真实之影
发表于 2023-9-15 19:19
铁火辉夜 发表于 2023-9-15 19:13
我记得the witcher 3湾湾居然翻译对了,猎魔人3而不是大陆这个完全不搭界的巫师3 ...
巫师这个标题称呼本来就是继承自翻译的官方翻译
但是游戏中文本是叫“猎魔人”
大陆这边应该是叫习惯就懒得改了
格雷殿下
发表于 2023-9-15 19:23
超人那个翻译叫啥来着
onezeron
发表于 2023-9-15 19:24
槐聚
发表于 2023-9-15 19:27
onezeron 发表于 2023-9-15 19:24
你这么说我还是赞同的,而且也明白你说的点
不过我个人觉得或者我最初想说的是,台湾人目前翻译不行(或 ...
对我来说,主要还是语言习惯问题
就像前面说的,哪怕你明确告诉我某个具体的游戏繁体翻译会更准确,我也不会用繁体中文,因为措辞实在不习惯至于他们中文水平如何,说实话,因为开头劝退,所以我也没花时间去了解过那边人具体翻译水平如何
88ace88
发表于 2023-9-15 19:28
其实港台式的标题翻译现在体现出来的问题是复合的,除了喜欢自己加戏之外,还有一个让人反感的因素是老套,老套的根源是为了商业目的,喜欢用一些生僻,中二,甚至自造的词,一旦用了又放不下手变成一种路径依赖,只要别的作品有点相关性就哪怕硬凑也要接着用,长此以往,原来看上去有新意的东西反而变得老套油腻,再结合上喜欢自己加戏的毛病,自然就容易引起反感。
praetorian
发表于 2023-9-15 19:31
赛博朋克不就日本把外来词搞成片假名一个档次吗,这也能吹,要理解这个词首先要知道英语单词cyber的意思然后要知道赛博是cyber音译,还要知道朋克精神是个什么东西,这也算翻译啊。
曼陀罗肥
发表于 2023-9-15 19:44
本帖最后由 曼陀罗肥 于 2023-9-15 20:26 编辑
上世纪的台湾电影和文学还是不错的吧,看过他们写的严肃文学,遣词造句确实有些拗口,感觉语言习惯被欧美文学影响比较深。
hanan1
发表于 2023-9-15 19:50
xenogears翻译成异域神兵感觉也挺土的,不懂为什么有人能觉得这才应该是正牌中文title
fangJmin
发表于 2023-9-15 19:55
铁火辉夜 发表于 2023-9-15 19:13
我记得the witcher 3湾湾居然翻译对了,猎魔人3而不是大陆这个完全不搭界的巫师3 ...
the witcher因为名字本身是自造词所以不好翻。本作小说简中民间译本大概是以外是witch+er就翻译成巫师,大陆网络就这么叫下来了。台湾倒是官方中文一直是猎魔士。
—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
smdzh2
发表于 2023-9-15 20:15
战栗深隧:残光夜影
缺德猫
发表于 2023-9-15 20:17
每次看到嘲讽港台翻译就觉得很无趣,语言习惯不同而已。
而且还是复读机式的嘲讽
heseran
发表于 2023-9-15 20:29
本帖最后由 heseran 于 2023-9-15 20:32 编辑
LuciferMustDie 发表于 2023-9-15 19:14
别闹了,有一说一
前面那些小圈子里的近似黑话一般的网络流行语,谁洗谁傻逼
但你后面举的那两句,那不就 ...
除了网络流行语的跳脱部分
还真就是简体版的更像“母语中文的人在说话”
太对了,除了翻译错的地方剩下都翻译对了。口语化嘛,原文中的[運命共同体]翻成[命运共同体]就是翻译腔,翻译成[同舟共济]就是本地化。沙漠绿洲的蜃気楼翻译成空欢喜,简直太对了,完全符合原文。想不到过了一年还有人洗XB3的简体翻译。你赢了好吧。
nagisa123
发表于 2023-9-15 20:35
不然为啥叫台巴子
UnrealApartheid
发表于 2023-9-15 20:35
fangJmin 发表于 2023-09-15 19:55:59
the witcher因为名字本身是自造词所以不好翻。本作小说简中民间译本大概是以外是witch+er就翻译成巫师, ...
