wgoenitz 发表于 2023-9-15 17:49

sugaii 发表于 2023-9-15 16:35
当年野兽战争虽然黑猩猩霸王龙这种名字一堆遗留问题,但是起码电子星这个翻译是没啥人说的,cyber这词纯 ...

…………朋克都是约定俗成的名词了,不知道的可以去查字典。判客才是会让人误解的。

幻肢痛 发表于 2023-9-15 17:52

DelayNoMore 发表于 2023-9-15 17:43
那些文化人甚至不知道电影名的翻译更重要是吸引人去看,而不是跟原名意思一样,所以大陆译名很多都是直译 ...

根本原因是港台电影名的翻译需要吸引人去看,而大陆译名不需要

血河之舞 发表于 2023-9-15 17:54

sugaii 发表于 2023-9-15 18:01

本帖最后由 sugaii 于 2023-9-15 18:03 编辑

wgoenitz 发表于 2023-9-15 17:49
…………朋克都是约定俗成的名词了,不知道的可以去查字典。判客才是会让人误解的。 ...
约定俗成,指的是朋克音乐还是朋克精神?赛博朋克对完全不懂的路人到底是一种科幻文学类型还是一种音乐类型?
人家港台也有自己庞克这样的音译,不用就是为了要意译,而且人家对朋克的反叛精神起码蹭到皮毛,再退一万步,叛客也有音译成分

格林达姆 发表于 2023-9-15 18:03

本帖最后由 格林达姆 于 2023-9-15 18:04 编辑

wgoenitz 发表于 2023-9-15 17:49
…………朋克都是约定俗成的名词了,不知道的可以去查字典。判客才是会让人误解的。 ...

记得电驭叛客这译名是哪个大佬强推出来的。早期只有他和他学生在用。同时代ww文献里也有直译的
后来不知怎么样打败了直译可能这听上去莫名其妙地更cool吧

抽水机 发表于 2023-9-15 18:03

总比直译好得多,一点感情想法都没有,你没脑子吗?

clears 发表于 2023-9-15 18:05

那边很多人名地名翻译和这边习惯不一样,所以很多游戏尽管繁中比简中翻译好我也更爱用简中。

古留 发表于 2023-9-15 18:08

sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...

没几天游戏就出了,你可以设成繁体中文
看能不能玩得下去

槐聚 发表于 2023-9-15 18:08

本帖最后由 槐聚 于 2023-9-15 18:12 编辑

Sunyalche 发表于 2023-9-15 17:48
学术翻译的话, 把中文水平换成学术水平, 也大差不差吧
对大部分学科来说,衡量学术水平的标准之一就是阅读、理解外文文献的能力
除非你搞中国古典文献,那确实不怎么需要去看老外怎么说
国内很多学术著作都是学生翻译的,中文水平烂,最多就是句子难读,不是人写的。但是英语水平烂,这是真有可能把意思给你翻反了

sugaii 发表于 2023-9-15 18:10

本帖最后由 sugaii 于 2023-9-15 18:12 编辑

古留 发表于 2023-9-15 18:08
没几天游戏就出了,你可以设成繁体中文
看能不能玩得下去
觉得一个标题翻译ok就代表接受这个语种翻译的全部是吧,简中翻译就都好?怪物猎人那边简中多少池沼翻译
第一页我还在说靓影特务是垃圾翻译,二极管差不多得了

病態極端 发表于 2023-9-15 18:13

古留 发表于 2023-9-15 18:08
没几天游戏就出了,你可以设成繁体中文
看能不能玩得下去

說到2077的DLC,不知為何簡中把Phantom Liberty翻譯成了《往日之影》,而不是像繁中直譯《自由幻局》。

古留 发表于 2023-9-15 18:16

sugaii 发表于 2023-9-15 18:10
觉得一个标题翻译ok就代表接受这个语种翻译的全部是吧,简中翻译就都好?怪物猎人那边简中多少池沼翻译

就是叫你去玩一玩体验一下
不知道你急个啥

古留 发表于 2023-9-15 18:16

病態極端 发表于 2023-9-15 18:13
說到2077的DLC,不知為何簡中把Phantom Liberty翻譯成了《往日之影》,而不是像繁中直譯《自由幻局》。 ...

