空战士
Tring
发表于 2023-9-15 16:16
燃烧战车
星花
发表于 2023-9-15 16:17
都比不上 总动员 流毒无穷。
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:17
4v式的中二,学日本那一套的,重点就是名字怎么霸气中二怎么来
mai6696
发表于 2023-9-15 16:19
本帖最后由 mai6696 于 2023-9-15 16:45 编辑
圣火降魔录、魔兵惊天录
他们翻译标题的时候总是不按照原意,喜欢自己加戏。
只狼:影逝二度/暗影双死
这个就是单纯的台湾比较土
另外,虽然不是游戏,但这个是我当年觉得最经典的:
孔方兄
发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
duraa
发表于 2023-9-15 16:20
寻路者传奇:拥立国王
asion617
发表于 2023-9-15 16:21
早几年看到过一个4v造谣一堆大陆电影游戏译名然后得出大陆人翻译土结论的图
论坛助手,iPhone
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:22
其实日厂游戏名本身也很中二的,一堆名字非要片假名读出来,相当于黑神话中文名变成布莱克迷思
yjmy705
发表于 2023-9-15 16:22
刺激1995
Cain_
发表于 2023-9-15 16:22
绝命异次元
sugaii
发表于 2023-9-15 16:23
靓影特务
柚上舍人
发表于 2023-9-15 16:23
哥哥打弟弟
桧山修之
发表于 2023-9-15 16:23
电影名一堆都是神鬼XX这种,就好笑,相反港泽有时都有很不错的发挥,湾湾的翻译倒是一直都很水。
嘉术2015
发表于 2023-9-15 16:24
本帖最后由 嘉术2015 于 2023-9-15 16:34 编辑
孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个可以钉上内地翻译耻辱架的译名,对比起来远哭怎么说也属于不过不失,但这样的例子终究是少数
88ace88
发表于 2023-9-15 16:24
其实也不光vvvv,hk也一样土,所以过去经常有一些电影媒体人,拿hk的电影译名嘲讽hk人没文化
wgoenitz
发表于 2023-9-15 16:24
电驭判客,暗龙纪元。
wgoenitz
发表于 2023-9-15 16:25
孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
但荒野大镖客更烂,和游戏完全不搭界
maitsuki
发表于 2023-9-15 16:26
冤罪杀机就比直译羞辱要好
sugaii
发表于 2023-9-15 16:26
wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:24
电驭判客,暗龙纪元。
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了
xunit
发表于 2023-9-15 16:27
時空幻境系列
byisme001
发表于 2023-9-15 16:27
孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
比荒野大镖客强
karastar
发表于 2023-9-15 16:27
有些翻译就纯商业考量,搞一个噱头
wgoenitz
发表于 2023-9-15 16:28
sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...
nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了
shoes
发表于 2023-9-15 16:31
碧血狂杀 不知道啥意思, 荒野大镖客 因为电影是缘故,第一印象就是西部的亡命徒。
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:31
嘉术2015 发表于 2023-9-15 16:24
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个 ...
大镖客这名字从gun smoke一路顺着版权传到R星手里也挺神奇的
nukejoker
发表于 2023-9-15 16:31
铁驭是不是湾湾译名?
你好s1
发表于 2023-9-15 16:32
sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...
啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克
这能叫先入为主???
翻译成电驭叛客好???
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:34
nukejoker 发表于 2023-9-15 16:31
铁驭是不是湾湾译名?
是的,原来就是pilot,翻译成铁驭属于加戏。但apex的简中版翻译成飞行员也很难评
sugaii
发表于 2023-9-15 16:35
wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:28
nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了
当年野兽战争虽然黑猩猩霸王龙这种名字一堆遗留问题,但是起码电子星这个翻译是没啥人说的,cyber这词纯音译成赛博对不关注科幻类型的人来说就是搞不明白
punk这词也是,你跟别人说朋克精神解释七七八八人家真不一定知道你说啥,叛客起码有谐音还带点朋克精神皮毛
Narrative
发表于 2023-9-15 16:35
碧血狂杀和荒野大镖客感觉都不太好。一个感觉是献忠游戏,另一个和标题感觉不搭边。
少年的深渊
发表于 2023-9-15 16:36
GMJ
发表于 2023-9-15 16:38
duraa 发表于 2023-9-15 16:20
寻路者传奇:拥立国王
不拥立国王的不都是叛军么
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:38
cyberpunk最适合的翻译是 玩网小赤佬
铁甲钢弹
发表于 2023-9-15 16:39
个人喜好,觉得异尘余生和铁驭翻得非常神,这怎么想出来的。
yanglian72
发表于 2023-9-15 16:39
电影也一样啊,好莱坞大片动不动带神鬼,莫名其妙的
水边井
发表于 2023-9-15 16:39