游戏党某些人就很迷糊,明明是个Witcher但是没有一个对手是女巫……
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
FUZE
发表于 2023-9-15 21:02
wu336269328
发表于 2023-9-15 21:20
弯弯翻译一些作品名和角色名比较难绷,其它都还好吧,大陆翻译喜欢玩烂梗和过度翻译再创作也是个问题
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
铁火辉夜
发表于 2023-9-15 21:22
fangJmin 发表于 2023-9-15 19:55
the witcher因为名字本身是自造词所以不好翻。本作小说简中民间译本大概是以外是witch+er就翻译成巫师, ...
敢情大陆这块翻译这连原作背景都不了解一下
慕容断月
发表于 2023-9-15 21:37
有没有可能,机战佣兵,是简体中文的官方译名?甚至远早于繁体中文?别忘了ac2aa是有行货的
电风扇
发表于 2023-9-15 21:43
praetorian 发表于 2023-9-15 19:31
赛博朋克不就日本把外来词搞成片假名一个档次吗,这也能吹,要理解这个词首先要知道英语单词cyber的意思然 ...
麦克风、扑克 这种纯音译词不也已经完全融入中文了吗,和你的例子的区别就只是常见程度和接受度而已
boxloli
发表于 2023-9-15 21:46
DelayNoMore
发表于 2023-9-15 21:51
病態極端
发表于 2023-9-15 21:55
电风扇 发表于 2023-9-15 21:43
麦克风、扑克 这种纯音译词不也已经完全融入中文了吗,和你的例子的区别就只是常见程度和接受度而已
...
Microphone有中文的:話筒、傳聲器。
被雨困住的城市
发表于 2023-9-15 21:56
DelayNoMore
发表于 2023-9-15 21:58
saintsun77
发表于 2023-9-15 21:59
Wiksy
发表于 2023-9-15 22:00
讲道理Punk翻译成叛客这可是音意两全,不比朋克好多了
电风扇
发表于 2023-9-15 22:07
病態極端 发表于 2023-9-15 21:55
Microphone有中文的:話筒、傳聲器。
是的,但是麦克风这种词用起来已经非常自然,到了不需要那位网友所说的脑内转译两三次这些步骤了
可能和读起来比较顺口也有关系,比方说它的另一个比较拗口的兄弟 特律风 就已经完全被淘汰了
其实我回复那位楼友只是想说,音译既不是什么新鲜事物也不是需要如临大敌的东西,
本质就是历史上科技大进步那一波我们没赶上,很多常用的东西都是外国人发明的。
能找着好意译就用译名(比如电脑),找不着言简意赅的意译就用音译,没什么大不了的
汪达
发表于 2023-9-15 22:07
cyberpunk不就是很字面意义吗,cyber自然是指电子网络高度发达的科幻背景,punk当然是指小混混,故事不都是混各种帮派动不动就搞火并的吗
实际上正是掌握着数字技术的黑帮各种争权夺利的故事吧
就是字面意义翻译过来不太酷,所以音译好点?
月亮与五块钱
发表于 2023-9-15 22:14
电驭叛客是比赛博朋克好听,不然映众的丐版显卡也不会叫电竞叛客了。
问题是朋克是一个约定俗成的词,这里用了叛客,以后有蒸汽朋克,nasa朋克又该怎么翻。
荒野大镖客很烂,至少我会想到西部牛仔,碧血狂杀不知道是电影名就完全不知道在说啥
—— 来自 S1Fun
tasuku
发表于 2023-9-15 22:17
缺德猫 发表于 2023-9-15 20:17
每次看到嘲讽港台翻译就觉得很无趣,语言习惯不同而已。
而且还是复读机式的嘲讽 ...