玩完剧情你就知道了

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:18

槐聚 发表于 2023-9-15 17:46
你这个不叫翻译,叫再创作
非严肃性场合是可以这么搞的,比如说影视或者游戏
只要保证文笔流畅,意思连贯 ...

那么,哪本引进书上在原作者后面标注有“再创作”这种身份呢?
我只见过“xxx著 xxx译”,没见过“xxx再创”

用个人理解去反驳客观事实,你可以的

sugaii 发表于 2023-9-15 18:19

古留 发表于 2023-9-15 18:16
就是叫你去玩一玩体验一下
不知道你急个啥

整栋楼都在说标题翻译水平,你跑来说游戏内文本翻译水平
不知道你急个啥

heseran 发表于 2023-9-15 18:20

本帖最后由 heseran 于 2023-9-15 18:22 编辑

哪边翻译认真更符合原意我玩哪边,我不是来在游戏里体验“我知道你很急到你先别急、绷不住了、上去送”这种梗的,或者又是把“希望不是海市蜃楼”翻译成“希望不是空欢喜一场”,“你们现在已经是命运共同体了”翻译成“你们现在同舟共济”这种傻逼翻译的。标题也是一样的,哪边更贴合愿意我站哪边。

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:22

heseran 发表于 2023-9-15 18:20
哪边翻译认真更符合原意我玩哪边,我不是来在游戏里体验“我知道你很急到你先别急、绷不住了、上去送”这种 ...

你更喜欢哪边是你自己的事儿

但你既然说哪种是傻逼这种攻击性的言论出来,那就说道说道咯

翻译腔才傻逼

槐聚 发表于 2023-9-15 18:25

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:18
那么,哪本引进书上在原作者后面标注有“再创作”这种身份呢?
我只见过“xxx著 xxx译”,没见过“xxx再 ...

因为大家都没那么讲究

比如说学术翻译,我读书的时候给学弟做过校对,他给我看的2章被我改成了大花脸,后面觉得没面子就不让我校对找别的老师校对了

你如果要特别讲究还原作者的细节乃至小情绪,那么读懂原文是非常重要的,而且不太会有个人自由发挥的空间

但是如果你就是翻译个大概意思,那就没这么讲究了

本身“翻译”这个东西就是一个大框框,每个人理解的标准不同,能力不同,最后实践出来的东西也不同

客观事实?我不知道你怎么理解客观事实。我理解的客观事实是,再创作作为一个既有名词被使用了如此之久,它是明确地指代了一类写作形式。这就是我理解的客观事实

你所谓的客观事实,单纯只是标签。我理解的客观事实,是标签背后的具体现象

heseran 发表于 2023-9-15 18:29

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:22
你更喜欢哪边是你自己的事儿

但你既然说哪种是傻逼这种攻击性的言论出来,那就说道说道咯


是的,不符合原意的错翻加戏还嘴硬就是傻逼,至于我说他是傻逼是因为他不光明知犯错还嘴硬和网友对线。况且我又没回复你,不知道你急什么,搞得好像我欺负你了一样,还虚空搞个翻译腔出来说道说道,能不能别那么急,怪难看的。

heseran 发表于 2023-9-15 18:31

怎么,难道你就是那个xb3简体中文的翻译,或者他的粉丝?

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:33

槐聚 发表于 2023-9-15 18:25
因为大家都没那么讲究

比如说学术翻译,我读书的时候给学弟做过校对,他给我看的2章被我改成了大花脸, ...

甭嘴硬了,客观事实就是客观事实,没什么好解释;而你那个所谓具体现象就是你的主观理解哦
你都用上“我理解的……”这种措辞了,还不承认自己是在用主观理解去歪曲客观事实?

你提再创作,没问题,也不是你发明的,它也是客观的
但是吧

“你这个不叫翻译”

………………啧

槐聚 发表于 2023-9-15 18:34

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:18
那么,哪本引进书上在原作者后面标注有“再创作”这种身份呢?
我只见过“xxx著 xxx译”,没见过“xxx再 ...

