allenz3 发表于 2023-9-16 14:31

本帖最后由 allenz3 于 2023-9-16 15:01 编辑

其实标题翻译成什么很多时候是商业上的原因(容易记住和传播,吸引人眼球),也有历史上和文化上的原因,外来的书籍标题完全换了的比比皆是,更别说电影和游戏,内容翻译质量怎样才是核心毕竟你又不是玩个标题,无法理解这都能有优越感。守望先锋和斗阵特攻,风暴英雄和暴雪英霸,都是商标罢了,真的有什么很本质的区别?

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

88ace88 发表于 2023-9-16 14:32

说起这个,我倒想听听泥潭对于一树梨花压海棠或者关山飞渡这种翻译什么评价

鹅大人 发表于 2023-9-16 14:35

king520kyo 发表于 2023-9-16 02:45
这种倒是挺多的 原文标题就是很简单的读音 同类的还有摇曳百合啥的
这种见仁见智吧 不然中文怎么翻译dur ...

头丢啦啦啦啦啦,我记得这个很早漫区就提过。

—— 来自 S1Fun

allenz3 发表于 2023-9-16 14:43

本帖最后由 allenz3 于 2023-9-16 14:50 编辑

shinjiikari 发表于 2023-9-16 13:58
爬了这么多楼,果然开始战了,但是还是希望能以正经的心态看待翻译问题

生化危机有人提吧,是台湾 ...

这个比较特殊,因为原名biohazard在美国注册不了商标(被一个乐队注册了),所以美版改叫resident evil,一代也是在洋馆的,亚洲地区当时普遍玩的美版游戏菜单标题也是resident evil,所以恶灵古堡其实很接近直译加特指游戏内容。国内接触这系列可能主要是二代开始了毕竟上了pc翻译引进用的日版标题生化危机,港台一代就开始接触了搞游戏杂志的编辑也无法未卜先知。现在resident evil已经转正反而biohazard已经不用了。

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

妹控使徒 发表于 2023-9-16 14:52

allenz3 发表于 2023-9-16 14:43
这个比较特殊,因为原名biohazard在美国注册不了商标(被一个乐队注册了),所以美版改叫resident evil,一 ...

台翻似乎很多资源比起日版都是选用的美版再翻译

另一个经典是游戏王剧场版 光之金字塔   配音用美版文本做的

DelayNoMore 发表于 2023-9-16 15:22

DelayNoMore 发表于 2023-9-16 15:29

lingtian2876 发表于 2023-9-16 15:32

88ace88 发表于 2023-9-16 15:47

DelayNoMore 发表于 2023-9-16 15:22
那还不是有现成的机动战士可以反推,ma等系列机动兵器就可以顺理成章意译,因为原作者已经赋予了具体的含 ...

gundam相当于曌,Armored Core相当于电驭,当然不是一回事。

88ace88 发表于 2023-9-16 15:52

DelayNoMore 发表于 2023-9-16 15:29
这叫做套译,是最常见的翻译方法的一种

—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5 ...

Lolita只是一个人名,和老牛吃嫩草是一个意思么也能叫套译?

victorxu 发表于 2023-9-16 16:00

嘉术2015 发表于 2023-9-15 16:24
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个 ...

可是Far Cry 的港台译名是“极地战嚎”啊

SchwarzX 发表于 2023-9-16 18:15

是机战佣兵才对,只要跟萝卜机娘擦边台捞就喜欢用上机战两个字,什么鬼机战佣兵、机战少女、战机少女,又土又low

YFIIII 发表于 2023-9-16 18:58

我倒有点好奇了,港台人玩2077会选择用中文配音吗

snarc1 发表于 2023-9-16 19:02

土人翻译土

LYYL 发表于 2023-9-16 19:08

铁火辉夜 发表于 2023-9-15 19:13
我记得the witcher 3湾湾居然翻译对了,猎魔人3而不是大陆这个完全不搭界的巫师3 ...

国内之前也是翻译的猎魔人,不过巫师这个译名传播太广了,波兰蠢驴好像也自暴自弃了(但国内发行的小说还是猎魔人这个翻译)

—— 来自 S1Fun

ztl44 发表于 2023-9-16 19:11

所以湾湾语境里有朋克这个词吗?没有他们是怎么说punk的?

laputah 发表于 2023-9-16 19:14

ztl44 发表于 2023-9-16 19:11
所以湾湾语境里有朋克这个词吗?没有他们是怎么说punk的?

庞克?

朔方原的星 发表于 2023-9-16 19:28

ztl44 发表于 2023-9-16 19:11
所以湾湾语境里有朋克这个词吗?没有他们是怎么说punk的?
一律叫xx庞克,包括赛博朋克台湾人平时其实也叫赛博庞克



突然发明个电鱼叛客出来我是没看出来好在哪了

砂小坂純 发表于 2023-9-16 20:27

炉石传说:哥哥打弟弟

nozomitech 发表于 2023-9-16 21:30

两边翻译好的都有,比方说F社的东京幻都就比大陆叫的东京迷城好多了,东京好歹是一国之都,城,三四线的烂县城也可以称之为城。反过来像路人女主的养成方法,对岸这个不起眼女主的培育法就LOW多了。至于烂翻译,一边是美国末日,一边是什么太空战士,最后一站,五十步笑百步的水平吧。

—— 来自 S1Fun

你好s1 发表于 2023-9-16 22:38

YFIIII 发表于 2023-9-16 18:58
我倒有点好奇了,港台人玩2077会选择用中文配音吗

用的是少数,主要繁体文本跟配音不一致,听着怪

如果有人发帖夸配音,回帖的嘲讽楼主居多

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

initium 发表于 2023-9-16 22:45

SchwarzX 发表于 2023-9-16 18:15
是机战佣兵才对,只要跟萝卜机娘擦边台捞就喜欢用上机战两个字,什么鬼机战佣兵、机战少女、战机少女,又土 ...