你们这是自寻死路!
laputah
发表于 2023-9-15 22:25
垃圾翻译的结果就是大家说的时候都不会说翻译直接讲原文
mai6696
发表于 2023-9-15 22:56
本帖最后由 mai6696 于 2023-9-15 23:03 编辑
电风扇 发表于 2023-9-15 22:07
是的,但是麦克风这种词用起来已经非常自然,到了不需要那位网友所说的脑内转译两三次这些步骤了
可能和 ...
那么抗拒音译,我很担心他们进了瑞幸/星巴克会晕倒。
什么“摩卡”、“拿铁”、“卡布奇诺”,这些“咖啡”要怎么办呢,怎么词都没有意译的吗?
一看屁股底下坐着“沙发”,来的路上坐的还是“巴士”。
朔方原的星
发表于 2023-9-15 23:00
缺德猫 发表于 2023-9-15 20:17
每次看到嘲讽港台翻译就觉得很无趣,语言习惯不同而已。
而且还是复读机式的嘲讽 ...
楼上这些在ptt每几个月会发一次的翻译嘲讽串里也都是常客啊我发那几个是在西恰的最新串里收集的
灰狼
发表于 2023-9-15 23:28
本帖最后由 灰狼 于 2023-9-15 23:38 编辑
说起来从电影到最早fc上那个游戏到现在的,叫荒野大镖客的玩意没有一个翻译没问题
最早的电影英文名是a fistful of dollars
Fc游戏是gun smoke
现在的游戏是red dead redemption
针刺骑士
发表于 2023-9-15 23:33
魔兵惊天录~
sugaii
发表于 2023-9-15 23:46
本帖最后由 sugaii 于 2023-9-15 23:48 编辑
月亮与五块钱 发表于 2023-9-15 22:14
电驭叛客是比赛博朋克好听,不然映众的丐版显卡也不会叫电竞叛客了。
问题是朋克是一个约定俗成的词,这里 ...
如果按边缘行者里的说法,在2077的世界观里cyberpunk这个词是对主角团这类群体的指代,是表示人的名词,毕竟我们基本不会直接用赛博朋克来指代人,所以在这个语境下翻译里带个客也行,也不妨碍我们聊科幻题材的时候用赛博朋克这个翻译
比如剧里的台词:
既然想成为赛博朋克的话,就要像套子一样随身带着
既然想成为电驭叛客的话,就要像套子一样随身带着
或者:
不管是赛博朋克还是男人,都不能一直是一副菜鸟样
不管是电驭叛客还是男人,都不能一直是一副菜鸟样
199april
发表于 2023-9-15 23:53
ww的翻译最喜欢就是堆砌一堆看上去劲霸强的词
但可惜他们劲霸强词库的版本还停留在80年代
1364012873
发表于 2023-9-16 00:09
中文翻译都一样烂,谁都别看不起谁
原来如此
发表于 2023-9-16 00:15
电风扇 发表于 2023-9-15 22:07
是的,但是麦克风这种词用起来已经非常自然,到了不需要那位网友所说的脑内转译两三次这些步骤了
可能和 ...
有没有大不了咱们不知道,但和语言结构不搭有历史证据。清末民初音译比现在多得多,大都淘汰了。一个都没有当然不至于,毕竟和外来文化交流又不是近代才有。但是这些外来语融入中文基本都有中介词做长期铺垫。扑克也是由扑克牌开始的。中文从效率和结构上都不适应出现大量音译词,那么按这种语言习惯去翻译就是正常的。至于什么拍拖、鲁蛇,我看了就觉得蠢,直接用英文不行?
论坛助手,iPhone
Bojenkins
发表于 2023-9-16 01:01
谁tm的把freelancer翻成自由枪骑兵的,我要给他一个大湿吻