出版社要引进,需要跟对面的出版社或者作者谈版权的
你谈下来的就是该书的中文翻译版而不是中文的再创作版
所以在书上标xxx著 xxx译,理解起来很难吗?

可能你会杠为啥没人去谈“再创作”授权。首先作者不一定愿意,毕竟自己的东西不愿意别人瞎改。其次作为内容创作者,一般也不愿意拿别人的东西接着创作。所以翻译中基本不会有什么以“再创作”的名义引进的

剧集倒是可能有。毕竟从文字到影视剧换了媒体形式,确实需要一定程度的改编(某种意义上改编就是再创作)

反过来,官方不让你再创作,不见得你在翻译中不能用再创作的首发。再创作说白了不是一种授权,它首先是一种文字处理和生产方式

kaolimadepi 发表于 2023-9-15 18:34

槐聚 发表于 2023-9-15 18:35

本帖最后由 槐聚 于 2023-9-15 18:37 编辑

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:33
甭嘴硬了,客观事实就是客观事实,没什么好解释;而你那个所谓具体现象就是你的主观理解哦
你都用上“我 ...
嘴硬的是你,因为你不知道引进书的流程,懂吗?
你以为作为国内正式出版物的翻译跟你汉化一样是随便闹着玩的?

绝大多数游戏的中文版,都不是国内正式出版物,好嘛

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:38

本帖最后由 LuciferMustDie 于 2023-9-15 18:40 编辑

槐聚 发表于 2023-9-15 18:34
出版社要引进,需要跟对面的出版社或者作者谈版权的
你谈下来的就是该书的中文翻译版而不是中文的再创作 ...
不,我对xxx著 xxx译,一点疑问都没有

我对出版业也一点疑问都没有

我只是对你和你的观点有疑问

我不是不明白出版业与流程,只是不懂您的脑回路
与出版业对着干的,不是我,是你的观点

毕竟“这不叫翻译,叫再创作”是你说出来的

槐聚 发表于 2023-9-15 18:44

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 18:38
不,我对xxx著 xxx译,一点疑问都没有

我对出版业也一点疑问都没有


抬杠没意思
我只是告诉你,xxx著,xxx译,这个是来自于明确的合同规定和合同限制
所以拿这个说事一点参考意义都没有

因为翻译和再创作首先是文字处理和文字写作方式,而不涉及任何的合同授权

就好比游戏汉化。我过去在蒹葭干了好多年,据我所知当时翻译的游戏基本没有任何的官方授权,不管是口头的还是书面的。但是不妨碍汉化组用不同的态度处理。我当组长的游戏,再创作、自由发挥我都是不允许的。别的人我管不着

zzy516232108 发表于 2023-9-15 18:53

clears 发表于 2023-9-15 18:05
那边很多人名地名翻译和这边习惯不一样,所以很多游戏尽管繁中比简中翻译好我也更爱用简中。 ...

我就记得CODBO3,主角上司叫亨德里克斯,繁中叫罕醉克斯…………

wswseven 发表于 2023-9-15 18:56

我也是做民间汉化的,没人教我,我肯定是音译或者按照国内通用的词汇缝合,更别说人名音译都要是褒义词,比如德,丽而不是得,力。有的时候为了排版,也会强行对字数,不会说把一个标题4字的东西翻译出4字以上

felline 发表于 2023-9-15 19:01

抛弃个人喜好不谈,翻译的评判标准其实始终是一致的,就是信达雅。如果原文本就是在玩梗,那么翻译往热门梗上凑也正常,但原文在好好说话,翻译出来变成了抖音快手风,那肯定是有问题

