sacodina 发表于 2023-9-19 08:45

shinjiikari 发表于 2023-9-16 13:58
爬了这么多楼,果然开始战了,但是还是希望能以正经的心态看待翻译问题

生化危机有人提吧,是台湾 ...

当初翻译的时候也没预料到人家出续作对吧。太空战士同理。其实把心一横可以把生化2翻译成恶灵差馆啊

sacodina 发表于 2023-9-19 08:50

88ace88 发表于 2023-9-16 14:32
说起这个,我倒想听听泥潭对于一树梨花压海棠或者关山飞渡这种翻译什么评价 ...
春潮烂漫海棠红,日月精忠

gnihton314 发表于 2023-9-19 10:30

duraa 发表于 2023-9-15 16:20
寻路者传奇:拥立国王

???pf在台湾社群的翻译不是探索者吗

海豹墨鱼卷 发表于 2023-9-19 10:43

朔方原的星 发表于 2023-9-17 16:08
那是新版神經漫遊者翻譯時出版方的新發明,並且和電魚叛客也不一樣,這次的發明是電腦叛客,雖然無論是威 ...

非常的「電擊魚師」

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2023-9-19 10:46

本帖最后由 唧唧歪歪八卦阵 于 2023-9-19 10:47 编辑

对呆蛙翻译的不满
我是玩轨迹后加深的
本来轨迹原文台词就已经越来越裹脚布了
这呆蛙翻译的语文水平也烂,导致翻译出来的语句更加罗里吧嗦
明明有更简单直白的汉语表达,他就是翻译得那么啰嗦每个人物的台词念下来脑内都能带出台湾腔了……

台湾翻译的好多台词要反复看几遍才能明白意思真的很累,
以前乐百氏翻译的零碧,读起来就很顺畅,理解起来也容易

alecwong 发表于 2023-9-19 11:19

有没有 一种可能,那边也觉得咱们的翻译很土

神行面包 发表于 2023-9-19 11:56

大陆这边讨论译名至少是基于事实,湾湾那边就直接造谣,比如大陆本来翻译《TOP Gun》是《壮志凌云》,人家说大陆翻译这电影叫《好大一杆枪》

拿着一个造谣的译名《好大一杆枪》,疯狂嘲讽大陆,做的视频我就看过不止一个。

madcow 发表于 2023-9-19 12:32

怎么讲呢,这边看到机器人就机甲机战的也差不多,你看人家本来译成机战佣兵的被lz的脑内刻板印象替换成了机动佣兵。顺便前边提了变形金刚那里边不也有一堆画风都变了的译名

armagemon 发表于 2023-9-19 12:37

看看台湾的各路新闻媒体的标题
博眼球是4v文化的一环

你好s1 发表于 2023-9-19 13:16

armagemon 发表于 2023-9-19 12:37
看看台湾的各路新闻媒体的标题
博眼球是4v文化的一环

这个你真错怪人家了,跟UC震惊部学的,他们网络发展比我们慢

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

fmketchup 发表于 2023-9-19 13:21

sugaii 发表于 2023-9-15 18:01
约定俗成,指的是朋克音乐还是朋克精神?赛博朋克对完全不懂的路人到底是一种科幻文学类型还是一种音乐类 ...

你说的这几个问题,只看英文原文cyberpunk一样存在。
英语环境里的真路人一样搞不懂cyberpunk到底是啥。
翻成电驭叛客,而不是cyberpunk-赛博朋克这个科幻圈内的固有对应,实际上是个越俎代庖的行为。

遗尿 发表于 2023-9-19 15:42

看了那么多楼都没人提阿诺的魔鬼XXX系列我很失望。

遗尿 发表于 2023-9-19 15:51

你好s1 发表于 2023-9-19 13:16
这个你真错怪人家了,跟UC震惊部学的,他们网络发展比我们慢

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 ...

我觉得并不是,网络发展前港台新闻就这样了。UC震惊部是延续以前路边小报卖报纸的宣传风格,而这些报纸的宣传风格又是学自香港报纸风格。

DelayNoMore 发表于 2023-9-19 16:00

页: 1 2 3 4 5 6 [7]
查看完整版本: 为什么弯弯的游戏翻译一直都很土