电风扇
发表于 2023-9-15 16:43
碧血狂杀其实是沿用了西部电影名吧,荒野大镖客同理
zzy516232108
发表于 2023-9-15 16:43
铁驭……一般吧,帅挺帅的,但是不看中文字我摸不着头脑
虽然你要是叫驾驶员,机师我觉得可能会更好
荒野大镖客和碧血狂杀一样烂吧。red dead redemption最后讲的救赎,和碧血狂杀有个B关系。当然了荒野大镖客翻译烂中烂了,看到个牛仔就是大镖客简直是超级刻板印象。
冤罪杀机和羞辱我只能说冤罪杀机确实更好
病態極端
发表于 2023-9-15 16:43
你好s1 发表于 2023-9-15 16:32
啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克
这能叫先入为主???
賽博朋客:四個字純音譯。
電馭叛客:Cyber, relating to or characteristic of the culture of computers, information technology, and virtual reality. Punk, a criminal or troublemaker.
Narrative
发表于 2023-9-15 16:45
霸天开拓史/拔天海拓史是哪的翻译,这个我觉得特别搞。
sugaii
发表于 2023-9-15 16:46
你好s1 发表于 2023-9-15 16:32
啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克
这能叫先入为主???
因为赛博朋克就是个因为原文是个没法用中文简短表达出含义的合成词所以摆了的纯音译罢了
你自己看看能不能用简单的中文把cyberpunk这个词给完美意译出来,百度估计会直接翻译成什么电子小混混,和cyberpunk的真实内涵有半毛钱关系吗
变老的大二
发表于 2023-9-15 16:47
zzy516232108 发表于 2023-9-15 16:43
铁驭……一般吧,帅挺帅的,但是不看中文字我摸不着头脑
虽然你要是叫驾驶员,机师我觉得可能会更好 ...
冤罪杀机唯一的问题是,续作没冤罪了就会变成一个恶灵古堡一样的名字。
iqbsh38
发表于 2023-9-15 16:47
答案是湾湾自己也受不了 举个例子就是青文的漫画《古见同学有交流障碍》被翻译成《古见同学是沟通鲁蛇》这类音译死语
结论是这类翻译被小部分人拿捏了权限 就像当年的环太平洋1的天马流星拳一样 你抱怨也没办法 人家是关系户就是屌 你能怎办?
gg142857
发表于 2023-9-15 16:49
台巴子只有一个好译名就是MGS
潜龙谍影
其他都是垃圾翻译
sugaii
发表于 2023-9-15 16:49
变老的大二 发表于 2023-9-15 16:47
冤罪杀机唯一的问题是,续作没冤罪了就会变成一个恶灵古堡一样的名字。...
没事,只要反复重制就会又有恶灵又有古堡的
朔方原的星
发表于 2023-9-15 16:49
古見同學是溝通魯蛇
摩登大法師
閃電霹靂車
轟天高校生
無敵鐵金剛
神劍闖江湖
Junakr
发表于 2023-9-15 16:50
电驭显然取自 cybernetic 控制论这个意思,叛客也能更好的指出客体和反叛精神,讲道理也没什么不好的。
maitsuki
发表于 2023-9-15 16:50
变老的大二 发表于 2023-9-15 16:47
冤罪杀机唯一的问题是,续作没冤罪了就会变成一个恶灵古堡一样的名字。...
根据二代剧情看(稍微放宽一点解释),还是有冤罪的(无论是即位的女王还是科沃尔
wswseven
发表于 2023-9-15 16:50
大镖客至少还能谐音大表哥,你鼻血狂撒又是什么不知所谓的东西了
kumaku
发表于 2023-9-15 16:52
iqbsh38
发表于 2023-9-15 16:53
gg142857 发表于 2023-9-15 16:49
台巴子只有一个好译名就是MGS
潜龙谍影
其他都是垃圾翻译
错了 台湾翻译叫特攻神諜
潜龙谍影实际上是日本推到这边的官方中文名
zzy516232108
发表于 2023-9-15 16:54
变老的大二 发表于 2023-9-15 16:47
冤罪杀机唯一的问题是,续作没冤罪了就会变成一个恶灵古堡一样的名字。...