战机少女这个……其实是因为初代紫国俩人放大招真的会变出一架战斗机来……

月夜凝雪 发表于 2023-9-16 23:34

本帖最后由 月夜凝雪 于 2023-9-16 23:47 编辑

妹控使徒 发表于 2023-9-16 14:52
台翻似乎很多资源比起日版都是选用的美版再翻译

另一个经典是游戏王剧场版 光之金字塔   配音用美版文本 ...

以前很多动画都是按美版翻译的,大概以前出口的都是美版源 ,像Digital Monster的八神光翻译成了八神嘉儿就不是对着日语会搞出来的翻译

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

cedarmil1 发表于 2023-9-17 00:04

滋啦球 发表于 2023-9-17 10:01

最尴尬的应该还是自说自话的在标题里加地名结果续作换地方了

—— 来自 OnePlus KB2005, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

yanhan0410 发表于 2023-9-17 10:27

我觉得直接翻译成赛博朋克挺好的
念起来很顺嘴

ybfelix 发表于 2023-9-17 13:43

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:22
其实日厂游戏名本身也很中二的,一堆名字非要片假名读出来,相当于黑神话中文名变成布莱克迷思 ...
现在除了中文是不是已经没有其它语言翻译外文游戏标题了,随便搜了下几个欧美大作的日韩阿拉伯语官方译名,看起来都是直接音译转写英语

kumaku 发表于 2023-9-17 14:01

LHO 发表于 2023-9-17 14:08

大秦男女 发表于 2023-9-17 14:20

台湾的翻译确实不行,举个例子,大陆因为以前叫做荒野大镖客的电影拿红色左轮翻译成荒野大镖客,台湾的译名大概有七成都是有这样的梗在,而且加戏到自我感动,可能那边有译者玩完游戏就把自己的反馈写成标题的传统吧,往往到续作名字就狗屁不通了,恶灵古堡可能当时不流行丧尸要素的游戏译者怕不好卖就翻译成恶灵了,而古堡后面几代压根没有。不过台湾人大部分是不会承认他们译名很烂的事实。

S92R 发表于 2023-9-17 14:28

个人印象ww最土的翻译还得是XX宝贝,尤其是老可梦剧场版开头一定要特别解释一下“神奇口袋中的宝贝,简称神奇宝贝”,很难绷得住

fmchar 发表于 2023-9-17 15:01

记得ww奥特曼是翻译成力霸王?

DICE20 发表于 2023-9-17 15:25

碧血狂杀原来不是梗的碧血黄沙吗
电驭叛客这个翻法我记得CDPR刚放第一个片的时候我读威廉吉布森的时候就有看到这个ww翻法了说为2077发明未免过于抬举了吧

—— 来自 S1Fun

断翼 发表于 2023-9-17 15:52

fmchar 发表于 2023-9-17 15:01
记得ww奥特曼是翻译成力霸王?

16年时官方代理已经统一改为奥特曼英雄了,但遭到网友抵制,所以串流平台后来又改回来了

不过三地代理也达成了共识,就是统一排除掉咸蛋超人这个译名

wjbdasd 发表于 2023-9-17 15:59

放着荒野大救赎这个翻译不用非要用荒野大镖客不也是因为后者更酷更中二吗?

朔方原的星 发表于 2023-9-17 16:08

DICE20 发表于 2023-9-17 15:25
碧血狂杀原来不是梗的碧血黄沙吗
电驭叛客这个翻法我记得CDPR刚放第一个片的时候我读威廉吉布森的时 ...

那是新版神經漫遊者翻譯時出版方的新發明,並且和電魚叛客也不一樣,這次的發明是電腦叛客,雖然無論是威廉吉佈森還是神經漫遊者的相關討論裡該叫賽博龐克還叫賽博龐克這,就是翻譯

嘉术2015 发表于 2023-9-17 20:38

信达雅就像推理小说十戒,你只能拿这种规则去批判垃圾翻译说它们不符合信达雅,不能说一个译名符合信达雅就认为是一个好翻译

Byooon 发表于 2023-9-19 07:33

因为当年这些用词在大陆火爆了..以至于到现在已经成了土。

sacodina 发表于 2023-9-19 08:41

YFIIII 发表于 2023-9-16 18:58
我倒有点好奇了,港台人玩2077会选择用中文配音吗

就我当时在油 管上面看过的实况,一个都没有

sacodina 发表于 2023-9-19 08:42

荒野大镖客属于历史遗留问题了,跟着这个IP多次转手
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: 为什么弯弯的游戏翻译一直都很土