DelayNoMore 发表于 2023-9-15 19:02

hamartia 发表于 2023-9-15 19:06

Narrative 发表于 2023-9-15 16:45
霸天开拓史/拔天海拓史是哪的翻译,这个我觉得特别搞。

霸天开拓史是ucg的编辑阿修罗(二代目)所提出来的

曼陀罗肥 发表于 2023-9-15 19:09

其实就游戏名翻译土吧,内容翻译得还是不错的

onezeron 发表于 2023-9-15 19:09

铁火辉夜 发表于 2023-9-15 19:13

我记得the witcher 3湾湾居然翻译对了,猎魔人3而不是大陆这个完全不搭界的巫师3

LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 19:14

heseran 发表于 2023-9-15 18:29
是的,不符合原意的错翻加戏还嘴硬就是傻逼,至于我说他是傻逼是因为他不光明知犯错还嘴硬和网友对线

别闹了,有一说一
前面那些小圈子里的近似黑话一般的网络流行语,谁洗谁傻逼
但你后面举的那两句,那不就是单纯的翻译腔与本地化的区别?

当初喷xb3的翻译的时候,有人罗列出了一些日简繁差异对比
除了网络流行语的跳脱部分
还真就是简体版的更像“母语中文的人在说话”

真实之影 发表于 2023-9-15 19:16

变老的大二 发表于 2023-9-15 16:34
是的,原来就是pilot,翻译成铁驭属于加戏。但apex的简中版翻译成飞行员也很难评 ...
你要搞清楚环境,翻译成铁驭是因为1代背景文本里特地强调了pilot是类似特种部队的精英战斗人员身份,这种加戏是有助于区别传统的驾驶员和机师在身份上的区别
而apex的简体翻译则是明显不知道ttf世界下的pilot是个特殊东西,就直译了

大叶饺子 发表于 2023-9-15 19:16

mai6696 发表于 2023-9-15 16:19
圣火降魔录、魔兵惊天录
他们翻译标题的时候总是不按照原意,喜欢自己加戏。


不如神剑闯江湖

BREEEEZE 发表于 2023-9-15 19:16

在游戏标题这个层面,电驭叛客我觉得比赛博朋克好,毕竟游戏是个世界是段故事
在科幻迷交流的时候当然还是用赛博朋克

hamartia 发表于 2023-9-15 19:19

本帖最后由 hamartia 于 2023-9-15 19:24 编辑

酒巻真希菜 发表于 2023-9-15 16:15
太空战士
这个是台湾杂志《华泰任天堂秘笈》发明的
虽然现在无疑退环境了,但是当时的确是将final fantasy这个概念中文化的先驱。这本杂志是台湾地区最早的电子游戏专门志,1987年1月创刊,当时日本那边FC才诞生了3年

槐聚 发表于 2023-9-15 19:19

onezeron 发表于 2023-9-15 19:09
其实不是的,翻译信达雅,都是要本语言水平去支撑的,这是没错的,跟再创作没什么关系,林少华翻译的那版 ...

其实是的。你翻一下我引用那个人说的东西
他说的是阅读原文的能力不重要,重要的是母语表达能力
实际上,这是新手非常容易产生的情绪
我因为在汉化组呆过,所以比较敏感
过去汉化组招人,基本上都以学生为主。这些学生你能碰到形形**水平的人,有中文优秀英文一般的,有都一般的,有都不咋地的,有都优秀的(这个特别特别罕见)
中文优秀英文一般的人,他翻译出来的东西你读着会比较舒服,但仔细对照原文,常常又能发现问题。所以做这类校对比较麻烦。它不是水平差的情形,水平差翻出来的文字,你一读就知道不对,不需要去看原文。但我说的中文优秀英文一般的人,他翻出来的东西如果你不对照原文,有时候不太容易发现问题。这类人就很容易产生一种傲慢情绪,觉得读懂原文重要性并不高

反过来,对部分学者而言。这些学者通常有着较高的外文水平,通常能准确把握原意。但是这些学者可能出于自己的某些偏好而刻意使用非常规的翻译方法或者翻译措辞

其实你没意识到,我们说的是两码事。对于前者的傲慢情绪来说,它更多是一种再创作。自己都没读懂也没能力读懂原文,就根本谈不上信达雅。对后者来说,毋宁说作者是刻意抛弃信达雅或者刻意用自己的方式来诠释信达雅调整几个要素的权重
页: 1 2 [3] 4 5 6 7
查看完整版本: 为什么弯弯的游戏翻译一直都很土