没啥,最终幻想都幻想了30多年了
最后一战也战了20多年了,而真正finish the fight的最后一战3 是2007年的游戏,结果还能战嘛……
槐聚
发表于 2023-9-15 16:54
本帖最后由 槐聚 于 2023-9-15 16:56 编辑
Cyberpunk翻译成 电驭判客
在非音译翻译里属于不错了
你自己当过翻译就知道,标题或者术语是最难翻最烧脑的,批评容易,但自己真鼓捣个挑不出毛病的翻译挺难
意译翻译是最麻烦的,你直接音译别人反而不见得容易挑毛病
因为意译涉及到母语,观众一看是自己母语觉得自己行了
音译不涉及母语,要挑音译的毛病需要观众自己翻一遍,然后绝大部分观众自己翻译不出来,于是不好意思批评
gg142857
发表于 2023-9-15 16:56
iqbsh38 发表于 2023-9-15 16:53
错了 台湾翻译叫特攻神諜
潜龙谍影实际上是日本推到这边的官方中文名
原来这样,那就一个好翻译都没了
iqbsh38
发表于 2023-9-15 16:59
gg142857 发表于 2023-9-15 16:56
原来这样,那就一个好翻译都没了
说起来这个名字当初还是UCG在强推 别的杂志比如电软就死活不改 虽然我也喜欢叫合金装备就是了
zzy516232108
发表于 2023-9-15 16:59
gg142857 发表于 2023-9-15 16:56
原来这样,那就一个好翻译都没了
我觉得异尘余生也还行啊
变老的大二
发表于 2023-9-15 17:03
zzy516232108 发表于 2023-9-15 16:54
没啥,最终幻想都幻想了30多年了
最后一战也战了20多年了,而真正finish the fight的最后一战3 是 ...
最终幻想毕竟人家就叫这名字
violettor
发表于 2023-9-15 17:03
其实暗影双死在繁体看来还是可以的,译者应该是想把隻和雙相对应
karastar
发表于 2023-9-15 17:05
Narrative 发表于 2023-9-15 16:45
霸天开拓史/拔天海拓史是哪的翻译,这个我觉得特别搞。
音译
zzy516232108
发表于 2023-9-15 17:06
变老的大二 发表于 2023-9-15 17:03
最终幻想毕竟人家就叫这名字
那就孤岛危机和孤岛惊魂,这个岛的定义可能后续变成了大陆
karastar
发表于 2023-9-15 17:07
最无功无过的翻译就是直译了
我不知道3_3
发表于 2023-9-15 17:07
孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
我记得里面有个任务叫做碧血救赎,我觉得就更贴合游戏主旨
mai6696
发表于 2023-9-15 17:08
谷歌难道不收录台湾词条?
shkillone1
发表于 2023-9-15 17:14
karastar
发表于 2023-9-15 17:17
shkillone1 发表于 2023-9-15 17:14
神鬼系列和魔鬼系列也没比总动员强在哪
商业考量只要有施瓦辛格出演就这么翻译
亚瑟摩根
发表于 2023-9-15 17:22
Narrative 发表于 2023-9-15 16:45
霸天开拓史/拔天海拓史是哪的翻译,这个我觉得特别搞。
一个是UCG,一个是重置后的官译
onezeron
发表于 2023-9-15 17:25
testalphagogogo
发表于 2023-9-15 17:27
asion617 发表于 2023-9-15 16:21
早几年看到过一个4v造谣一堆大陆电影游戏译名然后得出大陆人翻译土结论的图
论坛助手,iPhone ...
还干过造谣大陆电脑术语土的混蛋事
Yeelolo
发表于 2023-9-15 17:27
孤岛惊魂台译不是极地战嚎吗,这个翻译其实还行,我觉得比孤岛惊魂强一点
病態極端
发表于 2023-9-15 17:29
onezeron 发表于 2023-9-15 17:25
我一个常年的好基友,资深二次元,接触过gal翻译的老哥,曾经明确表示过翻译本质看的不是目标语言的能力, ...
https://img.nga.178.com/attachments/mon_202208/02/-9lddQn7y8-1t04ZuT3cSna-sg.jpg
兄啊…
墨夜
发表于 2023-9-15 17:35
学日本那股中二味又不得要领就是这样
DelayNoMore
发表于 2023-9-15 17:38
DelayNoMore
发表于 2023-9-15 17:43
甲乙丙丁戊
发表于 2023-9-15 17:44
蛙岛本来就很土,翻译土只是土的一个表现
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
槐聚
发表于 2023-9-15 17:46
onezeron 发表于 2023-9-15 17:25
我一个常年的好基友,资深二次元,接触过gal翻译的老哥,曾经明确表示过翻译本质看的不是目标语言的能力, ...
你这个不叫翻译,叫再创作
非严肃性场合是可以这么搞的,比如说影视或者游戏
只要保证文笔流畅,意思连贯就行。有没有读懂原文,是不是歪曲原意,没那么重要
但是在严肃场合,比如说学术翻译这么搞,那就是误人子弟了
Sunyalche
发表于 2023-9-15 17:48
槐聚 发表于 2023-9-15 17:46
你这个不叫翻译,叫再创作
非严肃性场合是可以这么搞的,比如说影视或者游戏
只要保证文笔流畅,意思连贯 ...
学术翻译的话, 把中文水平换成学术水平, 也大差不差吧